Quoting kosovar pirate ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> je tiens a vous signaler que les fichier jigdo pour la
> version amd64 ne sont pas a jour. Impossible de
> trouver un serveur avec des fichers assez anciens pour
> etre compatible avec les jigdo. Serait ce possible de
> le corriger.
>
> O
Joli, non ?
- Forwarded message from Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> -
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Status of Debian-specific programs translations for language fr
Date: Thu, 16 Nov 2006 04:52:14 +0100 (CET)
From: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
X-CRM114-Status: Good ( pR:
Quoting Max ([EMAIL PROTECTED]):
> 2006/11/15, Guillaume Nault :
> >J'ai été un peu étonné de voir le nom du paquet commencer par une
> >majuscule (ligne 115), chose qu'il ne me semblait jamais avoir vu
> >auparavant pour un paquet Debian. Enfin bon, un rapide tour sur les
> >archives de la ML tend
Bonjour,
Un paragraphe a été ajouté à la page devel/website/working.wml.
Merci d'avance pour les relectures.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://wagner.alioth.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://ww
> Effectivement, majuscule en début de phrase, même si c'est un nom de
> paquet. Il faudrait aussi appliquer cela ligne 189.
>
> Et correction : s/multijoueurs/multijoueur/
>
Corrigé. Du coup, j'ai opté pour une majuscule au 'i' de « ID Software
» (ligne 188) afin de rester dans la même logique
Bonjour,
je tiens a vous signaler que les fichier jigdo pour la
version amd64 ne sont pas a jour. Impossible de
trouver un serveur avec des fichers assez anciens pour
etre compatible avec les jigdo. Serait ce possible de
le corriger.
Ou bien connaitriez vous un serveur qui me permettrait
de termi
2006/11/15, Guillaume Nault :
J'ai été un peu étonné de voir le nom du paquet commencer par une
majuscule (ligne 115), chose qu'il ne me semblait jamais avoir vu
auparavant pour un paquet Debian. Enfin bon, un rapide tour sur les
archives de la ML tend à me confirmer que c'est la pratique habitue
Le mardi 14 novembre 2006 à 18:37 +0100, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Guillaume Nault ([EMAIL PROTECTED]):
> > Nouvelle version, après intégration des suggestions de Stéphane et Max
> > (typo + refomulation des questions + s/Quake III/Quake II/).
>
>
> Et ma relecture pour des détails...
2006/11/13, Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]>:
2006/11/13, Tim Dijkstra <[EMAIL PROTECTED]>:
> Hi,
>
> You are noted as the last translator of the debconf translation for
> uswsusp. The English template has been changed, and now some messages
> are marked "fuzzy" in your translation or are mis
On Wed, Nov 15, 2006 at 07:06:42AM +0100, Christian Perrier wrote:
> > Merci, j'ai tout intégré, voici la version bubullisée :)
> BTS ?
C'est envoyé : #398768
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2006-11-15 07:03] :
> > > On doit pouvoir avancer pour le LCFC.
> >
> > Exact.
>
>
> BTS ?
Tout à fait. Pour info, j'ai dé-fuzzi-fié 2 chaînes où le "E:" de début
de chaîne est devenu "W:".
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n
11 matches
Mail list logo