Le paquet distcc utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
6f5
Quoting Stéphane Blondon ([EMAIL PROTECTED]):
> 2008/3/6, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
> > Un petit merge avec les templates de dash et une petit mise à
> > jour. Hop.
> >
>
> Détails dans le fichier joint.
> -"mksh."
> +"bash."
Je prends, bien sûr... Merci de ta vigilance.
>
> #.
2008/3/6, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
> Un petit merge avec les templates de dash et une petit mise à
> jour. Hop.
>
Détails dans le fichier joint.
--
Stéphane.
--- fr-1.po 2008-03-07 01:09:37.0 +0100
+++ modif.fr-1.po 2008-03-07 01:11:12.0 +0100
@@ -39,13 +39,13 @@
Bonjour,
Les pages ci-dessous sont en retard de plus de 5 numéros de version par
rapport à la version originale, et doivent être corrigées le plus vite
possible.
Pour cela, nous utilisons une procédure similaire à ce qui se passe pour
les paquets : un NMU (« Non-Maintainer Upload ») signifie qu'un
Bonjour/Hello,
[ Moving the discussion to debian-l10n-fr ]
On Sat, Feb 16, 2008 at 05:07:10PM +0100, regisAlice wrote:
> sur la page : Langage de rapports et d'extractions pratiques de Larry Wall
> http://packages.debian.org/etch/perl
> la ligne : souvent décrit comme « la scie à chaîne suisse d'
Un petit merge avec les templates de dash et une petit mise à
jour. Hop.
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Merci à Florent pour les relectures et pour avoir subi mes avatars de mail...
Et le rapport de bug...
signature.asc
Description: Digital signature
Voilà, BTS.
JB
Le paquet slrn utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
3f2u
Le 06-03-2008, à 10:12:18 +0100, Thierry Chatelet ([EMAIL PROTECTED]) a écrit :
> Lignes : 13
>
> On Thursday 06 March 2008 08:50, Steve wrote:
> > Bonjour,
> >
> > dernière chance de relecture.
> >
> > Merci
>
> msgid "Video output:"
> -msgstr "Sortie video :"
> +msgstr "Sortie vidéo :"
Merci,
On Thursday 06 March 2008 08:50, Steve wrote:
> Bonjour,
>
> dernière chance de relecture.
>
> Merci
msgid "Video output:"
-msgstr "Sortie video :"
+msgstr "Sortie vidéo :"
Thierry
Merci pour la relecture, je remets le fichier en entier.
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gett
Le 05-03-2008, à 17:59:55 +0100, Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]) a écrit :
> Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> > Bonjour,
> >
> > Relecture ... hum.
>
>
> Mouais, c'est vraiment du jargon, cette VO. Tentative, donc, de
> relecture et quelques propositions.
>
> En fait, tant qu'à fair
13 matches
Mail list logo