Re: [TAF] wml://News/weekly/2008/01/index.wml

2008-04-21 Par sujet David Kremer
Est-ce que je dois traduire directement à partir de cette news ? http://lwn.net/Articles/278980/ Le mardi 22 avril 2008 00:22, Simon Paillard a écrit : > Bonsoir, > > Avec la résurrection de la DWN (pardon de DPN, « Debian Project News »), > il va y avoir du pain sur la planche régulièrement (et av

[ITT] wml://News/weekly/2008/01/index.wml

2008-04-21 Par sujet David Kremer
J'aimerai m'en occuper si c'est possible. Le mardi 22 avril 2008 00:22, Simon Paillard a écrit : > Bonsoir, > > Avec la résurrection de la DWN (pardon de DPN, « Debian Project News »), > il va y avoir du pain sur la planche régulièrement (et avec des délais > si possible courts, histoire d'envoyer

[TAF] wml://News/weekly/2008/01/index.wml

2008-04-21 Par sujet Simon Paillard
Bonsoir, Avec la résurrection de la DWN (pardon de DPN, « Debian Project News »), il va y avoir du pain sur la planche régulièrement (et avec des délais si possible courts, histoire d'envoyer la VF sur debian-news-french dans les jours de la publication de la VO). Un TAF, car il faut bien faire b

Re: [RFR] po-debconf://request-tracker3.6/fr.po 26u

2008-04-21 Par sujet Martin Bahier
Corrigé, j'en ai profité pour metre des espaces insécables pour toutes les expressions entre guillemets. 2008/4/21 Stéphane Blondon <[EMAIL PROTECTED]>: > Le 21/04/08, Martin Bahier<[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > > Petites mises à jour, chasse aux scories de "cette" et "veuillez". > Quelques > >

Re: [LCFC] po-debconf://mumble/fr.po

2008-04-21 Par sujet Steve
Le 21-04-2008, à 14:02:58 +0200, Stéphane Blondon ([EMAIL PROTECTED]) a écrit : > Lignes : 18 > > Juste cette coquille a signaler : > > --- fr.po 2008-04-21 13:59:30.0 +0200 > +++ modif.fr.po 2008-04-21 14:01:01.0 +0200 > @@ -87,5 +87,5 @@ > "from. If you set it blank,

Re: [RFR] po-debconf://request-tracker3.6/fr.po 26u

2008-04-21 Par sujet Stéphane Blondon
Le 21/04/08, Martin Bahier<[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > Petites mises à jour, chasse aux scories de "cette" et "veuillez". Quelques > reformulations suivant les conseils précédents. A priori, il faudrait des espaces insécables entre les guillemets et les chaînes de caractéres à la ligne 129 : ".

Re: [LCFC] po-debconf://mumble/fr.po

2008-04-21 Par sujet Stéphane Blondon
Juste cette coquille a signaler : --- fr.po 2008-04-21 13:59:30.0 +0200 +++ modif.fr.po 2008-04-21 14:01:01.0 +0200 @@ -87,5 +87,5 @@ "from. If you set it blank, registration will be disabled." msgstr "" "Veuillez indiquer l'adresse électronique qui émettra les messages "

[BTS] po-debconf://webcit/fr.po #477126

2008-04-21 Par sujet Steve
Hop. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] po-debconf://request-tracker3.6/fr.po 26u

2008-04-21 Par sujet Christian Perrier
Quoting Martin Bahier ([EMAIL PROTECTED]): > Petites mises à jour, chasse aux scories de "cette" et "veuillez". Quelques > reformulations suivant les conseils précédents. Disparition d' "e-mail" au > profit d' "adresse électronique". RAS maintenant pou rmoi. signature.asc Description: Digital

[LCFC] po-debconf://mumble/fr.po

2008-04-21 Par sujet Steve
Le 21-04-2008, à 07:07:27 +0200, Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) a écrit : > > Je passe en rfr2 vu la taille des modifications proposées. > > > On se résumé tout ça en LCFC ? au pas de course ce matin ! # Debian mumble debconf # Copyright (C) 2008 # This file is distributed under the sa

[LCFC] po-debconf://freevo/fr.po

2008-04-21 Par sujet Steve
Le 21-04-2008, à 07:03:19 +0200, Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) a écrit : > Plus trop d'activité sur cette traduction. Un LCFC ? que voici. # Translation of freevo debconf templates to French # Copyright (C) 2008 Steve Petruzzello <[EMAIL PROTECTED]> # This file is distributed under t