On Mon, Nov 20, 2006 at 02:02:24AM +0100, Simon Paillard wrote:
> On Sun, Nov 19, 2006 at 10:13:16PM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> > Le paquet chillispot utilise po-debconf mais les écrans
> > debconf ne sont pas encore traduits en français.
> >
> > Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaîn
On Sun, Nov 19, 2006 at 10:13:16PM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> Le paquet chillispot utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
> Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).
Je m'en occupe.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRI
Salut,
On Sun, Nov 19, 2006 at 04:22:37PM +0100, Frederic Lehobey wrote:
> On Sun, Nov 19, 2006 at 04:11:33PM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> > [Frederic Lehobey]
> > * bash, en itt depuis 3 mois
>
> Je peux publier sur le champ l'état de la traduction (encore en
> cours mais très bien avancée,
Le 19/11/06, Valéry Perrin<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
J'ai juste un petit doute sur la traduction de "dumped"
dans ce contexte, mais je ne trouve pas mieux.
[...]
msgid "B<-l, --check-links>"
-msgstr "B<--checkpoint>"
+msgstr "B<-l, --check-links>"
# type: Plain text
#: C/man1/tar.1:147
ms
Bonsoir,
Ci-joint le diff pour les quelques modifications sans grand intéret
puisqu'elles ne consistent qu'à rajouter des options obsolètes et
déconseillées...
C'est vite lu. J'ai juste un petit doute sur la traduction de "dumped"
dans ce contexte, mais je ne trouve pas mieux.
Merci d'avance au
Le paquet jsmath utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 5u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://jsmath/fr.po
Comment procéder pour traduire :
-
Le paquet chillispot utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 4u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://chillispot/fr.po
Comment procéder pour tradu
Thomas Huriaux a écrit :
>
> Il faudrait donc, avant toute traduction, faire corriger la version
> anglaise. Vu l'importance des pages, ce n'est pas vraiment dans mes
> priorités, mais si tu veux le faire il n'y a évidemment pas de problème.
>
>
Okay, j'ai fait un petit correctif, et envoyé le
相田純子(32)さんからお返事です。
▽タイトル▽
夜分遅くにごめんなさい。
返信するにはこちらをクリック↓
http://bl4.deai-f3.com/pc/private/message.php?UserID=09090007699&MsgID=11800400&PW=123123
■サイトトップ画面へ移動■
http://bl4.deai-f3.com/pc/login/menu.php?UserID=09090007699&PW=123123
↑ログイン専用URL↑
お気に入りに追加していただくと簡単に番組に入れて便利です!フリーメールをご利用の場合はお知らせが届かないという
Une simple défuzzification.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Sylvain Cherrier <[EMAIL PROTECTED]> (19/11/2006):
> Pendant que j'y suis, je me demandais un truc..
>
> J'aimais bien donner à mes étudiants débutants le man de c (la machine à
> café, pour ceux qui connaissent pas) ALain Portal en a fait une
> traduction ici :
> http://manpagesfr.free.fr/man/man
Thomas Huriaux a écrit :
> Bonjour à tous,
>
> Je ferai le (probablement) dernier upload avant Etch de manpages-fr-extra
> le week-end prochain.
> Certaines pages sont encore en cours de traduction, est-ce que les
> traducteurs peuvent me dire s'ils pensent pouvoir finir rapidement ?
>
>
> [Sylvain
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.
!!! There were errors during the build process.
!!! Please check the log and correct the errors.
Only architectures (if any) that were built correctly have been uploaded.
A log of the build is available at:
- http://people
Le dimanche 19 novembre 2006 16:50, Max a écrit :
> 2006/11/19, Steve :
> > Bonjour,
> >
> > juste une chaîne en fuzzy dont j'ai corrigé une typo.
>
> ligne 74 : « non standards » sans trait d'union, idem ligne 96
>
> Je met un lien vers la règle correspondante étant donné que ce n'est
> pas forcém
Le dimanche 19 novembre 2006 16:54, Guilhelm Panaget a écrit :
> Le vendredi 17 novembre 2006 23:21, Julien Louis a écrit :
> > On Fri, Nov 17, 2006 at 07:19:06PM +0100, Guilhelm Panaget wrote:
> > > Bonsoir,
> >
> > 'soir
> >
> > > J'ai tout intégré mais ai laissé envelope-from, faute de mieux.
Le vendredi 17 novembre 2006 23:21, Julien Louis a écrit :
> On Fri, Nov 17, 2006 at 07:19:06PM +0100, Guilhelm Panaget wrote:
> > Bonsoir,
>
> 'soir
>
> > J'ai tout intégré mais ai laissé envelope-from, faute de mieux.
> >
> > Les deux typos dans la VO ont été corrigées et je suis reparti du n
2006/11/19, Steve :
Bonjour,
juste une chaîne en fuzzy dont j'ai corrigé une typo.
ligne 74 : « non standards » sans trait d'union, idem ligne 96
Je met un lien vers la règle correspondante étant donné que ce n'est
pas forcément la plus connue ->
http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?id=161
Le dimanche 19 novembre 2006 15:40, Thomas Huriaux a écrit :
> Steve <[EMAIL PROTECTED]> (19/11/2006):
> > Le dimanche 19 novembre 2006 11:51, Thomas Huriaux a écrit :
> > > Justement, tu as déjà traduit cette chaîne par :
> > >
> > > "Vous êtes en train d'installer la gestion de ${extname} pour PH
Bonjour,
On Sun, Nov 19, 2006 at 04:11:33PM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> Je ferai le (probablement) dernier upload avant Etch de manpages-fr-extra
> le week-end prochain.
