Re: [RFR] wml://devel/debian-med/research.wml

2007-05-05 Par sujet Charles Plessy
Bonjour à tous, voici une rustine un peu intrusive, à appliquer après celle de Cyril. -- Charles Plessy http://charles.plessy.org Wako, Saitama, Japan --- research.wml.kibi 2007-05-06 13:20:14.0 +0900 +++ research.wml 2007-05-06 13:40:23.0 +0900 @@ -19,26 +19,26 @@ license="LG

[D-I Manual] Build log for fr (06 May 2007)

2007-05-05 Par sujet Frans Pop
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN. There were no errors during the build process. The new version of the manual has been uploaded successfully. A log of the build is available at: - http://people.debian.org/~fjp/d-i_manual/log/fr.log === It is possible to u

[RFR] po-debconf://tzdata/fr.po

2007-05-05 Par sujet Christian Perrier
Amusez-vous bien, c'est TRES soporifique..:-) fr.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature

Re: [LCFC] po-debconf://mnogosearch/fr.po

2007-05-05 Par sujet Steve
Le samedi 5 mai 2007 14:48, Stephane Blondon a écrit : > Il y a la typo sur "idenDifiant" qui Max avait vu : > (elle se trouve maintenant à ligne 156) > s/idendifiant/identifiant ... merci :) c'est sdupéfiant ! -- steve

Re: [RFR] wml://devel/debian-med/research.wml

2007-05-05 Par sujet Cyril Brulebois
--- /tmp/research.wml 2007-05-05 20:38:49.0 +0200 +++ research.wml 2007-05-05 20:41:08.0 +0200 @@ -20,24 +20,24 @@ deb="http://packages.debian.org/unstable/science/python-pyepl";> PyEPL est un outil de distribution de stimuli et d'enregistrement de réponse - à utiliser pour

[RFR] wml://devel/debian-med/research.wml

2007-05-05 Par sujet Pierre PANTALÉON
Debian-Med : recherche médicale # Note to the translators: Please do *not* translate the following line. #use wml::debian::debian-cdd CDD="Debian-Med" # $Id: research.wml,v 1.3 2005/09/15 22:35:46 adn Exp $ #use wml::debian::translation-check translation="1.11" maintainer="Pierre Pantaléon" #

Re: [LCFC] po-debconf://mnogosearch/fr.po

2007-05-05 Par sujet Stephane Blondon
Il y a la typo sur "idenDifiant" qui Max avait vu : (elle se trouve maintenant à ligne 156) s/idendifiant/identifiant -- Stephane.

Re: [translate-pootle] Translations for upcoming Pootle 1.0

2007-05-05 Par sujet Christian Perrier
> The user's guide lives at > http://translate.sourceforge.net/wiki/users/user_guide > (dokuwiki) > > We converted it to PO using txt2po and these files are available at > http://pootle.wordforge.org/projects/usersguide/ Hmmm, Pootle says to French translation is 100% there... -- To UNSUBSCRI

[TAF] suite: Translations for upcoming Pootle 1.0

2007-05-05 Par sujet Christian Perrier
- Forwarded message from F Wolff <[EMAIL PROTECTED]> - From: F Wolff <[EMAIL PROTECTED]> To: [EMAIL PROTECTED] Organization: Translate.org.za Date: Sat, 05 May 2007 09:11:33 +0200 X-Mailer: Evolution 2.8.0-1.1mdv2007.0 Subject: Re: [translate-pootle] Translations for upcoming Pootle 1.0 X