Re: [LCFC] po-debconf://aide/fr.po

2006-10-14 Par sujet Christian Perrier
Quoting Gregory Colpart ([EMAIL PROTECTED]): > On Mon, Oct 09, 2006 at 11:54:07PM +0200, Gregory Colpart wrote: > > Patch de bubulle intégré. > Dernière chance de relire. BTS ? signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR] po-debconf://mol/fr.po 3f

2006-10-14 Par sujet Christian Perrier
Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]): > * Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> [2006-10-11 21:26] : > > Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (10/10/2006): > > > Voici le fichier mis à jour pour relecture. > > > > Salut, petits soucis d'espaces insécables mais sinon c'est OK. > > Ah oui, me

Re: [RFR] po-debconf://debian-edu-install/fr.po

2006-10-14 Par sujet Christian Perrier
Quoting Cyril Brulebois ([EMAIL PROTECTED]): > Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (06/10/2006): > > Bon bah pong alors. > Voilà donc le diff pour les trois nouvelles chaînes, ainsi que le > fichier complet. > > Je me suis mis en Last-Translator, Julien, tu reprends quand tu veux, > il te suffit d

[ITT] po-debconf://zope-docfindereverywhere/fr.po 5u

2006-10-14 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): > > Le paquet zope-docfindereverywhere utilise po-debconf mais les écrans > > debconf ne sont pas encore traduits en français. > > > Attention, pour celui-là, prendre comme exemple la traduc d'un > zope-a

[DONE] po-debconf://dokuwiki/fr.po

2006-10-14 Par sujet Christian Perrier
Quoting Mohammed Adnène Trojette ([EMAIL PROTECTED]): > On Sat, Oct 14, 2006, Steve wrote: > > dernière relecture, merci > > J'ai uploadé avant-hier avec ton RFR corrigé (par Cyrile, je crois). OK. Pour le robot, donc. signature.asc Description: Digital signature

Re: Appel pour envoyer des traductions dans le bts

2006-10-14 Par sujet Florentin Duneau
Florentin Duneau a écrit : Bonsoir Je n'ai pas de connexion internet avec ma debian donc je ne peux pas envoyer mes traductions dans le bts facilement. Est-ce que quelqu'un pourrait s'en occuper dimanche ou lundi ? Bon, j'ai réussi à les envoyer...bts demain Florentin -- To UNSUBSCRIBE,

Re: [LCFC2] po://apt-listbugs/fr.po

2006-10-14 Par sujet Frédéric Bothamy
* Max <[EMAIL PROTECTED]> [2006-10-13 12:12] : > ligne 40 : "HTTP_PROXY est défini", ne faut-il pas mettre le féminin > "définie", étant donné qu'on parle d'une variable ? > ligne 117 : s/Ré-essayer/Réessayer/ Ok pour les 2 corrections. Merci pour ta relecture. Fred -- Signification des marqu

[DONE] po://dpkg/fr.po 3f1u

2006-10-14 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2006-09-16 09:23] : > > Voici donc le fichier des différences. Par rapport au RFR de Guilhelm, j'ai > > ajouté un "non géré" à la chaîne src/processarc.c:260. > > C'est committé dans le SVN. J'ai corrigé une erreur ici: La nouvelle version (1.3.23) envoyée

Appel pour envoyer des traductions dans le bts

2006-10-14 Par sujet Florentin Duneau
Bonsoir Je n'ai pas de connexion internet avec ma debian donc je ne peux pas envoyer mes traductions dans le bts facilement. Est-ce que quelqu'un pourrait s'en occuper dimanche ou lundi ? Cela concerne les traduction suivantes : lcfc po-debconf://mailman/fr.po lcfc po-debconf://util-vserver/

[LCFC2] po-debconf://uswsusp/fr.po

2006-10-14 Par sujet Florentin Duneau
Max a écrit : ligne 157 : s/sûre/sûr/ Merci c'est corrigé dans cette lcfc2. Florentin -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[DONE] po4a://dpkg/man/po4a/822-date.1/po/fr.po

