OoO En cette aube naissante du mardi 17 juillet 2007, vers 07:23,
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> disait:
>> Si David n'a finalement pas l'envie/le temps de traduire, je me
>> propose de le faire pour la fin de la semaine. J'utilise pbuilder
>> tous les jours. :)
> C'est q
Quoting Vincent Bernat ([EMAIL PROTECTED]):
>
> On Mon, 16 Jul 2007 07:27:41 +0200, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
> wrote:
>
> >> > Merci de me confirmer si il est possible que je me charge de la
> >> > traduction.
> >
> >
> > Où en est-on?
>
> Si David n'a finalement pas l'envi
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> > Avec le bon sujet.
> >
>
> Et hop. Ce n'était pas bien long à faire.
Idem RFR
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Pas de modification depuis RFR
Ça a l'air bon, je pense. BTS ?
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Simon Paillard ([EMAIL PROTECTED]):
> On Thu, Jul 12, 2007 at 07:26:30AM +0200, Christian Perrier wrote:
> > Le paquet wu-ftpd utilise po-debconf mais les écrans
> > debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
> >
> > 5f1u
>
> Merci d'avance aux relectueurs.
Quelques propositi
> Flûte. Voilà le fichier avec le sujet
> "podebconf://ocsinventory-server/fr.po"
Non, ça c'est le mauvais sujet..:-)
A tout hasard, corrigeons le robot (je en sais pas ce qu'il fait des
sujets "podebconf://"
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Stephane Blondon ([EMAIL PROTECTED]):
> Le 15/07/07, Christian Perrier<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
>> Allez, plutôt que de relancer, je l'ai fait moi-même.
>>
>
> Dans le champs "Last-Translator:", il y a trois virgules successives, ce
> qui
> me semble un peu trop généreux :
> Christian
David Kremer a écrit :
Christian Perrier a écrit :
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
pas. C'est un défaut des templates utilisé par Christian. Je me
suis
aussi fait avoir. N'est-il pas possible de corriger cette template ?
Je viens de le faire. Marrant que personne ne me l'a
Le 16/07/07, Hugues Naulet<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Passage en LCFC.
Deux chaînes oubliées et cette modification dont je ne suis pas sûr mais
dans la suite du fichier, la chaîne d'origine (msgid) indique clairement
lorsqu'on parle de backport :
msgid "Unsupported updates"
-msgstr "Mises
Deux coquilles.
--
Stephane.
--- opl.wml 2007-07-16 23:45:53.0 +0200
+++ modif.opl.wml 2007-07-17 00:21:01.0 +0200
@@ -125,7 +125,7 @@
manuscrit ou de votre média si vous distribuez des ouvrage sous licence de
publication ouverte sur papier ou CD, afin de leur donner le
Christian Perrier a écrit :
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
pas. C'est un défaut des templates utilisé par Christian. Je me suis
aussi fait avoir. N'est-il pas possible de corriger cette template ?
Je viens de le faire. Marrant que personne ne me l'ait jamais signalé
explici
Le 15/07/07, Cyril Brulebois<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Oups, oublié de préciser qu'il n'avait pas changé depuis le RFR2.
ligne 164 :
s/aucun/aucune
"...aucune identification particulière..."
--
Stephane.
On Thu, Jul 12, 2007 at 07:26:30AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Le paquet wu-ftpd utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
>
> 5f1u
Merci d'avance aux relectueurs.
--
Simon Paillard
#
#Translators, if you are not familiar with the PO fo
Une phrase coupée en deux (dsa-1324.wml) et la même
modification dans les autres fichiers :
"Steve Kemp de projet d'audit de sécurité de Debian a découvert"
devient
"Steve Kemp, du projet d'audit de sécurité de Debian, a découvert"
--
Stephane.
--- dsa-1324.wml 2007-07-16 23:22:51.0 +02
Le 15/07/07, Christian Perrier<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Allez, plutôt que de relancer, je l'ai fait moi-même.
Dans le champs "Last-Translator:", il y a trois virgules successives, ce qui
me semble un peu trop généreux :
Christian Perrier,,, <[EMAIL PROTECTED]>
--
Stephane.
OoO La nuit ayant déjà recouvert d'encre ce jour du dimanche 15 juillet
2007, vers 23:00, je disais:
> OoO En cette matinée pluvieuse du dimanche 15 juillet 2007, vers 10:01,
> je disais:
>> Comme l'entête était différente de l'entête habituelle, j'avais laissé
>> tel quel. Je corrige.
> LCF
Passage en LCFC.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Mon, 16 Jul 2007 07:27:41 +0200, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
wrote:
>> > Merci de me confirmer si il est possible que je me charge de la
>> > traduction.
>
>
> Où en est-on?
Si David n'a finalement pas l'envie/le temps de traduire, je me propose de
le
faire pour la fin de l
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (16/07/2007):
> Robert-André, où en est-on de cette mise à jour ?
Je veux bien m'en occuper s'il y a besoin d'un coup de patte.
--
Cyril
pgpxdS7SI1Pqt.pgp
Description: PGP signature
Le mardi 10 juillet 2007 17:09, Max a écrit :
> Le 10/07/07, Michel Grentzinger a écrit :
> > La mise à jour.
>
> Des corrections dans le diff.
Merci à toi et Christian. Voici le LCFC
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
C'est envoyé !
Sylvain Archenault wrote:
> Dernière chance pour les relectures (tirs pas de modifications).
>
> J'enverrai le BTS dimanche soir avant de partir en vacances :)
>
> Sylvain Archenault wrote:
>> Il n'y a pas de modifications par rapport à l'ancienne traduction.
>>
>> J'ai remarqué u
On Thu, Jul 12, 2007 at 07:26:30AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Le paquet wu-ftpd utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
>
> 5f1u
Je m'en occupe cette semaine.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subj
22 matches
Mail list logo