Le DDTP (Debian Description Translation Project) est en train de
renaître.
Il s'agit d'un projet de traduction des descriptions de paquets, un
des plus anciens projets l10n de Debian.
Il a longtemps souffert que les traductions ne soient pas utilisées ce
qui rendait le travail de traduction un pe
> Le problème de cette formulation, c'est qu'elle indique que l'on se
> connecte
> sur internet pour configurer le logiciel alors que l'on se connecte sur un
> serveur web local (sauf erreur de ma part). Cela donne l'impression
> qu'il est nécessaire avoir une connection internet lors de la phase
> msgstr ""
> "Pour pouvoir naviguer de façon anonyme, votre navigateur doit utiliser le "
> "serveur mandataire (« proxy »). Avec des navigateurs graphiques comme "
> "mozilla ou konqueror, l'information se déclare très facilement grâce aux "
> "dialogues de configuration."
s/mozilla/Mozilla
s/k
Le 12/07/07, David Kremer<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
J'ai surtout modifié
ce qui concerne 'web-based system configuration' , traduit par système
de 'configuration via internet' .
Le problème de cette formulation, c'est qu'elle indique que l'on se connecte
sur internet pour configurer le logi
Christian Perrier a écrit :
Quoting David Kremer ([EMAIL PROTECTED]):
Bonjour.
Sans vouloir être cérémonieux, je dirais que c'est ma première
traduction pour Debian-l10n-fr.
N'hésitez donc pas à me faire le plus de remarques possibles sur ce
premier travail. J'utilise kbabel.
Quelques corr
Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (11/07/2007):
> Et dernière chance, comme convenu avec Christian sur IRC.
Et BTS.
--
Cyril
pgpBh9CdhNo25.pgp
Description: PGP signature
Merci à Adrien
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Adrien et Stéphane
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Stéphane
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Frédéric
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Stéphane
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Thomas PARIS <[EMAIL PROTECTED]> (11/07/2007):
> Relu, un commentaire en patch joint.
Merci, corrigé. Et dernier tour vu la longueur...
--
Cyril
# French Po-debconf templates for anon-proxy
# Copyright (C) 2002, Philippe Batailler
# This file is distributed under the same license as the anon
Bonjour mon cher,
Je me nommes FEDDAG Safia ,je suis de nationalité Algérienne et je vis en Irak
. je suis dans ce pays depuis plus de 13 ans et jétait au service de Mr Nizar
Hamboum . Javais pour rôle de veiller sur le bon fonctionnement de la
résidence a Moussoul et a moccuper de tout ce
Il n'y a pas de modifications par rapport à l'ancienne traduction.
J'ai remarqué une erreur dans une chaîne anglaise ("../template:99") où
il y a écrit "Roxe 2" au lieu de "Roxen 2". J'ai envoyé un mail au
mainteneur.
Merci pour vos relectures et bonne journée.
Sylvain Archenault wrote:
> Je m'o
Je m'occupe de cette mise à jour.
Christian Perrier wrote:
> Le paquet roxen4 utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
>
> E
17 matches
Mail list logo