Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> J’ai le template suivant :
>
>
> #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:30
> msgid "deleting bucket.."
>
> Comment traduire « bucket » dans ce cas ?
>
poubelle ?
signature.asc
Description: Digital signature
Arnaud BONVALLET a écrit :
> Le mercredi 23 juillet 2008 à 16:58 +0200, Philippe Batailler a écrit :
>> Arnaud BONVALLET <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
>>> Ci-joint (là c'est bon, y'est!) le fichier index1.5.wml pour relecture.
>> Une relecture.
>>
>> a+
>
Une relecture.
Il y a principalement de
Bonsoir,
Je vois une typo dans la section s390 :
la gestion des interfaces réseau LCS n'est plus disponibles.
s/disponibles/disponible/
Merci et bravo,
--
Emmanuel
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Tue, Jul 22, 2008 at 08:47:53PM +0200, steve wrote:
> Le 2008-07-22, à 20:19:50 +0200, Simon Paillard ([EMAIL PROTECTED]) a écrit :
> > On Tue, Jul 22, 2008 at 08:03:04PM +0200, steve wrote:
> > > Voici mes apports pour index.wml. Je me suis basé sur le diff entre la
> > > version 1.21 et 1.23 d
J’ai le template suivant :
#: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:30
msgid "deleting bucket.."
Comment traduire « bucket » dans ce cas ?
Jean-Luc
pgpk7vVtvq9sA.pgp
Description: PGP signature
Le mercredi 23 juillet 2008 à 16:58 +0200, Philippe Batailler a écrit :
> Arnaud BONVALLET <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> > Ci-joint (là c'est bon, y'est!) le fichier index1.5.wml pour relecture.
>
> Une relecture.
>
> a+
Merci,
Ci-joint (ctrl+m, vala) le fichier modifié. J'ai intégré
> > Anything based on direct changes in English manpages requires a
> > *constant* commitment. Otherwise, I guess that, at some moment, one
> > might have hard times coping back with the upstream changes.
>
> One of the things that Alain has striven to do is a 1-to-1 release for
> the upstream En
Arnaud BONVALLET <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> Ci-joint (là c'est bon, y'est!) le fichier index1.5.wml pour relecture.
Une relecture.
a+
--
Philippe Batailler
--- index1.5.wml 2008-07-23 16:10:30.0 +0200
+++ indexx.wml 2008-07-23 16:54:20.0 +0200
@@ -18,7 +18,7 @@
href=
Le 23.07.2008 10:49:41, Christian Perrier a écrit :
>Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
>> Après intégration des relectures de Stéphane et Philippe que je
>
>> # type: Content of:
>> #: entries.dbk:10
>> msgid "The 101 most important things when using Debian GNU/Linux"
>> msgstr
> possiblewhen the translator is ready again (or back from vacation,
> or whatever...).
BTW, I think Alain is indeed on vacation now, which is probably why we
have not heard from him.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROT
Ci-joint (là c'est bon, y'est!) le fichier index1.5.wml pour relecture.
Avec deux petits ajouts d'espaces insécables (c'est bizarre j'ai
l'impression d'avoir loupé un truc...) :
"de Debconf 8" -> "de Debconf 8"
"stable, Debian 5.0" -> "stable, Debian 5.0"
J'ai aussi fait un petit fmt -w 80 au f
Le mercredi 23 juillet 2008 à 15:05 +0200, Simon Paillard a écrit :
> Bonjour Arnaud,
> Voici quelques remarques :
>
> - Pourrais-tu renvoyer le fichier wml complet ?
Pardon, j'ai oublié (com dab) la pièce jointe.
Voici le fichier .wml en question.
> - Il faut formater les lignes à 80 colo
Bonjour Arnaud,
On Wed, Jul 23, 2008 at 12:53:49PM +0200, Arnaud BONVALLET wrote:
> Le mercredi 23 juillet 2008 à 00:02 +0200, Arnaud BONVALLET a écrit :
> > Ci joint le fichier index.wml pour relecture.
> > Merci d'avance aux relecteurs.
> >
> > Arnaud.
>
> Voici donc la dernière version de la
Hi Christian,
On Wed, Jul 23, 2008 at 2:03 PM, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
[...]
>> >> And I can't resist asking: which of these options could each side
>> >> consider as viable?
>> >
>> > I think that b) is the most reasonable, indeed. I fully understand
>> > that, saying so,
[...]
