[BTS#431384] po-debconf://gnunet/fr.po

2007-07-01 Par sujet Christian Perrier
Hop (et on fait un peu de promotion pour le "nouvelle" façon d'envoyer les BTS (même si l'ancienne est supportée). signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR2] po-debconf://slbackup-php/fr.po

2007-07-01 Par sujet Christian Perrier
On en est où sur cette traduction. Je sais que j'ai mis un peu le pâté en oubliant d'envoyer le bon template mais je voudrais bien que cela avance. signature.asc Description: Digital signature

Re: [LCFC] po-debconf://ion3/fr.po

2007-07-01 Par sujet Christian Perrier
Quoting Vincent Bernat ([EMAIL PROTECTED]): > OoO Pendant le repas du mercredi 27 juin 2007, vers 19:53, je disais: > > >>> Voici une première version. J'ai utilisé le vocabulaire de reportbug, > >>> mais il est possible que ce ne soit pas ce qu'il y a de mieux vu que > >>> "support" est to

[MAJ] po-debconf://smstools/fr.po 13f4u

2007-07-01 Par sujet Christian Perrier
Le paquet smstools utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas entièrement traduits en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 1

[MAJ] po-debconf;//watchdog/fr.po 1f2u

2007-07-01 Par sujet Christian Perrier
Le paquet watchdog utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas entièrement traduits en français. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 1

Re: [LCFC] wml://devel/debian-med/research.wml

2007-07-01 Par sujet Charles Plessy
Le Sun, Jul 01, 2007 at 07:37:34PM +0200, Pierre PANTALÉON a écrit : > bonjour voici le fichier avec les corrections intrégrées Commité. (Comment dit-on en français ?) -- Charles -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] wml://doc/index.wml

2007-07-01 Par sujet Cyril Brulebois
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (29/06/2007): > Voici une mise à jour sur la page de documentation Debian qui fait > suite à la bof ddp de la debconf 7. Salut, quelques remarques d'après la lecture du diff : - les ne sont pas fermés, alors qu'il me semblait qu'on écrivait maintenant du

Please update debconf PO translation for the package watchdog 5.3.1-4

2007-07-01 Par sujet Christian Perrier
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for watchdog. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist

Please update debconf PO translation for the package smstools 3.0.2-5

2007-07-01 Par sujet Christian Perrier
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for smstools. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wishlist

Re: Participer Debian project

2007-07-01 Par sujet Simon Paillard
On Sun, Jul 01, 2007 at 08:43:22PM +0200, Christian Perrier wrote: > > Comment demande t'on ensuite à participer ou piocher tel projet pour > > relelecture/correction orthographique/style? > > La méthode usuelle est de regarder un peu comment ça se passe. Tu vas > vite voir passer des message

Re: Participer Debian project

2007-07-01 Par sujet Valerie Dagrain
Christian Perrier a écrit : Oui, là, il y a peut-être un réglage à voir du côté de mon client irc (x-chat). Votre mail me permet de confirmer la validité du nom du serveur et du chan (on sait que le site est à jour...mais on ne sait jamais :-). Comment demande t'on ensuite à participer ou pi

Re: Participer Debian project

2007-07-01 Par sujet Christian Perrier
> Oui, là, il y a peut-être un réglage à voir du côté de mon client irc > (x-chat). Votre mail me permet de confirmer la validité du nom du > serveur et du chan (on sait que le site est à jour...mais on ne sait > jamais :-). > > Comment demande t'on ensuite à participer ou piocher tel projet po

Re: Participer Debian project

2007-07-01 Par sujet Valerie Dagrain
Christian Perrier a écrit : (je garde le CC puisque visiblement tu n'as pas pu souscrire à la liste) Quoting Valerie Dagrain ([EMAIL PROTECTED]): Bonjour, Je souhaite apporter de mon temps bénévole pour - faire de la relecture/correction de style de textes en français. Voilà une idée de fort

Re: Participer Debian project

2007-07-01 Par sujet Christian Perrier
(je garde le CC puisque visiblement tu n'as pas pu souscrire à la liste) Quoting Valerie Dagrain ([EMAIL PROTECTED]): > Bonjour, > > Je souhaite apporter de mon temps bénévole pour > - faire de la relecture/correction de style de textes en français. Voilà une idée de fort bon aloi. > > j'ai te

Participer Debian project

2007-07-01 Par sujet Valerie Dagrain
Bonjour, Je souhaite apporter de mon temps bénévole pour - faire de la relecture/correction de style de textes en français. j'ai tenté de m'inscrire à la mailing-list ici http://lists.debian.org/debian-l10n-french/ qui ne semble pas avoir fonctionné. Je re-essayerai plus tard depuis un autre n

[LCFC] wml://devel/debian-med/research.wml

2007-07-01 Par sujet Pierre PANTALÉON
bonjour voici le fichier avec les corrections intrégrées Debian-Med : recherche médicale # Note to the translators: Please do *not* translate the following line. #use wml::debian::debian-cdd CDD="Debian-Med" # $Id: research.wml,v 1.3 2005/09/15 22:35:46 adn Exp $ #use wml::debian::translation-check

Re: [LCFC] po://console-tools/fr.po

2007-07-01 Par sujet Dragos Stoichita
Bonjour, C'est bon j'ai corrigé ce bug. D'autres erreurs? Dragos On 6/27/07, Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> wrote: * Dragos Stoichita <[EMAIL PROTECTED]> [2007-06-25 17:35] : > Bonjour, > > Comme il n'y a plus de messages depuis une semaine, je passe la > traduction en LCFC. C'est norma