Quoting Gregory Colpart ([EMAIL PROTECTED]):
> On Mon, Oct 09, 2006 at 11:54:07PM +0200, Gregory Colpart wrote:
>
> Patch de bubulle intégré.
> Dernière chance de relire.
BTS ?
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]):
> * Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> [2006-10-11 21:26] :
> > Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (10/10/2006):
> > > Voici le fichier mis à jour pour relecture.
> >
> > Salut, petits soucis d'espaces insécables mais sinon c'est OK.
>
> Ah oui, me
Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]):
> Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (06/10/2006):
> > Bon bah pong alors.
> Voilà donc le diff pour les trois nouvelles chaînes, ainsi que le
> fichier complet.
>
> Je me suis mis en Last-Translator, Julien, tu reprends quand tu veux,
> il te suffit d
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> > Le paquet zope-docfindereverywhere utilise po-debconf mais les écrans
> > debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
>
> Attention, pour celui-là, prendre comme exemple la traduc d'un
> zope-a
Quoting Mohammed Adnène Trojette ([EMAIL PROTECTED]):
> On Sat, Oct 14, 2006, Steve wrote:
> > dernière relecture, merci
>
> J'ai uploadé avant-hier avec ton RFR corrigé (par Cyrile, je crois).
OK. Pour le robot, donc.
signature.asc
Description: Digital signature
Florentin Duneau a écrit :
Bonsoir
Je n'ai pas de connexion internet avec ma debian donc je ne peux pas
envoyer mes traductions dans le bts facilement. Est-ce que quelqu'un
pourrait s'en occuper dimanche ou lundi ?
Bon, j'ai réussi à les envoyer...bts demain
Florentin
--
To UNSUBSCRIBE,
* Max <[EMAIL PROTECTED]> [2006-10-13 12:12] :
> ligne 40 : "HTTP_PROXY est défini", ne faut-il pas mettre le féminin
> "définie", étant donné qu'on parle d'une variable ?
> ligne 117 : s/Ré-essayer/Réessayer/
Ok pour les 2 corrections.
Merci pour ta relecture.
Fred
--
Signification des marqu
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2006-09-16 09:23] :
> > Voici donc le fichier des différences. Par rapport au RFR de Guilhelm, j'ai
> > ajouté un "non géré" à la chaîne src/processarc.c:260.
>
> C'est committé dans le SVN. J'ai corrigé une erreur ici:
La nouvelle version (1.3.23) envoyée
Bonsoir
Je n'ai pas de connexion internet avec ma debian donc je ne peux pas
envoyer mes traductions dans le bts facilement. Est-ce que quelqu'un
pourrait s'en occuper dimanche ou lundi ?
Cela concerne les traduction suivantes :
lcfc po-debconf://mailman/fr.po
lcfc po-debconf://util-vserver/
Max a écrit :
ligne 157 : s/sûre/sûr/
Merci c'est corrigé dans cette lcfc2.
Florentin
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
C'est committé.
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
C'est committé.
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Sat, Oct 14, 2006, Steve wrote:
> dernière relecture, merci
J'ai uploadé avant-hier avec ton RFR corrigé (par Cyrile, je crois).
Donc n'hésite pas à ouvrir un bug si la traduction évolue.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsu
2006/10/14, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
Hop, à moi de cravacher.
ligne 182 : s/adminisatration/administration/
--
Max
ligne 157 : s/sûre/sûr/
--
Max
2006/10/14, Christian Perrier :
Allez hop. C'est déjà dans le SVN mais vous pouvez toujours commenter.
Il manque une espace insécable ligne 387 pour le guillemet fermant de smarthost.
--
Max
LCFC pour uswsusp
.
Le fichier est en RFR3.
Florentin
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
stephane blondon a écrit :
Juste un détail :
ligne 78 :
-"Si vous choisissez cette option et ajouter le mot « default » à /etc/"
+"Si vous choisissez cette option et ajoutez le mot « default » à /etc/"
Merci c'est corrigé.
Florentin
# translation of fr.po to French
# Copyright (C) YEAR THE PA
Une relecture.