2006-10-14 Par sujet Nicolas François
C'est committé. -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[DONE] po4a://dpkg/man/po4a/dpkg-scansources.1/po/fr.po

2006-10-14 Par sujet Nicolas François
C'est committé. -- Nekral -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [LCFC] po-debconf://dokuwiki/fr.po

2006-10-14 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Sat, Oct 14, 2006, Steve wrote: > dernière relecture, merci J'ai uploadé avant-hier avec ton RFR corrigé (par Cyrile, je crois). Donc n'hésite pas à ouvrir un bug si la traduction évolue. -- adn Mohammed Adnène Trojette -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsu

Re: [LCFC] po-debconf://mysql-dfsg-5.0/fr.po

2006-10-14 Par sujet Max
2006/10/14, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>: Hop, à moi de cravacher. ligne 182 : s/adminisatration/administration/ -- Max

Re: [RFR3] po-debconf://uswsusp/fr.po

2006-10-14 Par sujet Max
ligne 157 : s/sûre/sûr/ -- Max

Re: [LCFC] po-debconf://exim4/fr.po

2006-10-14 Par sujet Max
2006/10/14, Christian Perrier : Allez hop. C'est déjà dans le SVN mais vous pouvez toujours commenter. Il manque une espace insécable ligne 387 pour le guillemet fermant de smarthost. -- Max

[LCFC] po-debconf://uswsusp/fr.po

2006-10-14 Par sujet Florentin Duneau
LCFC pour uswsusp . Le fichier est en RFR3. Florentin -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[LCFC] po-debconf://util-vserver/fr.po

2006-10-14 Par sujet Florentin Duneau
stephane blondon a écrit : Juste un détail : ligne 78 : -"Si vous choisissez cette option et ajouter le mot « default » à /etc/" +"Si vous choisissez cette option et ajoutez le mot « default » à /etc/" Merci c'est corrigé. Florentin # translation of fr.po to French # Copyright (C) YEAR THE PA

Re: [RFR] po-debconf://kbedic/fr.po [MAJ] 3f1u

2006-10-14 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Une relecture. J-L --- kbedic.fr.po.orig 2006-10-14 12:11:16.340786461 +0200 +++ kbedic.fr.po 2006-10-14 12:15:17.565414566 +0200 @@ -9,7 +9,7 @@ "Project-Id-Version: kbedic 4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-10-12 14:32+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2006-1

[LCFC] po-debconf://mailman/fr.po

2006-10-14 Par sujet Florentin Duneau
Christian Perrier a écrit : Un petit RFR2 pour récapituler, voire un LCFC (ce n'est qu'une MAJ après tout) ? Je n'ai pas changé les langues. LCFC pour mailman Florentin mailman.po.gz Description: application/gzip

[LCFC] po-debconf://boinc/fr.po

2006-10-14 Par sujet Cyril Brulebois
Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (12/10/2006): > Bien pris, merci. D'autres choses ? ;-) Hop, dernière chance. -- Cyril pgptjn5Smact8.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR] po-debconf://kbedic/fr.po [MAJ] 3f1u

2006-10-14 Par sujet Cyril Brulebois
Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (14/10/2006): > Merci d'avance pour vos relectures. Quelques petites choses. -- Cyril --- ./fr.po.orig2006-10-14 12:07:55.0 +0200 +++ ./fr.po 2006-10-14 12:09:03.0 +0200 @@ -44,7 +44,7 @@ "your convenience; if you accept it, you

[RFR2] po-debconf://hotway/fr.po

2006-10-14 Par sujet Cyril Brulebois
Bonjour, suite aux relectures de Christian et de Jean-Luc, que je remercie, voici un nouveau fichier. J'ai tout intégré. D'autres choses ? -- Cyril # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE pack

[RFR] po-debconf://kbedic/fr.po [MAJ] 3f1u

2006-10-14 Par sujet Sylvain Archenault
Merci d'avance pour vos relectures. -- Sylvain Archenault # French translation of kbedic. # Copyright (C) 2005 THE kbedic'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the kbedic package. # Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-I

Re: [RFR] po-debconf://flashybrid/fr.po 4u

2006-10-14 Par sujet Cyril Brulebois
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (14/10/2006): > Merci d'avance pour vos relectures. Quelques petites choses. -- Cyril --- ./fh-fr.po.orig 2006-10-14 11:57:00.0 +0200 +++ ./fh-fr.po 2006-10-14 11:58:09.0 +0200 @@ -31,8 +31,8 @@ "please read the documentation."

