Re: [MAJ] po-debconf://backup-manager/fr.po 2f

2006-09-10 Par sujet Alexis Sukrieh
Christian Perrier wrote: A noter qu'ici le traducteur est Alexis, le mainteneur. Alexis, tu souhaites rester le traducteur français officiel de tes templates ou bien préfères-tu que l'un des traducteurs les reprenne? Si quelqu'un désires prendre en main la traduction française, ça sera avec pl

Re: [MAJ] po-debconf://backup-manager/fr.po 2f

2006-09-10 Par sujet Christian Perrier
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): > Le paquet backup-manager utilise po-debconf et sa traduction est > devenue incomplète. > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur > qu'une petite mise à jour est nécessaire. A noter qu'ici le traducteur est Alexis, le

pas de modif sur le wiki lexique la semaine derniere

2006-09-10 Par sujet debian-l10n-french
(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian) http://prodebian.org/lexiquedebian/ Bonjour, Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine. Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants que l'on peut rencontrer lors de traductions

[MAJ] po-debconf://desktop-profiles/fr.po 1f

2006-09-10 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet desktop-profiles utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 1f où: -t : nombre de

[MAJ] po-debconf://backup-manager/fr.po 2f

2006-09-10 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet backup-manager utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 2f où: -t : nombre de c

Re: [RFR2] po-debconf://openguides/fr.po 2u

2006-09-10 Par sujet Yoda-BZH - Tristan Charbonneau
Bonsoir Personnellement j'aurai mis : msgstr "Êtes-vous prêt à effectuer la mise à niveau?" s/pour/à (et je penche plus pour effectuer plutôt que exécuter). On 9/10/06, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Quoting laurent gabriel ([EMAIL PROTECTED]): > Merci pour vos relectures. J'ai

[BTS] po-debconf://gallery/fr.po #386809

2006-09-10 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > Avec la correction broutillesque de Cyril. Et zou. signature.asc Description: Digital signature

[BTS] po://apt-listchanges/fr.po #386807

2006-09-10 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > > LCFC ? > > > Un peu oublié, celui-là. Oui, bien sûr. Et le numéro est arrivée pou rle BR. signature.asc Description: Digital signature

[BTS] po-debconf://ca-certificates/fr.po #386808

2006-09-10 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > Merci à mes attentionnés relecteurs...:) Et hop. signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR2] po-debconf://openguides/fr.po 2u

2006-09-10 Par sujet Christian Perrier
Quoting laurent gabriel ([EMAIL PROTECTED]): > Merci pour vos relectures. J'ai donc revu mon texte. Modifié les > éléments importants que vous m'avez reporté. D'abord J'ai retenu la > remarque de Stéphane qui a reformulé la question. Je n'ai par contre par > repris le terme de "préalablement" ca

Re: [RFR2] po-debconf://openguides/fr.po 2u

2006-09-10 Par sujet Philippe Batailler
laurent gabriel <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « #. Description « #: ../templates:1001 « msgid "Okay to proceed with upgrade?" « msgstr "Êtes-vous prêt pour exécuter la mise à niveau ?" d'accord pour « « #. Type: boolean « #. Description « #: ../te

[RFR2] po-debconf://openguides/fr.po 2u

2006-09-10 Par sujet laurent gabriel
Merci pour vos relectures. J'ai donc revu mon texte. Modifié les éléments importants que vous m'avez reporté. D'abord J'ai retenu la remarque de Stéphane qui a reformulé la question. Je n'ai par contre par repris le terme de "préalablement" car je le trouve trop lourd mais je l'ai repris sous l