Je m'en charge
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Quoting izzat fakhry ([EMAIL PROTECTED]):
> Salut,
>
> > Le champ FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>
> > devrait signaler le traducteur initial.
>
> : ) Ok c'est fait... J' envois le LFLC, je crois avoir récolté toutes les
> relectures
C'est juste que c'est "LCFC"..:-)
(Last Chance For Comments)
Et encore un paquet fuzzifié par le mainteneur pour des broutilles.
signature.asc
Description: Digital signature
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.
There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.
A log of the build is available at:
- http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/fr.log
===
It is possible to use R
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 08/04/29 15:33:40
Modified files:
french/security/2008: dsa-1494.wml dsa-1497.wml
Log message:
Fix English version number [ Nicolas Bertolissio ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a sub
Salut,
> Le champ FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>
> devrait signaler le traducteur initial.
: ) Ok c'est fait... J' envois le LFLC, je crois avoir récolté toutes les
relectures
> *Qui* le fait, finalement ?
Je m' en charge si personne ne voit d'inconvenient...
# Debian MIMEdefang debconf
# Cop
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 08/04/29 15:04:04
Added files:
french/security/2008: dsa-1490.wml dsa-1491.wml dsa-1492.wml
dsa-1493.wml dsa-1494.wml dsa-1495.wml
dsa-1496.wml dsa-1497.
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Nicolas Bertolissio"
Débordement de mémoire tampon
On a découvert qu'un débordement de mémoire tampon dans le code d'analyse des
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"
Plusieurs vulnérabilités
Alin Rad Pop a découvert plusieurs débordements de mémoire tampon dans la
bibliothè
Bonsoir,
je viens d'obtenir la version distribuée de
la traduction de la page de man sess_id par Thomas Huriaux.
Cela veut-il bien dire que ma traduction à été acceptée?
Merci.
david montanes.
Cordialement.
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: spaillar08/04/29 13:56:50
Modified files:
french/News/2008: 20080427.wml
Log message:
Proofread [Jean-Edouard Babin, Thomas Peteul]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsub
Bonsoir,
Il y a eu une petite révision de la VO, j'ai donc appliqué le patch
correspondant sur la version française.
Dans l'idéal, le mail contenant la traduction de la news devrait partir
demain soir.
--
Olaf'
Debian participe au Google Summer of Code 2008
2008-04-27
#use wml::debian::news
#us
Jean-Edouard Babin a écrit :
> 2008/4/28 Thomas Péteul <[EMAIL PROTECTED]>:
>> Simon Paillard a écrit :
>>
>>> On Mon, Apr 28, 2008 at 02:50:23PM +0200, Thomas Péteul wrote:
>> >> Merci d'avance pour votre relecture,
>> >
>> > Voici un diff.
>> >
>
> Toutes les modifications sont dans le diff
Et là c'est la traditionnelle fuzzification de ce paquet, comme à
chaque upload ou presque...
signature.asc
Description: Digital signature
Manoj a merdouillé dans ses templates et nous a offert un fuzzy gratuit..:-(
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting fakhry cricri ([EMAIL PROTECTED]):
>
> Salut, Si tu tiens à le faire je t' enverrai ce soir le travail que j' ai
> déjà fais (tu pourras ainsi voir si les traductions te conviennent) et tu
> pourras continuer : ) Cordialement.
Euh, j'ai un peu l'impression que tout le monde s'attend po
Le paquet movabletype-opensource utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont
Le paquet nvidia-cg-toolkit utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont déso
Quelques modifications triviales à cette traduction
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traduct
Le paquet Debian natif pbuilder est incomplètement traduit en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
1f1u
où:
-t : nombre de chaînes tra
Le 29-04-2008, à 08:57:59 +0200, Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) a écrit :
> Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > ...en forme de réécriture importante. J'ai tout repris sauf la dernière
> > proposition : il ne me semble pas que l'on choisisse un mot de passe,
> > dans une liste déroulan
Le 29-04-2008, à 09:03:45 +0200, Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) a écrit :
> Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> > Bonjour,
> >
> > Deux nouvelles chaînes pour ce paquet.
>
>
> Une relecture...
>
> --- /home/bubulle/src/debian/translation/relectur
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> J'ai envoyé le BTS car il semble que Jean-Luc ne soit pas dispo pour
> l'instanT.
En fait, il y a des aller-retours en cours avec le mainteneur. Ce que
j'ai envoyé était déjà dans un autre BR, fermé, de Jean-Luc et
quelques chaines supplémentaires
Une défuzzification quite à modifications effectuées sur la VO, sans
conséquence sur la traduction.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robo
J'ai envoyé le BTS car il semble que Jean-Luc ne soit pas dispo pour
l'instanT.
Par contre, je n'ai pas pris le temps de signaler les problèmes de la
VO...
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> Deux nouvelles chaînes pour ce paquet.
Une relecture...
--- /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/kexec-tools-20080429.po
2008-04-29 08:58:24.550737014 +0200
+++
/home/bubulle/src/debian/translation/relecture/ke
26 matches
Mail list logo