[RFR] po-debconf://flashybrid/fr.po 4u

2006-10-14 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 14.10.2006 11:04:12, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Le 14.10.2006 09:06:45, Christian Perrier a écrit : Allez, allez, ne soyez pas timides...:-) J'ose Et voici donc, soumis à votre relecture la traduction des templates de flashybrid. À la fin du fichier j'ai mis README.Debian avec

[ITT] po-debconf://flashybrid/fr.po 4u

2006-10-14 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 14.10.2006 09:06:45, Christian Perrier a écrit : Allez, allez, ne soyez pas timides...:-) J'ose pgpoG72XFkxVX.pgp Description: PGP signature

[LCFC] po-debconf://xsp/fr.po

2006-10-14 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Merci à Sylvain et Stéphane. Stéphane ; j'ai laissé « si vous acceptez » parce que je crois que c'est l'expression consacrée dans ce type de situation. Jean-Luc # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to

[LCFC] po-debconf://dokuwiki/fr.po

2006-10-14 Par sujet Steve
Bonjour, dernière relecture, merci -- s° fr.po Description: application/gettext

Re: [RFR] po-debconf://xsp/fr.po

2006-10-14 Par sujet Christian Perrier
On y va pour le LCFC ? signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR] po-debconf://util-vserver/fr.po 4f

2006-10-14 Par sujet Christian Perrier
On doit pouvoir DCPC (Dernière Chance Pour les Commentaires)..:) signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR3] po-debconf://uswsusp/fr.po

2006-10-14 Par sujet Christian Perrier
Aux dernières nouvelles, on s'approchait quand même d'un LCFC ? signature.asc Description: Digital signature

[LCFC] po-debconf://mysql-dfsg-5.0/fr.po

2006-10-14 Par sujet Christian Perrier
Hop, à moi de cravacher. fr.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR] po-debconf://mailman/fr.po

2006-10-14 Par sujet Christian Perrier
Un petit RFR2 pour récapituler, voire un LCFC (ce n'est qu'une MAJ après tout) ? signature.asc Description: Digital signature

[ITT] po-debconf://kbedic/fr.po [MAJ] 3f1u

2006-10-14 Par sujet Sylvain Archenault
Bonjour, Je m'occupe de cette mis à jour. Bon week-end. -- Sylvain Archenault signature.asc Description: OpenPGP digital signature

[TAF] po-debconf://flashybrid/fr.po 4u

2006-10-14 Par sujet Christian Perrier
Allez, allez, ne soyez pas timides...:-) signature.asc Description: Digital signature

[LCFC] po-debconf://exim4/fr.po

2006-10-14 Par sujet Christian Perrier
Allez hop. C'est déjà dans le SVN mais vous pouvez toujours commenter. C'est TRES gros..:-) fr.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature

Re: [traduction manquante] kernel package ??

2006-10-14 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Bonjour, > > Lorsqu'on construit soi-même un paquet du noyau à l'aide des outils de > kernel-package, on se voit parfois proposé un écran qui indique qu'un > noyau de même version existe déjà, ou d'autres messages du même type et > l'on p

Re: [RFR] po-debconf://hotway/fr.po

2006-10-14 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Une relecture Jean-Luc --- hotway-fr.po.orig 2006-10-14 08:59:23.698511694 +0200 +++ hotway-fr.po 2006-10-14 09:03:01.771093411 +0200 @@ -8,7 +8,7 @@ "Project-Id-Version: hotway_1:a0.8.4-2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2006-10-08 20:49-0600\n" -"PO-Revision-D