> D'après moi, comme la forme verbale après "qui" est au pluriel alors le
> "qui" fait référence à "sources" et il n'y a pas besoin de virgule.
Oui, dans ce cas précis.
Mais, de manière plus générale, je mets personnellement la virgule
quand le substantif avant le "qui" n'est pas celui auquel l
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
cyrus-sasl2. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.
Please send the updated file as a wishli
Le 02/10/07, Vincent Bernat<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> "Stephane Blondon" <[EMAIL PROTECTED]> disait:
> > Pourquoi ne pas envoyer la première moitié pour avoir une relecture
> > informelle en attendant la traduction de la deuxième moitié ?
>
> Pourquoi pas. Je fais quoi au niveau du titre ? [RF
As a business you have been preapproved to receive 45028 USD TODAY!
No hassle at all, completely unsecured.
There are no hidden costs or fees.
Worried that your credit is less than perfect? Not an issue.
Give us a ring, now..
8772926894
Turn your dream into a reality.
8772926894
She came two
OoO En cette soirée bien amorcée du lundi 01 octobre 2007, vers 22:05,
"Stephane Blondon" <[EMAIL PROTECTED]> disait:
>> Ça avance toujours? J'ai peur, pour le RFRqui va se lancer à
>> relire un monstre pareil?
>>
> Pourquoi ne pas envoyer la première moitié pour avoir une relecture
> info
OoO En cette aube naissante du lundi 01 octobre 2007, vers 07:17,
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> disait:
>> À la moitié, c'est vraiment long et du coup, ça va de moins en moins
>> vite... Mais bon, ça va bien finir par se terminer.
> Ça avance toujours ? J'ai peur, pour le RFR.
(ce mail a été envoyé à Vincent, traducteur d'origine, mais pas à la
liste, en raison d'une erreur dans les en-têtes du fichier fr.po)
Mise à jour à faire, donc, sur le fichier atatché.
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
cyrus-sasl2. This process has resulted in c
Christian Perrier a écrit :
> Quoting Stephane Blondon ([EMAIL PROTECTED]):
>
>> Le 30/09/07, Christian Perrier<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
>>
>>> Et relecture, SVP, merci...
>>>
>>>
>> Oubli du msgcat; la version msgcaté s'appelle lirc.po.
>>
>
> Rah...merci..:)
>
>
>> 3 pe
Le paquet lilo-installer a une traduction française incomplète.
Le présent courriel a pour objet d'indiquer qu'il N'EST PAS
NECESSAIRE de mettre à jour cette traduction.
Les raisons peuvent etre multiples:
-erreur du mainteneur
-paquet traduit par ailleurs (par exemple paquet de l'installeur
co
9 matches
Mail list logo