> Comme ça, c'est bon, je saisi !
> Je contacte le mainteneur pour qu'il ferme les bogue lui-même !
C'est même un cas om tu peux fermer les bogues toi-même (il faut bien
sûr être sûr de son fait pour ça)
signature.asc
Description: Digital signature
> Merci d'avance pour vos relectures. Il s'agit d'une réécriture des
> templates quand la traduction précédente était déjà correcte. Je ferai
> le BTS très rapidement.
Dans ce genre de cas, je fais même personnellement le BTS directement
si je défuzzifie seulement les fuzzies pour cause de réécri
Bonjour,
Voici le diff pour relecture... J'ai eu beau chercher, je n'ai pas trouvé de
traduction consacrée pour la relation "breaks" et l'ai donc laissée.
Guilhelm
diff_fr.po
Description: application/gettext
pgpTIMgFGbxM6.pgp
Description: PGP signature
Bonsoir,
Voilà qui est fait. J'ai traduit, réparé les entêtes et demandé au
mainteneur de renommer /man en /po4a.
Merci à Sylvain pour la relecture
Cordialement
Valéry Perrin
Thomas Huriaux a écrit :
> La traduction du paquet Debian natif debarchiver est devenue incomplète.
> #
> Le fichier est à relire entièrement, il n'avait visiblement pas été relu
Hop, c'est toi qui l'auras voulu...:-)
lire.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
> Template: jspwiki/pageprovider
> Type: select
> Choices: FileSystemProvider, RCSFileProvider, VersioningFileProvider
> Default: FileSystemProvider
> _Description: Page provider JSPWiki should use:
> Which page provider class to use. FileSystemProvider is a simple file
Taking the risk to appear
Le lundi 4 septembre 2006 17:09, Thomas Huriaux a écrit :
> Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> (04/09/2006):
> > Le lundi 4 septembre 2006 15:42, Thomas Huriaux a écrit :
> > > > Mais là, comment ça se passe ? Christian a bien mis Closes: #200444
> > > > mais le mainteneur est obligé de ré-écri
2006/9/4, Thomas Huriaux :
Le fichier est à relire entièrement, il n'avait visiblement pas été relu
sur la liste lors de la précédente traduction.
Merci d'avance.
--
Thomas Huriaux
Une relecture dans le diff
--
Max
--- fr.po 2006-09-04 16:53:46.0 +0200
+++ relu.fr.po 2006-09-04 16:59
Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> (04/09/2006):
> Le lundi 4 septembre 2006 15:42, Thomas Huriaux a écrit :
> > > Mais là, comment ça se passe ? Christian a bien mis Closes: #200444
> > > mais le mainteneur est obligé de ré-écrire cette instruction pour tous
> > > les bugs résolus par un NMU ?
Le lundi 4 septembre 2006 15:42, Thomas Huriaux a écrit :
> > Mais là, comment ça se passe ? Christian a bien mis Closes: #200444
> > mais le mainteneur est obligé de ré-écrire cette instruction pour tous
> > les bugs résolus par un NMU ?
> > Faut-il le faire manuellement ?
>
> http://www.debian.or
On Fri, Sep 01, 2006 at 08:37:57PM +0200, stephane blondon wrote:
> >Merci d'avance pour vos relectures.
>
> ligne 100 :
> -
> + privilèges">
>
> À noter que l'article associé parle de "Dépassement de tampon" :
> http://www.debian.org/security/2006/dsa-1036
Merci d'avoir repéré la ligne non trad
Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> (04/09/2006):
> Le lundi 4 septembre 2006 14:41, Thomas Huriaux a écrit :
> > Si je ne me trompe pas, ta traduction du bug #200444 a été incluse lors
> > d'un NMU fait par Christian en mars 2005. Puisque cette traduction est
> > dans unstable, il est normal qu
Le lundi 4 septembre 2006 14:41, Thomas Huriaux a écrit :
> Si je ne me trompe pas, ta traduction du bug #200444 a été incluse lors
> d'un NMU fait par Christian en mars 2005. Puisque cette traduction est
> dans unstable, il est normal qu'elle n'apparaisse pas sur les pages
> d'état.
