2008/5/14 Stéphane Blondon <[EMAIL PROTECTED]>:
> Pas de remarque donc passage en LCFC.
>
Pas de nouvelles remarques, donc fermeture ([DONE]).
--
Stéphane.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Et subséquemment
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Jean Guillou ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonsoir
> Après prise en compte des remarques de Christian Perrier.
> Comment fait-on pour le champ last-translator dans le cas où les
> corrections proposées sont prépondérantes par rapport à la traduction
> initiale ?
C'est toi qui devrais rester
Simon Paillard a écrit :
> Voici le chapitre sur les/des nouveautés de Lenny.
>
> Et toujours pour la relecture en html :
> http://teubr.eu.org/~spaillar/debian/ddp/manuals/debian-faq/fr/debian-faq.fr.html/
>
> Merci d'avance.
>
>
Quelques corrections.
--
Olaf'
--- nexttime.sgml 2008-05-19 23
Voici le chapitre sur les/des nouveautés de Lenny.
Et toujours pour la relecture en html :
http://teubr.eu.org/~spaillar/debian/ddp/manuals/debian-faq/fr/debian-faq.fr.html/
Merci d'avance.
--
Simon Paillard
Index: nexttime.sgml
=
On 01:14 Fri 16 May, Stéphane Blondon wrote:
> Le 15/05/08, Florentin Duneau<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > Merci d'avance pour vos relectures.
>
> Quelques détails dans le fichier joint (diff du diff).
>
Merci, lcfc pour po-debconf.
Florentin
po-debconf.po.gz
Description: Binary data
Bonsoir
Après prise en compte des remarques de Christian Perrier.
Comment fait-on pour le champ last-translator dans le cas où les
corrections proposées sont prépondérantes par rapport à la traduction
initiale ?
Bonne soirée.
--
Jean Guillou
# translation of templates-fr.po to French
# Copyrig
On Mon, May 19, 2008 at 08:57:30PM +0200, Stéphane Blondon wrote:
> Le 19 mai 2008 19:33, Simon Paillard
> <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > Voici le diff regénéré proprement.
>
> Juste un "s" (qui manquait déjà avant).
Appliqué, merci Stéphane.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to
Le 19 mai 2008 19:33, Simon Paillard
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Voici le diff regénéré proprement.
>
Juste un "s" (qui manquait déjà avant).
--
Stéphane.
--- kernel.sgml.spa.diff 2008-05-19 20:50:06.0 +0200
+++ modif.kernel.sgml.spa.diff 2008-05-19 20:54:03.0 +0200
@@ -74,7
érés par kbabel sont-ils nécessaires ?
Relecture, et quelques explications.
--- /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/multipath-tools-20080519.po
2008-05-19 18:48:18.299949264 +0200
+++
/home/bubulle/src/debian/translation/relecture/multipath-tools-20080519.relu-bubulle.po
On Mon, May 19, 2008 at 01:18:14AM +0200, Stéphane Blondon wrote:
> Le 18 mai 2008 23:58, Simon Paillard
> <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > Voici le chapitre de la FAQ Ã propos du noyau.
>
> Je ne sais si c'est juste chez moi, mais j'ai un problème d'encodage
> (les lettres accentuées sont a
On Mon, May 19, 2008 at 01:08:09AM +0200, Stéphane Blondon wrote:
> Le 18 mai 2008 23:32, Simon Paillard
> <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > On continue avec les mises à jour de debian-faq (un upload est prévu
> > d'ici une semaine)
>
> Rien d'extraordinaire. Le diff est basé sur le fichier sgml.
Bonjour
Voici ma proposition pour la traduction
Premier essai de traduction, je rappelle. Je ne connais pas ce paquet,
il peut donc y avoir des mauvaises interprétations dnas la traduction.
D'autre part tous les champs générés par kbabel sont-ils nécessaires ?
Cordialement.
--
Jean Guillou
# tr
Christian Perrier a écrit :
Le paquet multipath-tools utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
J'essaye
Bonne journée
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Je m'en occupe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
15 matches
Mail list logo