* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2007-11-28 14:32] :
> * Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2007-11-23 10:50] :
> > * Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2007-11-23 07:30] :
> > > Le paquet Debian natif apt-listbugs est incomplètement traduit en
> > > français.
> > >
> > > Ce message
Last Call.
Bonne soirée,
JB
# French translation of ldm2.
# Copyright (C) 2007 Scott Balneaves
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]>, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ldm2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:
Bonjour,
voici le diff pour man7m-z, aussi disponible dans le svn, r1275.
Julien
Index: po4a/man7m-z/po/fr.po
===
--- po4a/man7m-z/po/fr.po (revision 1274)
+++ po4a/man7m-z/po/fr.po (working copy)
@@ -8,7 +8,7 @@
msgstr ""
"Project
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2007-12-03 12:10] :
> Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> > Les pages de man du paquet Debian natif debsums sont incomplètement
> > traduit en français.
>
>
> En fait, cette traduc de man est vue comme une traduc "programme" de
> paquet nat
Pour le robot.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Sun, Dec 02, 2007 at 12:15:35PM +0100, Julien Cristau wrote:
> Merci d'avance aux relecteurs. C'est sans doute plus lisible via le
> svn, r1274.
Trois propositions :
* remplacer les espaces en doubles par une unique espace
* ajouter une espace insécable avant les unités : par exemple 1\\ s
(
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Les pages de man du paquet Debian natif debsums sont incomplètement traduit
> en français.
En fait, cette traduc de man est vue comme une traduc "programme" de
paquet natif par le robot, donc je m'arrange pour que le robot
enregistre que j'ai fa
Le paquet postfix utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
3f
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
C'est une mise à jour suite à corrections de style sur la VO. Je joins
aussi le .diff
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le
10 matches
Mail list logo