Merci à Stéphane et Max. Donc voivi le nouveau fichier à relire après
leurs corrections.
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
@@ -32,7 +32,7 @@
# type: Plain text
#: C/man8/ldconfig.8:4
msgid "ldconfig - configure dynamic linker run-time bindings"
-msgstr "ldconfig - Configuration de l'éditeur de liens dynamiques."
+msgstr "ldconfig - Configuration de l'éditeur de liens dynamique."
# type: SH
#: C/man8/ldconfig.8:4
@@ -
Le 22/03/07, Nicolas François a écrit :
Bonsoir,
Pas de modifications depuis le RFR2.
@@ -71,7 +71,7 @@
"performance. E<.Nm Nscd> should be run at boot time by E<.Pa /etc/init.d/"
"nscd>."
msgstr ""
-"E<.Nm Nscd> met en cache les requêtes faite à la libc auprès des services de "
+"E<.Nm Nscd>
Le 22/03/07, Nicolas François a écrit :
Bonsoir,
Merci pour les relectures.
@@ -32,7 +32,7 @@
# type: Plain text
#: C/man8/ld.so.8:4
msgid "ld.so/ld-linux.so - dynamic linker/loader"
-msgstr "ld.so, ld-linux.so - Chargeur et éditeur de liens dynamiques."
+msgstr "ld.so, ld-linux.so - Chargeur
Le 22/03/07, Nicolas François a écrit :
Bonsoir,
Pas de modification depuis le RFR.
2 corrections et une proposition :
@@ -169,7 +169,7 @@
"SVVS-compatible files."
msgstr ""
"Limiter les valeurs de temps stockées dans les fichiers de sortie aux "
-"valeurs qui sont identiques en stockage sign
Le 23/03/07, Christian Perrier a écrit :
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Des corrections dans le diff joint.
--
Max
--- fr.po 2007-03-23 19:51:57.0 +0100
+++ relu.fr.po 2007-03-23 20:00:33.0 +0100
@@ -36,7 +36,7 @@
#. Description
THE FESTIVAL RAG >> 2003-2006
03.23.2007
A note from Dave Roberts, former Managing Editor.
To the glorious readers of the colossally defunct Festival RAG:
Dave Roberts, here.
Yeah, thee Dave Roberts.
Many of you have written asking about the film American Cannibal
(http://www.american-canni
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
Résolution générale : modification des règles de téléchargement des paquets
F
# signification des balises :
# P: proposé
# D: débattu
# V: voté
# F: terminé
# O: autre (ou indiquez simplement autre
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
vote_002_index.src
Description: WAIS Source
vote_002_majority.src
Description: WAIS Source
vote_002_quorum.src
Description: WAIS Source
vote_002_results.src
Description: WAIS Source
signatu
Committé.
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::template title="Informations sur la version « Etch »" de Debian
#use wml::debian::translation-check translation="1.11" maintainer="Nicolas Bertolissio"
#include "$(ENGLISHDIR)/relea
Committé.
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Committé.
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Mises à jour
--
.~.Nicolas Bertolissio
/V\[EMAIL PROTECTED]
// \\
/( )\
^`~'^ Debian GNU-Linux
#use wml::debian::template title="Constructions des CD-ROM de l'installateur Debian"
#use wml::debian::translation-check translation="1.15" maintainer="Nicolas Bertolissio"
Il existe d
Le 23/03/07, Christian Perrier<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Corrections typographiques dans le fichier joint.
--
Stephane.
--- fr-3.po 2007-03-23 19:50:23.0 +0100
+++ fr-3.stephane.po 2007-03-23 20:11:49.000
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fjp 07/03/23 08:54:19
Modified files:
french/doc : user-manuals.wml
Log message:
Fix reference to package for the installation guide (was renamed) and
the link to the D-I FAQ; minor improvement in Dutch t
Voici une traduction po-debconf � relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Signification des abr�viations utilis�es sur debian-l10n-french:
[RFR] : � Request For Review � ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande � qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir en
Le 22/03/07, Nicolas François<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Pas de modification depuis le RFR.
Je propose deux versions pour la phrase suivante (la deuxième me semble
préférable) :
@@ -656,7 +656,7 @@
#: C/man8/zic.8:353
msgid "Lines in the file that describes leap seconds have the following
We told you watch NNYR Yesterday
+25% in 1 day
It.s only just begun
Northamerican Energy Group Corp.
Symbol : NNYR
5 day Expected : $0.50 ( 500% profit )
Get in tomorrow or get left out!!
This is going to double in next 2 days
Real Comp with Real Products
Get in tomorrow or be left out!!
supers
Le 23.03.2007 07:01:32, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
Avec la pièce jointe...
BTS ?
C d’jeun, tjrs préC !
J-L
pgp5sOfEYAx2k.pgp
Description: PGP signature
20 matches
Mail list logo