Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Merci de vos relecture de cette mise à jour des templates de gnumeric
> Il n’y avait pas grand chose à faire : la traduction était déjà
> bonne :)
>
> J’ai récupéré le fichier par copier-coller sur la liste des messages
> sur le serveur. Y a
LCFC. Fichier inchangé.
JB
Ci-joint mes corrections et propositions. Le diff est réalisé contre le
fichier que j'ai envoyé précédemment.
Deux remarques :
- Il me semble qu'il faut traduire "little indian" par "petit boutiste"
plutôt que "petit boutiens" (idem pour big endian). Non modifié dans
le diff.
- Il y avait des ch
On Tue, Nov 06, 2007 at 06:14:25PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Merci de vos relecture de cette mise à jour des templates de gnumeric
> Il n'y avait pas grand chose à faire : la traduction était déjà
> bonne :)
Rien à redire.
> J'ai récupéré le fichier par copier-coller sur la liste d
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (06/11/2007):
> Et le message pour le robot.
/me waves.
--
Cyril
signature.asc
Description: Digital signature
Je remercie Christian et Raphaël pour leurs avis éclairés sur les
triggers.
J’ai donc laissé « déclenchement » et pris les formulation de Raphaël
pour les deux formulations pour lesquelles j’avais des doutes.
Merci à David donc j’ai intégré la relecture à l’exception de la
remarque que j’avais f
Merci de vos relecture de cette mise à jour des templates de gnumeric
Il n’y avait pas grand chose à faire : la traduction était déjà
bonne :)
J’ai récupéré le fichier par copier-coller sur la liste des messages
sur le serveur. Y a-t-il une manière plus propre de récupérer les
attachements (cel
Si personne ne veut, je prends : c’est un produit que j’utilise
beaucoup
Jean-Luc
pgpSonJ90mnh1.pgp
Description: PGP signature
Mise à jour après une modification triviale des templates en anglais
(suppression d'un point final d'un "synopsis")
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS#] :
« Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement techniq
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Hi,
>
> The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
> x-ttcidfont-conf. This process has resulted in changes that may make your
> existing translation incomplete.
Et le message pour le robot.
signature.asc
Description:
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
x-ttcidfont-conf. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.
Please send the updated file as a w
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Quoting Stephane Blondon ([EMAIL PROTECTED]):
> > Le 02/11/07, Christian Perrier<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > > Après relecture de Geoffroy.
> > >
> >
> > Je propose cette modif qui est de l'ordre du détail mineur (en gros).
>
>
> Adopté.
Et
12 matches
Mail list logo