OK. Le week-end prochain est donc une date limite.
> Certaines pages sont encore en cours de traduction, est-ce que les
Stephane Blondon <[EMAIL PROTECTED]> (17/11/2006):
> Voici les remarques de Gérard Delafond à propos de la parge de
> manuel most.1.
>
> Le délai s'expliqie par le fait que je n'ai pas pris de temps d'envoyer les
> remarques de Gérard (qui lui a été rapide) avant.
>
> Je ne joins qu'un diff, le r
Bonjour à tous,
Je ferai le (probablement) dernier upload avant Etch de manpages-fr-extra
le week-end prochain.
Certaines pages sont encore en cours de traduction, est-ce que les
traducteurs peuvent me dire s'ils pensent pouvoir finir rapidement ?
[Frederic Lehobey]
* bash, en itt depuis 3 mois
Pour le robot.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Pour le robot.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> Le paquet foomatic-filters utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
Changement de la VO sans conséquence pour la traduction. Donc bug
envoyé directement.
signature.asc
Description: Digital signature
On Sun, Nov 19, 2006 at 03:13:34PM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> La traduction du paquet apt-howto avec po4a est devenue incomplète.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
>
> En effet, les statistiques de traducti
Steve <[EMAIL PROTECTED]> (19/11/2006):
> Le dimanche 19 novembre 2006 11:51, Thomas Huriaux a écrit :
> > Justement, tu as déjà traduit cette chaîne par :
> >
> > "Vous êtes en train d'installer la gestion de ${extname} pour PHP4, mais "
> > " elle n'est pas encore activée dans la configuration de
Bonjour,
juste une chaîne en fuzzy dont j'ai corrigé une typo.
Merci
--
s°
fr.po
Description: application/gettext
m'en occupe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
il y avait 3 chaînes en fuzzy mais qui ne demandait aucune modification. J'ai
donc dé-fuzzifié ces chaînes et voici le fichier.
Merci pour vos éventuelles relectures
--
s°
fr.po
Description: application/gettext
M'en occupe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le dimanche 19 novembre 2006 11:51, Thomas Huriaux a écrit :
> Steve <[EMAIL PROTECTED]> (18/11/2006):
> > Le vendredi 17 novembre 2006 22:40, Thomas Huriaux a écrit :
> > > Steve <[EMAIL PROTECTED]> (15/11/2006):
> > > > en dehors de la question de la SAPI, est-ce que cette version est ok
> > > >
La traduction du paquet apt-howto avec po4a est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
4f
où:
-t : nombre de chaînes traduites
Le paquet sympa utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
10f4u
où:
-t : nombre de chaînes
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (18/11/2006):
> Bon, je ne comprends pas tout :
> Les commentaires indiquent de mettre FRANCE pour la France... mais ils
> se trouvent attachés aux templates de description
>
> J'ai mis (provisiorement) FRANCE à la place de USA et la traduction
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (19/11/2006):
> Le paquet sl-modem utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
En fait c'est le même que slmodem, je m'étais trompé dans le titre
précédent. Jean-Luc, est-ce que tu peux continuer sur ce thread ?
--
Thomas Huriaux
signature.a
Le paquet sl-modem utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
1f2u
où:
-t : nombre de chaîn
智子さんからお返事です。
▽タイトル▽
写真です。
返信するにはこちらをクリック↓
http://bl4.deai-f3.com/pc/private/message.php?UserID=09090007699&MsgID=11798185&PW=123123
■サイトトップ画面へ移動■
http://bl4.deai-f3.com/pc/login/menu.php?UserID=09090007699&PW=123123
↑ログイン専用URL↑
お気に入りに追加していただくと簡単に番組に入れて便利です!フリーメールをご利用の場合はお知らせが届かないという障害が発生する場合がござい
C'est tout bon
Jean-Luc
pgp5hlKQzmvWk.pgp
Description: PGP signature
Je propose un LCFC maintenant. Je voudrais définitivement régler le
sort de ce paquet.
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> Le paquet hunglish utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
Gr, je l'ai loupé pendant le NMUBon, je re-nmuerai, alors.
signature.asc
Description: Digital signature
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (19/09/2006):
> Pas de nouvelles de Rémi, avis aux volontaires. Le fichier est dans mon
> mail précédent.
Il s'agissait en fait d'un problème de migration de contrib vers main.
Je ferme donc ce vieux taf.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital s
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (03/10/2006):
> Et zou.je commiterai ensuite car le NMU se fera directement depuis
> le SVN des mainteneurs.
Paquet dans unstable.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Le paquet jffnms utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
4f
où:
-t : nombre de chaînes t
Le paquet hunglish utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
1f
où:
-t : nombre de chaînes
Le paquet foomatic-filters utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
1f
où:
-t : nombre de
Le paquet dhcp3 utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
4f
où:
-t : nombre de chaînes tr
Steve <[EMAIL PROTECTED]> (18/11/2006):
> Le vendredi 17 novembre 2006 22:40, Thomas Huriaux a écrit :
> > Steve <[EMAIL PROTECTED]> (15/11/2006):
> > > en dehors de la question de la SAPI, est-ce que cette version est ok pour
> > > tout le monde ?
> >
> > C'est quoi la différence entre cette versi
Le paquet libots utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 14u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://libots/fr.po""
Comment procéder pour traduire :
Le paquet cpml utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 18u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://cpml/fr.po""
C'est urgent car cela fait partie d'
Le paquet cxml utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 17u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://cxml/fr.po""
Je suggère que la même personne qui
50 matches
Mail list logo