Est-ce que je dois traduire directement à partir de cette news ?
http://lwn.net/Articles/278980/
Le mardi 22 avril 2008 00:22, Simon Paillard a écrit :
> Bonsoir,
>
> Avec la résurrection de la DWN (pardon de DPN, « Debian Project News »),
> il va y avoir du pain sur la planche régulièrement (et av
J'aimerai m'en occuper si c'est possible.
Le mardi 22 avril 2008 00:22, Simon Paillard a écrit :
> Bonsoir,
>
> Avec la résurrection de la DWN (pardon de DPN, « Debian Project News »),
> il va y avoir du pain sur la planche régulièrement (et avec des délais
> si possible courts, histoire d'envoyer
Bonsoir,
Avec la résurrection de la DWN (pardon de DPN, « Debian Project News »),
il va y avoir du pain sur la planche régulièrement (et avec des délais
si possible courts, histoire d'envoyer la VF sur debian-news-french dans
les jours de la publication de la VO).
Un TAF, car il faut bien faire b
Corrigé, j'en ai profité pour metre des espaces insécables pour toutes les
expressions entre guillemets.
2008/4/21 Stéphane Blondon <[EMAIL PROTECTED]>:
> Le 21/04/08, Martin Bahier<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > Petites mises à jour, chasse aux scories de "cette" et "veuillez".
> Quelques
> >
Le 21-04-2008, à 14:02:58 +0200, Stéphane Blondon ([EMAIL PROTECTED]) a écrit :
> Lignes : 18
>
> Juste cette coquille a signaler :
>
> --- fr.po 2008-04-21 13:59:30.0 +0200
> +++ modif.fr.po 2008-04-21 14:01:01.0 +0200
> @@ -87,5 +87,5 @@
> "from. If you set it blank,
Le 21/04/08, Martin Bahier<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Petites mises à jour, chasse aux scories de "cette" et "veuillez". Quelques
> reformulations suivant les conseils précédents.
A priori, il faudrait des espaces insécables entre les guillemets et
les chaînes de caractéres à la ligne 129 :
".
Juste cette coquille a signaler :
--- fr.po 2008-04-21 13:59:30.0 +0200
+++ modif.fr.po 2008-04-21 14:01:01.0 +0200
@@ -87,5 +87,5 @@
"from. If you set it blank, registration will be disabled."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'adresse électronique qui émettra les messages "
Hop.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Quoting Martin Bahier ([EMAIL PROTECTED]):
> Petites mises à jour, chasse aux scories de "cette" et "veuillez". Quelques
> reformulations suivant les conseils précédents. Disparition d' "e-mail" au
> profit d' "adresse électronique".
RAS maintenant pou rmoi.
signature.asc
Description: Digital
Le 21-04-2008, à 07:07:27 +0200, Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) a écrit :
> > Je passe en rfr2 vu la taille des modifications proposées.
>
>
> On se résumé tout ça en LCFC ?
au pas de course ce matin !
# Debian mumble debconf
# Copyright (C) 2008
# This file is distributed under the sa
Le 21-04-2008, à 07:03:19 +0200, Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) a écrit :
> Plus trop d'activité sur cette traduction. Un LCFC ?
que voici.
# Translation of freevo debconf templates to French
# Copyright (C) 2008 Steve Petruzzello <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under t
11 matches
Mail list logo