Bonjour,
Dans la page : http://debian.fr/support
quand je clique sur le lien du paragraphe "Documentation"
intitulé "documentation Debian",
qui pointe sur : http://debian.fr/doc/
j'ai une erreur "Forbidden".
Donc, soit le lien est incorrect, soit il y a une erreur
(d'autorisat
promo, 32 x x x sites free
www 7promo dot cn
suppresses whirlies
managers adenofibrosis
charcoal civisms
restates arn
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
Les pages ci-dessous sont en retard de plus de 5 numéros de version par
rapport à la version originale, et doivent être corrigées le plus vite
possible.
Pour cela, nous utilisons une procédure similaire à ce qui se passe pour
les paquets : un NMU (« Non-Maintainer Upload ») signifie qu'un
Le 04/10/07, Frédéric Bothamy<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Merci d'avance pour les relectures.
>
Ce que j'ai vu (diff du diff).
--
Stephane.
--- fr.po.diff 2007-10-04 23:08:15.0 +0200
+++ modif.fr.po.diff 2007-10-04 23:23:25.0 +0200
@@ -56,14 +56,14 @@
+" -p\n"
+" -d
Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]):
> Ça roule, j'ai tout pris sauf la typo.
^
Evidemment volontaire pour voir si tu suivais...
Ahem...
signature.asc
Description: Digital signature
Ivan Buresi a écrit :
> Sauf manifestation extérieure, BTS demain soir.
Hop !
--
Hotmail / MSN c'est mal (tm) :
http://n.ethz.ch/student/fbianco/odd/odd.html
http://mdkart.fr/blog/2007/02/16/5-raisons-dutiliser-gmail/
JabberID : [EMAIL PROTECTED]
signature.asc
Description: OpenPGP digital si
Relecture...
solr-20071004.relu-bubulle.po
Description: application/gettext
solr.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
J'ai relu la traduction d'Odile, mais Vincent avait quand même la
priorité pou rmettre à jour "son" fichier.
Je suggère d'attendre qqs jours pour voir s'il faut reprendre un
fichier, Odile. En général, dans ce cas, je reporte moi-même un nouvel
appel à traduction sous l'identifiant "[TAF]".
Relec
Relecture...
J'ai remis un en-tête "standard".
nss-ldapd.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Christian Perrier a écrit :
> D'autres suggestions?
>
rien à signaler
geoffroy
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> * Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2007-10-01 07:22] :
> > Une traduction de paquet natif qui est incomplète. Travail originel de
> > Philippe Batailler, à compléter.
>
> Je veux bien m'en occuper (en espérant être moins à la traine que pour
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2007-10-04 15:15] :
> * Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2007-10-01 07:22] :
> > Une traduction de paquet natif qui est incomplète. Travail originel de
> > Philippe Batailler, à compléter.
>
> Je veux bien m'en occuper (en espérant être moins à la trai
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2007-10-01 07:22] :
> Une traduction de paquet natif qui est incomplète. Travail originel de
> Philippe Batailler, à compléter.
Je veux bien m'en occuper (en espérant être moins à la traine que pour
dpkg/po/fr.po).
Fred
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMA
Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2007):
> Dernière chance, j'envoie ça dans la soirée.
Et rebelote avec un s/à nouveau/à niveau/… Merci à Jean Guillou pour la
correction (via mail privé).
--
Cyril
# Copyright (C) 2007 Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under
Odile Bénassy <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2007):
> bonjour
Oy',
> * me permettrai-je de suggérer de remplacer "optionnel" par
> "facultatif", qui est plus dans la langue française courante ?
bien sûr ;
> * autre suggestion : plutôt que "en les séparant par des espaces",
> "séparées par des espac
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2007):
> Quelques propositions. J'ai rusé pour le "manuellement" restant..:-)
> (et j'ai enlevé le point final vu que c'est un titre de template
> "error".
ACK.
> J'ai aussi "dépersonnalisé" un des templates ("votre" système <-> your
> system). C'est u
Cyril Brulebois a écrit :
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2007):
s/Attachés/pas attachés :-)
Arf :'(
bonjour
* me permettrai-je de suggérer de remplacer "optionnel" par
"facultatif", qui est plus dans la langue française courante ?
* autre suggestion : plutôt que "en les sé
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (04/10/2007):
> s/Attachés/pas attachés :-)
Arf :'(
--
Cyril
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(
--
Odile Bénassy, ingéniérie systèmes d'information
Service de la Recherche et des Études Doctorales
Faculté Jean Monnet, Université Paris Sud 11
54 bd Desgranges, 92331 Sceaux Cedex
Tél : +33 (0)1 40 91 18 77 - Fax : +33 (0)1 40 91 18 56
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE
Christian Perrier a écrit :
(ce mail a été envoyé à Vincent, traducteur d'origine, mais pas à la
liste, en raison d'une erreur dans les en-têtes du fichier fr.po)
Mise à jour à faire, donc, sur le fichier atatché.
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
cyrus-sasl2.
20 matches
Mail list logo