Re: [RFR] po-debconf://gnumeric/fr.po

2007-11-06 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Merci de vos relecture de cette mise à jour des templates de gnumeric > Il n’y avait pas grand chose à faire : la traduction était déjà > bonne :) > > J’ai récupéré le fichier par copier-coller sur la liste des messages > sur le serveur. Y a

[LCFC] po://tex-common/fr.po version 1.10

2007-11-06 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
LCFC. Fichier inchangé. JB

Re: [rfr] po4a://squashfs-tools/fr.po

2007-11-06 Par sujet Stephane Blondon
Ci-joint mes corrections et propositions. Le diff est réalisé contre le fichier que j'ai envoyé précédemment. Deux remarques : - Il me semble qu'il faut traduire "little indian" par "petit boutiste" plutôt que "petit boutiens" (idem pour big endian). Non modifié dans le diff. - Il y avait des ch

Re: [RFR] po-debconf://gnumeric/fr.po

2007-11-06 Par sujet Simon Paillard
On Tue, Nov 06, 2007 at 06:14:25PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > Merci de vos relecture de cette mise à jour des templates de gnumeric > Il n'y avait pas grand chose à faire : la traduction était déjà > bonne :) Rien à redire. > J'ai récupéré le fichier par copier-coller sur la liste d

[ITT] po-debconf://x-ttcidfont-conf/fr.po

2007-11-06 Par sujet Cyril Brulebois
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (06/11/2007): > Et le message pour le robot. /me waves. -- Cyril signature.asc Description: Digital signature

[LCFC] po://aptitude/fr.po 13f54u

2007-11-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je remercie Christian et Raphaël pour leurs avis éclairés sur les triggers. J’ai donc laissé « déclenchement » et pris les formulation de Raphaël pour les deux formulations pour lesquelles j’avais des doutes. Merci à David donc j’ai intégré la relecture à l’exception de la remarque que j’avais f

[RFR] po-debconf://gnumeric/fr.po

2007-11-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Merci de vos relecture de cette mise à jour des templates de gnumeric Il n’y avait pas grand chose à faire : la traduction était déjà bonne :) J’ai récupéré le fichier par copier-coller sur la liste des messages sur le serveur. Y a-t-il une manière plus propre de récupérer les attachements (cel

[ITT] po-debconf://gnumeric/fr.po

2007-11-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Si personne ne veut, je prends : c’est un produit que j’utilise beaucoup Jean-Luc pgpSonJ90mnh1.pgp Description: PGP signature

[BTS#449519] po-debconf://whereami/fr.po

2007-11-06 Par sujet Christian Perrier
Mise à jour après une modification triviale des templates en anglais (suppression d'un point final d'un "synopsis") Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS#] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement techniq

[MAJ] po-debconf://x-ttcidfont-conf/fr.po

2007-11-06 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > Hi, > > The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for > x-ttcidfont-conf. This process has resulted in changes that may make your > existing translation incomplete. Et le message pour le robot. signature.asc Description:

x-ttcidfont-conf 25.2: Please update debconf PO translation for the package x-ttcidfont-conf

2007-11-06 Par sujet Christian Perrier
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for x-ttcidfont-conf. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a w

[BTS#449508] po-debconf://zekr-quran-translations-en/fr.po 10u

2007-11-06 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > Quoting Stephane Blondon ([EMAIL PROTECTED]): > > Le 02/11/07, Christian Perrier<[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > > > Après relecture de Geoffroy. > > > > > > > Je propose cette modif qui est de l'ordre du détail mineur (en gros). > > > Adopté. Et