Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Merci d’avance pour votre relecture de cette traduction de la mise à
> jour de ikiwiki.
Jean-Luc semble indisponible ces jours-ci (j'espère que rien de
préoccupant n'est derrière cela).
Je reprends donc le cycle pour lui sur cette traductio
Nicolas Bertolissio <[EMAIL PROTECTED]> (10/06/2007):
> Merci à stéphane
> --
> .~.Nicolas Bertolissio
> /V\[EMAIL PROTECTED]
> // \\
> /( )\
> ^`~'^ Debian GNU-Linux
1284-1 : s/avec de/afin de/ ; pas réagi à ce moment-là, j'avais à faire.
Merci à Arthur Loiret pour la remarque.
bonjour,
je suis de tahiti et voudrais des renseignements sur la corée du sud.
merci beaucoup.
Quoting Odile Bénassy ([EMAIL PROTECTED]):
> > Je préfère les formulation neutres, c'est bien connu...
> >
> mais "vous ne devriez pas" n'est pas plus neutre, et pour autant que je
> sache "you should not" se traduit justement par "il vaut mieux ne
> pas" ; c'est un conseil qui est donné au lecte
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2007):
> Relecture...
Merci, j'ai tout pris.
> J'ai remis un en-tête "standard".
C'était pour voir si tu suiv… Oh, wait.
Dernière chance, avec le fichier complet.
--
Cyril
# Translation of nss-ldapd debconf templates to French
# Copyright (C) 2007
On Fri, 5 Oct 2007 15:59:43 +0200
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Quoting Odile Bénassy ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > je vais regarder ce que tu veux dire avec msgcat
>
> En gros, msgcat permet de "wrapper" les champs msgid et msgstr sur
> plusieurs lignes, ce qui rend les diffs plus
Quoting Odile Bénassy ([EMAIL PROTECTED]):
> je vais regarder ce que tu veux dire avec msgcat
En gros, msgcat permet de "wrapper" les champs msgid et msgstr sur
plusieurs lignes, ce qui rend les diffs plus lisibles.
Donc, avant d'envoyer une relecture, il est suggéré de faire:
msgcat fr.po >fr-
Je suis étudiant camerounais, suivant les cours de Brevet de techninicien
Supérieur en Informatique Industriel. Ce que je voudrais savoir : Est-ce que je
peux obtenir une inscription dans votre laboratoire pour l'obtention d'un
Master ou d'un Doctorat.
je reste à votre entière disposition.
Christian Perrier a écrit :
J'ai relu la traduction d'Odile, mais Vincent avait quand même la
priorité pou rmettre à jour "son" fichier.
Je suggère d'attendre qqs jours pour voir s'il faut reprendre un
fichier, Odile. En général, dans ce cas, je reporte moi-même un nouvel
appel à traduction sous
Bonjour,
On Fri, Oct 05, 2007 at 06:40:20AM +0200, Christian BERNARD wrote:
> Dans la page : [1]http://debian.fr/support quand je clique sur le
> lien du paragraphe "Documentation" intitulé "documentation Debian",
> qui pointe sur : [2]http://debian.fr/doc/ j'ai une erreur
> "Forbidden".
> Donc,
10 matches
Mail list logo