[ITT] po-debconf://nvidia-cg-toolkit/fr.po 1f

2008-04-29 Par sujet Steve
Je m'en charge -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [LFLC] po-debconf://mimedefang/fr.po 2f

2008-04-29 Par sujet Christian Perrier
Quoting izzat fakhry ([EMAIL PROTECTED]): > Salut, > > > Le champ FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]> > > devrait signaler le traducteur initial. > > : ) Ok c'est fait... J' envois le LFLC, je crois avoir récolté toutes les > relectures C'est juste que c'est "LCFC"..:-) (Last Chance For Comments)

[BTS#478557] po-debconf://boxbackup/fr.po

2008-04-29 Par sujet Christian Perrier
Et encore un paquet fuzzifié par le mainteneur pour des broutilles. signature.asc Description: Digital signature

[D-I Manual] Build log for fr (29 Apr 2008)

2008-04-29 Par sujet Felipe Augusto van de Wiel
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN. There were no errors during the build process. The new version of the manual has been uploaded successfully. A log of the build is available at: - http://d-i.alioth.debian.org/manual/logs/fr.log === It is possible to use R

Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/security/2008 dsa-1494.wml dsa-1 ...

2008-04-29 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: bertol 08/04/29 15:33:40 Modified files: french/security/2008: dsa-1494.wml dsa-1497.wml Log message: Fix English version number [ Nicolas Bertolissio ] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a sub

[LFLC] po-debconf://mimedefang/fr.po 2f

2008-04-29 Par sujet izzat fakhry
Salut, > Le champ FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]> > devrait signaler le traducteur initial. : ) Ok c'est fait... J' envois le LFLC, je crois avoir récolté toutes les relectures > *Qui* le fait, finalement ? Je m' en charge si personne ne voit d'inconvenient... # Debian MIMEdefang debconf # Cop

Debian WWW CVS commit by bertol: webwml/french/security/2008 dsa-1490.wml dsa-1 ...

2008-04-29 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: bertol 08/04/29 15:04:04 Added files: french/security/2008: dsa-1490.wml dsa-1491.wml dsa-1492.wml dsa-1493.wml dsa-1494.wml dsa-1495.wml dsa-1496.wml dsa-1497.

[rfr] wml://security/2008/dsa-149{0,1,2,3,4,5,6,7,8,9}.wml

2008-04-29 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- .~.Nicolas Bertolissio /V\[EMAIL PROTECTED] // \\ /( )\ ^`~'^ Debian GNU/Linux #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Nicolas Bertolissio" Débordement de mémoire tampon On a découvert qu'un débordement de mémoire tampon dans le code d'analyse des

[rfr] wml://security/2008/dsa-148{0,1,2,3,4,5,6,7,8,9}.wml

2008-04-29 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- .~.Nicolas Bertolissio /V\[EMAIL PROTECTED] // \\ /( )\ ^`~'^ Debian GNU/Linux #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio" Plusieurs vulnérabilités Alin Rad Pop a découvert plusieurs débordements de mémoire tampon dans la bibliothè

[Message]

2008-04-29 Par sujet David Montanes
Bonsoir, je viens d'obtenir la version distribuée de la traduction de la page de man sess_id par Thomas Huriaux. Cela veut-il bien dire que ma traduction à été acceptée? Merci. david montanes. Cordialement.

Debian WWW CVS commit by spaillar: webwml/french/News/2008 20080427.wml

2008-04-29 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: spaillar08/04/29 13:56:50 Modified files: french/News/2008: 20080427.wml Log message: Proofread [Jean-Edouard Babin, Thomas Peteul] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsub

[LCFC] wml://News/2008/20080427.wml

2008-04-29 Par sujet Thomas Péteul
Bonsoir, Il y a eu une petite révision de la VO, j'ai donc appliqué le patch correspondant sur la version française. Dans l'idéal, le mail contenant la traduction de la news devrait partir demain soir. -- Olaf' Debian participe au Google Summer of Code 2008 2008-04-27 #use wml::debian::news #us

