Christian Perrier wrote:
A noter qu'ici le traducteur est Alexis, le mainteneur. Alexis, tu
souhaites rester le traducteur français officiel de tes templates ou
bien préfères-tu que l'un des traducteurs les reprenne?
Si quelqu'un désires prendre en main la traduction française, ça sera
avec pl
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> Le paquet backup-manager utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
A noter qu'ici le traducteur est Alexis, le
(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/
Bonjour,
Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.
Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions
Le paquet desktop-profiles utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
1f
où:
-t : nombre de
Le paquet backup-manager utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
2f
où:
-t : nombre de c
Bonsoir
Personnellement j'aurai mis :
msgstr "Êtes-vous prêt à effectuer la mise à niveau?"
s/pour/à
(et je penche plus pour effectuer plutôt que exécuter).
On 9/10/06, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Quoting laurent gabriel ([EMAIL PROTECTED]):
> Merci pour vos relectures. J'ai
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Avec la correction broutillesque de Cyril.
Et zou.
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> > LCFC ?
>
>
> Un peu oublié, celui-là. Oui, bien sûr.
Et le numéro est arrivée pou rle BR.
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Merci à mes attentionnés relecteurs...:)
Et hop.
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting laurent gabriel ([EMAIL PROTECTED]):
> Merci pour vos relectures. J'ai donc revu mon texte. Modifié les
> éléments importants que vous m'avez reporté. D'abord J'ai retenu la
> remarque de Stéphane qui a reformulé la question. Je n'ai par contre par
> repris le terme de "préalablement" ca
laurent gabriel <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« #. Description
« #: ../templates:1001
« msgid "Okay to proceed with upgrade?"
« msgstr "Ãtes-vous prêt pour exécuter la mise à niveau ?"
d'accord pour
«
« #. Type: boolean
« #. Description
« #: ../te
Merci pour vos relectures. J'ai donc revu mon texte. Modifié les
éléments importants que vous m'avez reporté. D'abord J'ai retenu la
remarque de Stéphane qui a reformulé la question. Je n'ai par contre par
repris le terme de "préalablement" car je le trouve trop lourd mais je
l'ai repris sous l
12 matches
Mail list logo