Cette traduction po-debconf est considérée comme relue et va être très
prochainement envoyée au BTS. Merci aux relecteurs qui ont participé à
sa mise au point.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/
Bonjour,
voici la liste des pages qui ont été modifiées la semaine dernière :
PagePrincipale :
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale
( historique :
http:/
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-10-11 23:28] :
> * Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-10-10 23:28] :
> > * Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2006-10-10 06:59] :
> > > > Dernière chance pour les relectures (le diff est dans le RFR4).
> > >
> > >
> > > BTS ?
> >
> > Non,
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2006-10-15 08:08] :
> Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]):
> > * Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> [2006-10-11 21:26] :
> > > Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (10/10/2006):
> > > > Voici le fichier mis à jour pour relecture.
> > >
> > > Salut
On Mon, Oct 09, 2006 at 08:49:36PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
>
> Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
> debian-l10n-french un mail avec le sujet
> [BTS] po-debconf://aide/fr.po #xx
>
> où xx est le numéro du bogue.
Hop.
--
Gregory Colpart <[EMAIL PROTECTE
Le 15/10/06, Simon Paillard a écrit :
Bonjour,
Le programme module-assistant est déjà traduit, mais la page de manuel
correspondante ne l'était pas encore.
Merci à Nicolas pour la modification de po4a qui a facilité cette
traduction.
Je vous remercie d'avance pour vos relectures.
Quelques co
Merci pour votre première relecture (Cyril+Jean-Luc). J'ai tenu compte
du dernier diff de Cyril et de quelques remarques de Jean-Luc.
Justement Jean-Luc, pourrais-tu développer plus une de tes
modifications. Elle me semble différente de la mienne, et j'aimerai
comprendre ma faute avant de corrige
On Wed, Oct 11, 2006 at 11:32:38PM +0200, Nicolas François wrote:
>
> Je vais regarder. (il faut aussi que je vérifie le comportement
> de debconf).
C'est en fait le comportement de debconf.
Une solution pour mettre une ligne vide est d'utiliser une ligne avec une
espace:
"des messages qui n'on
Bonjour,
Le programme module-assistant est déjà traduit, mais la page de manuel
correspondante ne l'était pas encore.
Merci à Nicolas pour la modification de po4a qui a facilité cette
traduction.
Je vous remercie d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard
# translation of fr.po to french
BTS pour uswsusp.
Florentin
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
BTS pour util-vserver
Florentin
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
BTS pour mailman.
Florentin
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Merci à Jean-Luc et cyril pour leurs relectures.
Bon dimanche.
--
Sylvain Archenault
# French translation of kbedic.
# Copyright (C) 2005 THE kbedic'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kbedic package.
# Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
#
ms
13 matches
Mail list logo