Quoting Guilhelm Panaget ([EMAIL PROTECTED]):
> Merci à Christian,
Avec Steve Langasek, nous venons de fusionner les templates de
libnss-ldap dans libpam-ldap car il y avait incohérence entre les
deux.
Steve, comme tu as ensuite revu un des templates de libpam-ldap dans
ce que je t'ai envoyé ce m
Merci à Christian,
Guilhelm
fr.po
Description: application/gettext
pgptpy9YeLrZF.pgp
Description: PGP signature
On 23:20 Wed 07 Mar, Christian Perrier wrote:
> Quoting Stephane Blondon ([EMAIL PROTECTED]):
> > Le 07/03/07, Christian Perrier<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > >Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
> > >
> >
> > Reformulation d'une phrase.
>
> Adopté.
>
>
Le 08.03.2007 20:52:32, Philippe Piette a écrit :
Le 08/03/07, Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> a
écrit :
Merci à Nicolas et à Philippe.
> * J'aurais traduit LastnameFirstName en PrénomNom.
J'ai pris PrénomNom comme le suggérait Philippe.
Il me semblait que c'était NomPrénom ...
Le 08/03/07, Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Merci à Nicolas et à Philippe.
> * J'aurais traduit LastnameFirstName en PrénomNom.
J'ai pris PrénomNom comme le suggérait Philippe.
Il me semblait que c'était NomPrénom ...
Php
Le 08/03/07, Philippe Piette a écrit :
Une petite question cependant: pour 'color mapping', choix de couleur est
probablement exacte et plus compréhensible que carte des couleurs ... mais
moins "poétique" aussi [en tout cas de mon point de vue]. Pourquoi pas par
conséquent: "Palette de couleurs"
Le 04/03/07, Sylvain Cherrier a écrit :
J'ai tout pris, et j'ai refait un tour complet dessus (les points et les
virgules)..
C'est donc au format maintenant.
Quelques corrections dans le diff joint.
--
Max
--- kernel-package.doc.fr.po2007-03-08 19:06:39.0 +0100
+++ modif.kernel-pa
Le 08.03.2007 17:26:51, Nicolas François a écrit :
On pourrait alors mettre « lire la suite » ?
Ça m'a l'air très bien.
À moi aussi ;) je vais donc adopter s’il n’y a pas d’autre(s)
suggestion(s)
--
Nekral
J-L
pgphhl2q8ilLg.pgp
Description: PGP signature
On Thu, Mar 08, 2007 at 05:01:49PM +0100, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
>
> >* Il reste une chaîne non traduite "more", qui est utilisé dans le
> >module
> > more, comme texte pour un lien. Je n'ai pas trouvé sur le web des
> >cas
> > d'utilisation. J'imagine que ça sert à tronquer un article e
Merci à Nicolas et à Philippe.
Sinon:
* J'aurais conservé OpenID (identifiant OpenID). Il s'agit du nom du
protocol.
Fait
* J'aurais traduit LastnameFirstName en PrénomNom.
J’ai pris PrénomNom comme le suggérait Philippe.
* Il reste une chaîne non traduite "more", qui est utilisé dans le
Désolé Max erreur d'aiguillage :(
-- Forwarded message --
From: Philippe Piette <[EMAIL PROTECTED]>
Date: 8 mars 2007 09:59
Subject: Re: [RFR] man://procps/top/fr.po
To: Max <[EMAIL PROTECTED]>
Le 08/03/07, Max <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
Des corrections et des proposition
* J'aurais traduit LastnameFirstName en PrénomNom.
Je serais plus tenté par NomPrénom en l'occurence.
Php
12 matches
Mail list logo