Le paquet Debian natif gpe-expenses n'est pas encore traduit en français.
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po://gpe-expenses/fr.po""
Comment procéder pour traduire :
-utiliser le fichier attaché
-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po
Le paquet Debian natif gpe-expenses n'est pas encore traduit en français.
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po://gpe-expenses/fr.po""
Comment procéder pour traduire :
-utilise le fichier attaché
-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-
Sous-répertoire scripts/ de dpkgencore une MAJ pour Fred..:-)
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]):
> > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
> >
> > 53f27u
>
> Bonjour,
>
> Je m'en occupe en ce moment et je devrais pouvoir proposer cette mise à
> jour pour relecture d'ici ce week-end.
Fred, peux-tu nous donner d
Quoting Nicolas François ([EMAIL PROTECTED]):
> La structure d'un header de fichier PO est:
>
> # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
> # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
> # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
Ok,
Avant de passer au BTS, si j 'ai bien compris dans mon cas:
> # La ligne:
> # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
> correspond au premier traducteur, mais s'il y a eu plusieurs traducteurs
> qui se sont occupé de la traduction, l'idée est de conserver le nom des
> anciens traducteurs à ce
6 matches
Mail list logo