Quoting Christophe Masson ([EMAIL PROTECTED]):
> On Sat, 24 Nov 2007 08:28:21 +
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> > Le paquet Debian natif debian-edu-doc n'est pas encore traduit en
> > français.
> >
> > Là, il faut un GROS moral...:-)
> >
> > Merci au volontaire de répondre
On Sat, 24 Nov 2007 08:28:21 +
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Le paquet Debian natif debian-edu-doc n'est pas encore traduit en
> français.
>
> Là, il faut un GROS moral...:-)
>
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
> "[ITT] po://debian-edu-doc/fr.po"
Bonjour,
On Sat, Nov 24, 2007 at 09:44:33AM +0100, Pierre Thomas Durand wrote:
> En lisant cette page :
> http://www.debian.org/devel/join/newmaint.fr.html
> j'ai remarqué qu'une phrase était en double.
> La phrase est la suivante :
>
> //Note :/ le mot "développeur" dans développeur Debian signi
Bon week-end à tous
Jean-Luc
pgpHwxYvwXyyK.pgp
Description: PGP signature
Bonjour
En lisant cette pages :
http://www.debian.org/devel/join/newmaint.fr.html
j'ai remarqué qu'une phrase était en double.
La phrase est la suivante :
//Note :/ le mot "développeur" dans développeur Debian signifie
essentiellement "quelqu'un impliqué dans l'amélioration de Debian de
quelque ma
Le paquet Debian natif debian-edu-doc n'est pas encore traduit en français.
Là, il faut un GROS moral...:-)
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po://debian-edu-doc/fr.po""
Comment procéder pour traduire :
-récupérer le fichier incomplet depuis
http://www.debian.o
Quoting Vincent Bernat ([EMAIL PROTECTED]):
> OoO En cette soirée bien amorcée du vendredi 16 novembre 2007, vers
> 22:40, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> disait:
>
> >> "démarrer explicitement en utilisant la commande 'proofgeneral'."
>
> > « proofgeneral », avec les guillemets frança
7 matches
Mail list logo