>> b) Convert the current upstream French pages to po4a, and the Debian
>> teams switches to working on that version of the translation. This
>> would have the effect of discarding the Debian team's work as embodied
>> in the differences between the two translations.
>> Advantages:
>> * Ack
> > At the beginning, we would have two sets of PO files:
> > - those converted from Alain's work
> > - those in Debian
> >
> > Then, file by file, both "parties" would need to examine the diff and
> > do what's needed to reduce it to zero, if possible.
>
> Would the Debian folk have the time to
> > The Debian team is always ready to join forces. The "fork" mentioned
> > by Alain was motivated by a disagreement we had in the past about the
> > tools to use to achieve the translation work.
>
> Correct me if I'm wrong about this: one of the effects of the "fork"
> is that Debian has in thi
Le mercredi 23 juillet 2008 à 00:02 +0200, Arnaud BONVALLET a écrit :
> Ci joint le fichier index.wml pour relecture.
> Merci d'avance aux relecteurs.
>
> Arnaud.
Hello.
Voici donc la dernière version de la traduction.
J'ai ajouté une ligne d'en-tête :
#use wml::debian::translation-check transla
Je viens de faire les corrections. Le fichier est parti.
Le 23 juil. 08 à 12:25, Christian Perrier a écrit :
Quoting Julien Patriarca ([EMAIL PROTECTED]):
Pas de soucis.
je suis bien motivé pour la suite. En ce qui concerne le fichier
attaché, c'est le script qui l'a fait tout seul.
Je vais m
Quoting Julien Patriarca ([EMAIL PROTECTED]):
> Pas de soucis.
> je suis bien motivé pour la suite. En ce qui concerne le fichier
> attaché, c'est le script qui l'a fait tout seul.
> Je vais modifier le fr.po et l'envoyer.
> Question subsidiaire, y a t il un DONE qui est envoyé à la fin?
Non, p
Hello Christian,
Thanks very for responding!
(Je repete: si l'on veut me repondre en francais, ca va pour moi.
Mais j'ecris plus vite et plus clair en anglais.)
On Wed, Jul 23, 2008 at 11:11 AM, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Quoting Michael Kerrisk ([EMAIL PROTECTED]):
>
>> > as
Pas de soucis.
je suis bien motivé pour la suite. En ce qui concerne le fichier
attaché, c'est le script qui l'a fait tout seul.
Je vais modifier le fr.po et l'envoyer.
Question subsidiaire, y a t il un DONE qui est envoyé à la fin?
Le 23 juil. 08 à 10:51, Christian Perrier a écrit :
Ext
Salut à tous
Thomas Péteul a écrit :
Stéphane Blondon a écrit :
Le 16 juillet 2008 23:22, Thomas Péteul <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Ci-joint les 2 fichiers diff pour relecture.
Une proposition pour le fichier errata.
>
OK pour le diff.
Une autre relecture si possible ? Voici les fichiers
Quoting Julien Patriarca ([EMAIL PROTECTED]):
> Le mainteneur demande une ou deux corrections sur la traduction.
> Quelle procédure dois je suivre pour mettre à niveau la traduction.
Dominic,
Julien is asking for advice about what to do. Julien is one of our
most recent translators in debian-l1
Quoting Michael Kerrisk ([EMAIL PROTECTED]):
> > assurer un travail collaboratif. C'est une chose à laquelle je pense depuis
> > bien longtemps [3], mais je n'ai toujours pas trouvé « chaussure à mon
> > pied » ! Une dernière mauvaise expérience m'a fait comprendre qu'« on est
> > jamais mieux ser
Extra, Julien. Tu t'en es très bien tiré de cette première
traductions. Cela malgré les informations pas toujours complètes à
disposition des nouveaux.ou nos explicaiton parfois laconiques sur
IRC..:-)
En espérant que tout cela ne t'aura pas fait fuir et que nous avons
maintenant une recrue
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Après intégration des relectures de Stéphane et Philippe que je
> # type: Content of:
> #: entries.dbk:10
> msgid "The 101 most important things when using Debian GNU/Linux"
> msgstr "Les 101 choses les plus importantes pour utiliser Debian
Le mainteneur demande une ou deux corrections sur la traduction.Quelle procédure dois je suivre pour mettre à niveau la traduction.Début du message réexpédié :De : Dominic Hargreaves <[EMAIL PROTECTED]>Date : 22 juillet 2008 21:36:16 HAECÀ : Julien Patriarca <[EMAIL PROTECTED]>, Américo Monteiro <[
28 matches
Mail list logo