> Le maintaine
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (01/09/2006):
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (25/08/2006):
> > Le paquet poker-network utilise po-debconf et sa traduction est
> > devenue incomplète.
> >
> > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> > qu'une petite mise à
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (30/08/2006):
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (22/08/2006):
> > Le paquet lire utilise po-debconf et sa traduction est
> > devenue incomplète.
> >
> > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> > qu'une petite mise à jour est
Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> (04/09/2006):
> Le lundi 4 septembre 2006 12:47, Thomas Huriaux a écrit :
> > Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> (04/09/2006):
> > > > > Vaut-il mieux envoyer un courriel BTS pour chaque paquet à la liste
> > > > > afin que le robot mette à jour les pages
Le lundi 4 septembre 2006 12:47, Thomas Huriaux a écrit :
> Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> (04/09/2006):
> > > > Vaut-il mieux envoyer un courriel BTS pour chaque paquet à la liste
> > > > afin que le robot mette à jour les pages adéquates et que ça soit
> > > > plus facile à gérer grâce à
[ SVP mettez-moi en CC, je ne suis pas abonné ]
Bonjour à tous :)
Une nouvelle version issue de la branche "stable" de backup-manager est
en cours de préparation, et cela implique une mise à jour des traductions.
Dans cette optique, je suis preneur d'une relecture globale du fichier
fr.po (i
LCFC
merci
--
s°
fr.po
Description: application/gettext
Un debconf abuse.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (15/08/2006):
> > on ne devrait pas localiser [Y/n] en [O/n] (je ne sais pas s'il tient
> > compte des locales dans ce cas...) ?
>
>
> Toujours assez difficile à dire. Mais, en principe, on devrait
> supposer que le soft est correctement i18né, donc oui.
LCF
Steve <[EMAIL PROTECTED]> (26/08/2006):
> Bonjour, une relecture svp.
Ça devrait être bon pour le LCFC.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Christophe Masson <[EMAIL PROTECTED]> (26/08/2006):
> On Fri, 25 Aug 2006 23:22:08 +0200
> Christophe Masson <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> > On Fri, 25 Aug 2006 21:35:39 +0200
> > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >
> > > Le paquet wifi-radar utilise po-debconf mais les écrans
> > > de
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (30/08/2006):
> Voici une nouvelle traduction du paquet deb-gview.
>
> Merci d'avance pour vos relectures.
Personne pour relire ce fichier (qui est dans le rfr) ?
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Kalle Kivimaa <[EMAIL PROTECTED]> (04/09/2006):
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> > Could you please take this opportunity to fix your original templates
> > according to the developers reference?
>
> Fixed, thanks for notifying me. The new template is attached, the only
> "real" chan
Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> (04/09/2006):
> > > Vaut-il mieux envoyer un courriel BTS pour chaque paquet à la liste
> > > afin que le robot mette à jour les pages adéquates et que ça soit plus
> > > facile à gérer grâce à un outil (à inventer ?) ?
> >
> > Je suppose que tu parles ici uni
Selon Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]>:
> Selon Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> > Bonjour,
> >
> > Voici la traduction de la 35e DWN de cette année (disponible dans le CVS
> > Alioth).
> >
> > J'ai buté sur la traduction de "switchboard" et Mohammed m'a proposé
> > "tableau [de] bras
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> writes:
> Could you please take this opportunity to fix your original templates
> according to the developers reference?
Fixed, thanks for notifying me. The new template is attached, the only
"real" change was this (short description slightly changed):
Template:
Le dimanche 3 septembre 2006 22:01, Thomas Huriaux a écrit :
> Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> (03/09/2006):
> > Parmit l'ensemble des fichiers fr.po que j'ai soumis aux mainteneurs via
> > le BTS, il m'en reste toujours quelque uns qui ne sont toujours pas à
> > jour...
> >
> > Idem pour le
29 matches
Mail list logo