On Mon, Apr 23, 2007 at 08:22:39 +0200, Gérard Delafond wrote:
> Le lundi 23 avril 2007 02:05, Julien Cristau a écrit :
> > "On a demandé l'écriture dans un fichier exécutable qui en cours "
> > "d'utilisation."
>
> J'ai vu ça au passage. Manque pas un truc ?
>
oops, merci :)
Julien
signatu
Le lundi 23 avril 2007 02:05, Julien Cristau a écrit :
> "On a demandé l'écriture dans un fichier exécutable qui en cours "
> "d'utilisation."
J'ai vu ça au passage. Manque pas un truc ?
A+
Gérard
Le 22/04/07, Steve a écrit :
ok, mais je n'ai toujours pas les options joliment alignées ni le premier \n..
cf png attachée
Il semble effectivement que le '\n' pose problème pour être reconnu.
Après quelques essais, j'ai 2 possibilités qui fonctionnent :
- le '\n' doit être suivi d'un caractèr
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2007-04-16 22:53] :
> Bonjour,
>
> Voici une petite mise à jour pour user-manuals.wml concernant des
> précisions et corrections sur le manuel d'installation et les notes de
> publication.
>
> Merci d'avance pour les relectures.
Dernière chance pour les re
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> Le dimanche 22 avril 2007 10:47, Christian Perrier a écrit :
> > > comment ça il manque un "\n" ? J'en vois deux moi. Tu peux préciser stp.
> > > merci
> >
> > Il manquait *des* \n dans ma relecture.
>
> ok, mais je n'ai toujours pas les options joliment aligné
Le mercredi 18 avril 2007 18:23, Christian Perrier a écrit :
> Dans ce cas, on peut peut-être pousser le raisonnement à l'extrème et
> mettre "le système" au lieu de "votre système" ?
Moui... C'est fait.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://
Le dimanche 22 avril 2007 11:39, Stephane Blondon a écrit :
> Le 22/04/07, Steve<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > "- Simple: les mots sont enregistrés dans une seule table;\n"
>
> Je pense que traduire "single" par "unique" serait plus adapté que
> "simple".
je partage ton avis, adopté
>
>
> Par
Le dimanche 22 avril 2007 10:47, Christian Perrier a écrit :
> > comment ça il manque un "\n" ? J'en vois deux moi. Tu peux préciser stp.
> > merci
>
> Il manquait *des* \n dans ma relecture.
ok, mais je n'ai toujours pas les options joliment alignées ni le premier \n..
cf png attachée
>
> Nouve
Le samedi 21 avril 2007 22:50, Stephane Blondon a écrit :
> Oubli de l'espace en fin de phrase ?
Rajouté. Merci.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::template title="Programme de Simon Richter" BARETITLE="true" NOHEADER="true"
#include "$(ENGLISHDIR)/vote/style.inc"
#use wml::debian::translation-check translation="1.6" maintainer
Des détails.
--
Stephane.
--- sho.wml 2007-04-22 13:43:00.0 +0200
+++ sho.modif.wml 2007-04-22 14:15:13.0 +0200
@@ -197,7 +197,7 @@
-Une vrai gestion des projets
+Une vraie gestion des projets
Nous avons des problèmes pour gérer de grands projets. Nous luttons pour
@@ -
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::template title="Programme de Sam Hocevar" BARETITLE="true" NOHEADER="true"
#include "$(ENGLISHDIR)/vote/style.inc"
#use wml::debian::translation-check translation="1.6" maintainer="
* Stephane Blondon <[EMAIL PROTECTED]> [2007-04-21 22:35] :
> Le 16/04/07, Frédéric Bothamy<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> >Dernière chance pour les relectures.
> >
>
>
> @@ -59,7 +59,7 @@
> actif et disponible.
>
>
> -Veuillez simplement utiliser sarge/volatile or etch/volatile avec
> +Veuille
Le Sun, Apr 22, 2007 at 11:23:07AM +0200, Stephane Blondon a écrit :
> Le 22/04/07, Charles Plessy<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> >Voici la mise a jour pour la page microbio.wml. Il y a deux additions,
> >BALLView et Molekel, ainsi que quelques déplacements.
> >
>
> Quelques détails dans le fichie
Le 20/04/07, Cyril Brulebois<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
j'ai remarqué que «citer»
est utilisé pour traduire «quote», ce qui ne me semble pas approprié
dans ce contexte, ce serait plutôt «protéger» (qui est il me semble
usuellement utilisé) ou encore «échapper» (et qui déplaît à certains,
de mém
Salut a tous,
comme c'est moi qui a écrit la version anglaise, je me porte volontaire
pour la traduire...
Bonne journée,
--
Charles Plessy
http://charles.plessy.org
Wako, Saitama, Japan
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PRO
Le 22/04/07, Steve<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
"- Simple: les mots sont enregistrés dans une seule table;\n"
Je pense que traduire "single" par "unique" serait plus adapté que "simple".
Par ailleurs, j'ai vu une autre erreur, ligne 147 (même bubulle ne l'a pas
vue, hahaha ;-) ):
s/indiquer
Le 22/04/07, Charles Plessy<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Voici la mise a jour pour la page microbio.wml. Il y a deux additions,
BALLView et Molekel, ainsi que quelques déplacements.
Quelques détails dans le fichier joint.
--
Stephane.
--- microbio.wml.patch 2007-04-22 11:13:36.0 +020
> comment ça il manque un "\n" ? J'en vois deux moi. Tu peux préciser stp. merci
Il manquait *des* \n dans ma relecture.
Nouveau diff attaché.
mnogosearch.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Le dimanche 22 avril 2007 09:53, Christian Perrier a écrit :
> > Petite question sur le suivant :
> >
> > msgstr ""
> > "Vous pouvez choisir parmi différents modes d'indexation pour la base de
> > " "données de mnogosearch :\n"
> > "- Simple : les mots sont enregistrés dans une seule table ;\n"
> >
> Petite question sur le suivant :
>
> msgstr ""
> "Vous pouvez choisir parmi différents modes d'indexation pour la base de "
> "données de mnogosearch :\n"
> "- Simple : les mots sont enregistrés dans une seule table ;\n"
> "- Multiple : les mots sont répartis sur 13 tables selon leur longueur. C
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Frédéric
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Frédéric
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Stéphane
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Stéphane
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Stéphane et Raphaël
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
Merci à Stéphane (pour les deux autres [done] aussi, j'ai oublié,
désolé)
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
signature.asc
Description: Digital signature
31 matches
Mail list logo