Re: [RFR2] wml://News/2008/20080427.wml

2008-04-29 Par sujet Thomas Péteul
Jean-Edouard Babin a écrit : > 2008/4/28 Thomas Péteul <[EMAIL PROTECTED]>: >> Simon Paillard a écrit : >> >>> On Mon, Apr 28, 2008 at 02:50:23PM +0200, Thomas Péteul wrote: >> >> Merci d'avance pour votre relecture, >> > >> > Voici un diff. >> > > > Toutes les modifications sont dans le diff

[BTS#478553] po-debconf://mysql-dfsg-5.0/fr.po

2008-04-29 Par sujet Christian Perrier
Et là c'est la traditionnelle fuzzification de ce paquet, comme à chaque upload ou presque... signature.asc Description: Digital signature

[BTS#478552] po-debconf://mailagent/fr.po

2008-04-29 Par sujet Christian Perrier
Manoj a merdouillé dans ses templates et nous a offert un fuzzy gratuit..:-( signature.asc Description: Digital signature

Re: [ITT] po-debconf://mimedefang/fr.po 2f

2008-04-29 Par sujet Christian Perrier
Quoting fakhry cricri ([EMAIL PROTECTED]): > > Salut, Si tu tiens à le faire je t' enverrai ce soir le travail que j' ai > déjà fais (tu pourras ainsi voir si les traductions te conviennent) et tu > pourras continuer : ) Cordialement. Euh, j'ai un peu l'impression que tout le monde s'attend po

[MAJ] po-debconf://movabletype-opensource/fr.po 3u

2008-04-29 Par sujet Christian Perrier
Le paquet movabletype-opensource utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas entièrement traduits en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont

[MAJ] po-debconf://nvidia-cg-toolkit/fr.po 1f

2008-04-29 Par sujet Christian Perrier
Le paquet nvidia-cg-toolkit utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas entièrement traduits en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont déso

[BTS#478530] po://ikiwiki/fr.po

2008-04-29 Par sujet Christian Perrier
Quelques modifications triviales à cette traduction Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS#] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traduct

[MAJ] po://pbuilder/fr.po 1f1u

2008-04-29 Par sujet Christian Perrier
Le paquet Debian natif pbuilder est incomplètement traduit en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 1f1u où: -t : nombre de chaînes tra

Re: [RFR2] po-debconf://sbnc/fr.po

2008-04-29 Par sujet Steve
Le 29-04-2008, à 08:57:59 +0200, Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) a écrit : > Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): > > > ...en forme de réécriture importante. J'ai tout repris sauf la dernière > > proposition : il ne me semble pas que l'on choisisse un mot de passe, > > dans une liste déroulan

Re: [RFR] po-debconf://kexec-tools/fr.po

2008-04-29 Par sujet Steve
Le 29-04-2008, à 09:03:45 +0200, Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) a écrit : > Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): > > Bonjour, > > > > Deux nouvelles chaînes pour ce paquet. > > > Une relecture... > > --- /home/bubulle/src/debian/translation/relectur

Re: [BTS#478225] po-debconf://ifplugd/fr.po

2008-04-29 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > J'ai envoyé le BTS car il semble que Jean-Luc ne soit pas dispo pour > l'instanT. En fait, il y a des aller-retours en cours avec le mainteneur. Ce que j'ai envoyé était déjà dans un autre BR, fermé, de Jean-Luc et quelques chaines supplémentaires

[BTS#477771] po-debconf://ipsec-tools/fr.po

2008-04-29 Par sujet Christian Perrier
Une défuzzification quite à modifications effectuées sur la VO, sans conséquence sur la traduction. Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS#] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robo

[BTS#478225] po-debconf://ifplugd/fr.po

2008-04-29 Par sujet Christian Perrier
J'ai envoyé le BTS car il semble que Jean-Luc ne soit pas dispo pour l'instanT. Par contre, je n'ai pas pris le temps de signaler les problèmes de la VO... signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR] po-debconf://kexec-tools/fr.po

2008-04-29 Par sujet Christian Perrier
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]): > Bonjour, > > Deux nouvelles chaînes pour ce paquet. Une relecture... --- /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/kexec-tools-20080429.po 2008-04-29 08:58:24.550737014 +0200 +++ /home/bubulle/src/debian/translation/relecture/ke