Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> Le paquet strongswan utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
Il s'agit en fait de s/Openswan/strongSwan sur tous les templates. Il
m'a juste fallu le temps de tout relire pour vérifier s'il n'y avait
pas d'autre problème.
sig
2006/9/21, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>:
Voici une traduction po-debconf à relire.
Juste une remarque (diff basé sur le fichier fr.po) :
@@ -49,7 +49,7 @@
"A mechanism is available to import these files, but it may fail in some "
"cases."
msgstr ""
-"Il existe une possibilité d'impor
Merci d'avance pour les relectures.
Deux propositions dans le fichier joint.
La transformation de "maison publique" en "pub" me semble insatisfaisante,
mais je n'ai pas trouvé mieux.
La page de Wikipedia (en anglais), décrivant ce qu'est une "public house" :
http://en.wikipedia.org/wiki/Pub
Aurélien GÉRÔME <[EMAIL PROTECTED]> (21/09/2006):
> On Thu, Sep 21, 2006 at 08:13:32PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
> > Le paquet ircd-hybrid utilise po-debconf et sa traduction est
> > devenue incomplète.
>
> Incomplète ? J'ai de profonds doutes, puisque je me suis occupé du
> template français j
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
C'est une demande du mainteneur. Je joins aussi le diff, mais on a
seulement jusqu'au 30/9
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Salut,
Pas de modif, le même que pour le RFR
A plus,
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Thu, Sep 21, 2006 at 08:13:32PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
> Le paquet ircd-hybrid utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
Incomplète ? J'ai de profonds doutes, puisque je me suis occupé du
template français juste après avoir modifié le template anglais
en ajoutant une q
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonsoir..
Voilà la version avec les modifs de Simon Paillard, que je remercie...
J'en ai profité pour passer le fichier en UTF8...
Et j'ai ajouté à 3 endroits une note du traducteur rappelant que
généralement il faut écrire le rapport en anglais...
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: pmachard06/09/21 03:44:41
Added files:
french/News/weekly/2006/38: index.wml
Log message:
Initial translation [Frederic Bothamy]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscr
Le paquet sysv-rc-bootsplash utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 10u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://sysv-rc-bootsplash/fr.po
Comment pr
Le paquet strongswan utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
29f
où:
-t : nombre de chaî
Le paquet ircd-hybrid utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
2f
où:
-t : nombre de chaî
Il n'est pas nécessaire de mettre à jour ce paquet pour l'instant, comme
il est orphelin, je vais tenter de le passer à dbconfig-common.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (17/09/2006):
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « msgid ""
> « "apt-build - Fetch sources and build packages optimized for your
> architecture."
> « msgstr ""
> « "apt-build - Rapatrie les sources et construit des paquets optimisés po
Le jeudi 21 septembre 2006 11:37, Thomas Huriaux a écrit :
> Steve <[EMAIL PROTECTED]> (14/09/2006):
> > 4 petites entrées à relire, seule la deuxième à été modifiée.
>
> LCFC ? (voire BTS immédiatement, comme le fichier semble bon)
Pour la forme. Je fais le bts de suite
--
s°
Le jeudi 21 septembre 2006 11:38, Thomas Huriaux a écrit :
> Steve <[EMAIL PROTECTED]> (14/09/2006):
> > Le jeudi 14 septembre 2006 20:46, Christian Perrier a écrit :
> > > Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> > > > Bonjour,
> > > >
> > > > le fichier contenait 2 fuzzy mais que je n'ai pas eu besoi
Steve <[EMAIL PROTECTED]> (14/09/2006):
> Le jeudi 14 septembre 2006 20:46, Christian Perrier a écrit :
> > Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> > > Bonjour,
> > >
> > > le fichier contenait 2 fuzzy mais que je n'ai pas eu besoin de
> > > traduire... Donc j'ai relu le reste mais sans changement not
Steve <[EMAIL PROTECTED]> (14/09/2006):
> 4 petites entrées à relire, seule la deuxième à été modifiée.
LCFC ? (voire BTS immédiatement, comme le fichier semble bon)
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (14/09/2006):
> Le paquet fontconfig utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
>
> En effet, les statistiques de traducti
Bonjour,
Voici la traduction de la 38e DWN de cette année (disponible et à jour
dans le CVS Alioth).
Merci d'avance pour les relectures.
Merci aussi à la personne qui commitera le fichier dans le CVS Debian.
Fred#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE="2006-09-19" SUMMARY="GNOME, Événemen
21 matches
Mail list logo