premier jet.
downloadable formats => formats de téléchargements ?
web-based setup system => système de configuration par le web ?
merci
geoffroy
# Translation of docbookwiki debconf templates to French
# Copyright (C) 2007 Geoffroy Youri Berret <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed unde
très bien, je réitère l'expérience alors :)
geoffroy
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le fichier avec les corrections indiquées, en utf8.
Christophe Masson a écrit :
> On Wed, 29 Aug 2007 08:14:58 +0200
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>> Enfin, modification d el'en-tête pour mettre les "bonnes" infos de
>> copyright et de licence (c'est un effort qu'il faut qu'on fas
Le 29/08/07, Simon Paillard<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Une mise à jour de la page d'installation par disquettes.
>
Deux propositions pour ça semble plus naturel.
--
Stephane.
--- floppyinst.wml 2007-08-30 01:21:57.0 +0200
+++ modif.floppyinst.wml 2007-08-30 01:23:07.0 +0200
@
ok pour reprendre, en tout cas.
JB
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (29/08/2007):
> Une mise à jour de la page d'installation par disquettes.
RÀS.
--
Cyril
pgpwqLH7ldrqe.pgp
Description: PGP signature
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (29/08/2007):
> RAS
OK, merci. Et comme on est presque déjà demain et qu'il y a eu une paire
d'yeux en plus des miennes, BTS.
--
Cyril
pgplvIwznPLI9.pgp
Description: PGP signature
Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]> (28/08/2007):
> Apparemment pour ltsp c'est tout bon sur le dépôt Debian : 38t;0f;0u.
En effet. Extraneous TAF, Christian ?
> Oui je sais, je me réveille un peu tard et Cyril a sans doute eu le
> temps de faire le travail, mais alors dans le fichi
> Ça part dans le BTS demain, je pense, vu qu'il s'agit de deux nouvelles
> chaînes plutôt simples, et vu que le fichier a déjà été relu il y a peu
> de temps.
RAS
signature.asc
Description: Digital signature
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (27/08/2007):
> Le paquet Debian natif reportbug-ng est incomplètement traduit en
> français.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier
> traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire.
Ça part dans le BTS demain, je pense, vu qu'
Une mise à jour de la page d'installation par disquettes.
--
Simon Paillard
Index: floppyinst.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/distrib/floppyinst.wml,v
retrieving revision 1.10
diff -u -r1.10 floppyinst.wml
--- floppyinst.
On Fri, Aug 24, 2007 at 08:01:43PM +0200, Simon Paillard wrote:
> On Fri, Aug 17, 2007 at 06:29:45PM +0200, Thomas Marteau wrote:
> > Une petite mise à jour pour le CVS.
>
> Tu as besoin de quelqu'un commite pour toi ?
J'ai commité tes mises à jour ainsi que les corrections proposées dans
les rel
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner ([EMAIL PROTECTED]):
> Voilà. C'était une simple mise à jour, mais j'ai été un peu explicite
> en français, notamment pour l'explication de la conversion seuil O2CB
> <-> seuil réell en secondes.
Un coup de msgcat serait une bonne idée.
> msgid "Its defaul
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner ([EMAIL PROTECTED]):
> Voilà, je m'y colle.
Euh, elle est bizarre, ta pseudo-URL dans le sujet...
signature.asc
Description: Digital signature
> Je ne sais pas si je peu procéder ainsi (faire le [MAJ] moi-même), mais
Bien sûr. Tu es même le seul en mesure de le faire dans le cas où le
mainteneur te contacte *avant* un upload.
signature.asc
Description: Digital signature
On Wed, Aug 29, 2007 at 09:52:50PM +0200, Simon Paillard wrote:
> Voici le diff pour la mise à jour de security/faq.wml, ainsi que le
> fichier complet.
Au passage, il reste une phrase à traduire que je comprends pas bien :
(contexte: However, there is some limited security support for testing:)
On Wed, 29 Aug 2007 08:14:58 +0200
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Quoting Geoffroy ([EMAIL PROTECTED]):
> > Voici ma traduction, soyez vigilants c'est ma première !
>
>
> Quelques reformulations, notamment pour faire de vraies phrases là où
> la VO n'en fait pas.
>
> Clarificati
Bonsoir,
Voici le diff pour la mise à jour de security/faq.wml, ainsi que le
fichier complet.
Merci d'avance.
--
Simon Paillard
Index: faq.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/security/faq.wml,v
retrieving revision 1.56
diff
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
PAs de modif sur nfs-utils...
MErci à Stéphane Blondon et Adrien Grellier pour leurs relectures..
Le fichier est remonté dans le svn..
A plus
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://
Merci pour votre relecture de cette mise à jour de pilot-qof.
Joints : le fichier complet et le diff (peu de choses).
Jean-Luc
# pilot-qof French translation
# Copyright (C) 2007, Fress Software Fundation
# This file is distributed under the same license as the pilot-qof package.
# Ivan Buresi <
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU/Linux
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Nicolas Bertolissio"
KILTe
2007
Journée Linux de Kiel
Kiel, Allemagne
2007-09-07
2007-09-08
http://www.kieler-linuxtage.de/
Holger Le
Le 29/08/07, Christian Perrier<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> J'ai fait une réécriture générale.
"a" -> "la" :
@@ -46,7 +46,7 @@
#. Description
#: ../interchange-cat-standard.templates:2001
msgid "Remove demo catalog on package purge?"
-msgstr "Faut-il supprimer le catalogue de démonstration l
>
>
>Je m’occupe de la mise à jour, j’envoie l’ITT
>
>Jean-Luc
Je ne sais pas si je peu procéder ainsi (faire le [MAJ] moi-même), mais
le délai semble assez court et je n’ai rien vu venir par la liste.
J-L
pgpMbO4j4ZyKR.pgp
Description: PGP signature
Voilà. C'était une simple mise à jour, mais j'ai été un peu explicite
en français, notamment pour l'explication de la conversion seuil O2CB
<-> seuil réell en secondes.
JB
fr_22082007.po
Description: Binary data
Voilà, je m'y colle.
JB
J’ai reçu ça :
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
pilot-qof. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the upda
26 matches
Mail list logo