J-L
--- kbedic.fr.po.orig 2006-10-14 12:11:16.340786461 +0200
+++ kbedic.fr.po 2006-10-14 12:15:17.565414566 +0200
@@ -9,7 +9,7 @@
"Project-Id-Version: kbedic 4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-10-12 14:32+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-1
Christian Perrier a écrit :
Un petit RFR2 pour récapituler, voire un LCFC (ce n'est qu'une MAJ
après tout) ?
Je n'ai pas changé les langues. LCFC pour mailman
Florentin
mailman.po.gz
Description: application/gzip
Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (12/10/2006):
> Bien pris, merci. D'autres choses ? ;-)
Hop, dernière chance.
--
Cyril
pgptjn5Smact8.pgp
Description: PGP signature
Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (14/10/2006):
> Merci d'avance pour vos relectures.
Quelques petites choses.
--
Cyril
--- ./fr.po.orig2006-10-14 12:07:55.0 +0200
+++ ./fr.po 2006-10-14 12:09:03.0 +0200
@@ -44,7 +44,7 @@
"your convenience; if you accept it, you
Bonjour,
suite aux relectures de Christian et de Jean-Luc, que je remercie, voici
un nouveau fichier. J'ai tout intégré.
D'autres choses ?
--
Cyril
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE pack
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Sylvain Archenault
# French translation of kbedic.
# Copyright (C) 2005 THE kbedic'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the kbedic package.
# Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-I
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (14/10/2006):
> Merci d'avance pour vos relectures.
Quelques petites choses.
--
Cyril
--- ./fh-fr.po.orig 2006-10-14 11:57:00.0 +0200
+++ ./fh-fr.po 2006-10-14 11:58:09.0 +0200
@@ -31,8 +31,8 @@
"please read the documentation."
Le 14.10.2006 11:04:12, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 14.10.2006 09:06:45, Christian Perrier a écrit :
Allez, allez, ne soyez pas timides...:-)
J'ose
Et voici donc, soumis à votre relecture la traduction des templates de
flashybrid.
À la fin du fichier j'ai mis README.Debian avec
Le 14.10.2006 09:06:45, Christian Perrier a écrit :
Allez, allez, ne soyez pas timides...:-)
J'ose
pgpoG72XFkxVX.pgp
Description: PGP signature
Merci à Sylvain et Stéphane.
Stéphane ; j'ai laissé « si vous acceptez » parce que je crois que
c'est l'expression consacrée dans ce type de situation.
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
Bonjour,
dernière relecture, merci
--
s°
fr.po
Description: application/gettext
On y va pour le LCFC ?
signature.asc
Description: Digital signature
On doit pouvoir DCPC (Dernière Chance Pour les Commentaires)..:)
signature.asc
Description: Digital signature
Aux dernières nouvelles, on s'approchait quand même d'un LCFC ?
signature.asc
Description: Digital signature
Hop, à moi de cravacher.
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Un petit RFR2 pour récapituler, voire un LCFC (ce n'est qu'une MAJ
après tout) ?
signature.asc
Description: Digital signature
Bonjour,
Je m'occupe de cette mis à jour.
Bon week-end.
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Allez, allez, ne soyez pas timides...:-)
signature.asc
Description: Digital signature
Allez hop. C'est déjà dans le SVN mais vous pouvez toujours commenter.
C'est TRES gros..:-)
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> Lorsqu'on construit soi-même un paquet du noyau à l'aide des outils de
> kernel-package, on se voit parfois proposé un écran qui indique qu'un
> noyau de même version existe déjà, ou d'autres messages du même type et
> l'on p
Une relecture
Jean-Luc
--- hotway-fr.po.orig 2006-10-14 08:59:23.698511694 +0200
+++ hotway-fr.po 2006-10-14 09:03:01.771093411 +0200
@@ -8,7 +8,7 @@
"Project-Id-Version: hotway_1:a0.8.4-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-10-08 20:49-0600\n"
-"PO-Revision-D
39 matches
Mail list logo