池袋稲本会計士様
ご利用ありがとうございます。
昨日のお知らせメールの通り、〔ホテル直行便〕のからのポイントプレゼント抽選にご当選されております☆
本日8月25日18時までに、「ホテル直行便」にログインしていただくだけで100ポイントをプレゼントいたします!!
お早めにアクセスしてくださいね♪
※このご当選お知らせメールを受け取られた会員様限定のキャンペーンです。
プレゼントポイントは明日18時以降の発行となることもございます。
お客様のご登録は、ID:09053129865 パスワード:535172 です。
↓いますぐログイン↓
http://bl4.love1peace5.c
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (24/08/2006):
> Pas de modification depuis le RFR. LCFC.
Salut,
s/exctracteur/extracteur/ pour ethereal/wireshark
@+
--
Cyril
pgpvl1x8eGNtp.pgp
Description: PGP signature
Max a écrit :
> Le 23/08/06, Sylvain Cherrier a écrit :
>> Suite de la petite MAJ de ce gros man...
>
> ligne 410, un "déprécié" que j'ai oublié de corriger la dernière fois
>
Merci Max...
Je le note... Je le mettrai dans le DONE, j'attends un peu au cas ou...
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL
Pour le robot.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Fermeture du mauvais sujet.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Je m'étais trompé dans le sujet au moment du taf (un d manquant)
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Le paquet crossvc utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 5u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://crossvc/fr.po
Comment procéder pour traduire :
Christian Perrier a écrit :
À mon avis, le lcfc est un petit peu rapide ici. Peux-tu renvoyer un
rfr2 ?
Oui pas de problème, je ferai un rfr2 dès mon retour sur debian...
Revenu ?
Je n'ai pas quitter la liste. Je laissai un peu de temps pour les
relecture. J'étais trop vite et me voilà t
Le 23/08/06, Sylvain Cherrier a écrit :
Suite de la petite MAJ de ce gros man...
ligne 410, un "déprécié" que j'ai oublié de corriger la dernière fois
--
Max
Pour le robot.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
DONE pour le robot.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Fri, Aug 18, 2006 at 07:02:49PM +0200, Simon Paillard wrote:
> Bonsoir,
>
> Voici quelques annonces de sécurité à relire.
Pas de modification depuis le RFR. LCFC.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTE
Pour le robot.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Quoting Yoda-BZH - Tristan Charbonneau ([EMAIL PROTECTED]):
> J'ai tenté une installation de bbclone en testing (0.4.6-4, 0.4.6-5 en
> unstable). Je n'ai pas eu -exactement- cette chaîne, mais :
> Il faudrai voir si `msgid "Web server to be set automatically:"'
> correspondrait à cette deuxième ph
J'ai tenté une installation de bbclone en testing (0.4.6-4, 0.4.6-5 en
unstable). Je n'ai pas eu -exactement- cette chaîne, mais :
│ BBClone supports any web server that php4 does, but this automatic
configuration │
│ process only supports Apache.
│
│
│
│ Which
Le jeudi 24 août 2006 11:35, Yoda-BZH - Tristan Charbonneau a écrit :
> Bonjour
>
> msgid "Web server to be set automatically:"
> msgstr "Serveur web à reconfigurer automatiquement :"
>
> Un pluriel n'est pas nécessaire ? Il peut y avoir plusieurs serveurs
> web à configurer.
j'y avais aussi pensé
Bonjour,
Voici la traduction de la 34e DWN de cette année (disponible, mais pas tout
à fait à jour, dans le CVS Alioth).
Merci d'avance pour les relectures.
Merci aussi à la personne qui commitera le fichier dans le CVS Debian.
Si possible, après avoir appliqué le diff suivant sur la version ang
La traduction a été intégrée dans apt-listchanges 2.62.
Denis
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
ligne 40 : s/servers/serveurs/
--
Max
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Mon, Aug 21, 2006 at 06:50:45PM +0200, Nicolas Haller wrote:
> On Sat, Aug 19, 2006 at 08:15:05AM +0200, Nicolas Haller wrote:
je te DONE...
--
Nicolas Haller
"Français, je vous ais compris... inutile de crier !"
--Général de Gaule
# logger manpage french templates translations
# Copyright (C
ご利用ありがとうございます。
☆〔ホテル直行便〕のからのポイントプレゼント抽選にご当選されましたのでお知らせいたします☆
ただいまから、
明日8月25日18時までに、「ホテル直行便」にログインしていただくだけで100ポイントをプレゼントいたします!!
※このご当選お知らせメールを受け取られた会員様限定のキャンペーンです。
プレゼントポイントは明日18時以降の発行となることもございます。
お客様のご登録は、ID:09053129865 パスワード:535172 です。
↓いますぐログイン↓
http://bl4.love1peace5.com/login/menu.php?Us
Steve <[EMAIL PROTECTED]> (24/08/2006):
> Le mercredi 16 août 2006 18:14, Thomas Huriaux a écrit :
> > Les pages de manuel du paquet cron ont besoin d'une petite mise à jour.
>
> M'en occupe.
>
> >
> > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le traducteur de
> > cette mise à jour.
> >
Bonjour
msgid "Web server to be set automatically:"
msgstr "Serveur web à reconfigurer automatiquement :"
Un pluriel n'est pas nécessaire ? Il peut y avoir plusieurs serveurs
web à configurer.
msgstr "Serveur(s) web à reconfigurer automatiquement :"
On 8/24/06, Christian Perrier <[EMAIL PROTEC
> >À mon avis, le lcfc est un petit peu rapide ici. Peux-tu renvoyer un
> >rfr2 ?
> >
> >
> Oui pas de problème, je ferai un rfr2 dès mon retour sur debian...
Revenu ?
signature.asc
Description: Digital signature
Après les relecture de Florentin et Stéphane que je remercie.
Le responsable a changé la formulation des templates pour correspondre
à la DevRef. Ca y'en a bon responsable, ça:-)
fr.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Le paquet dbconfig-common a une traduction française incomplète.
Le présent courriel a pour objet d'indiquer qu'il N'EST PAS
NECESSAIRE de mettre à jour cette traduction.
Les raisons peuvent etre multiples:
-erreur du mainteneur
-paquet traduit par ailleurs (par exemple paquet de l'installeur
c
Le paquet cdebconf a une traduction française incomplète.
Le présent courriel a pour objet d'indiquer qu'il N'EST PAS
NECESSAIRE de mettre à jour cette traduction.
Les raisons peuvent etre multiples:
-erreur du mainteneur
-paquet traduit par ailleurs (par exemple paquet de l'installeur
complète
Une broutille:
> msgid "Would you like to restart your webserver(s) now?"
> msgstr "Souhaitez-vous redémarrer le(s) serveur(s) web maintenant :"
Point d'interrogation à la fin au lieu de deux-points.
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> Le paquet foomatic-filters utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
Simple éclatement des choix d'un champ Select. Donc pas vraiment de
changement nécessaire.
signature.asc
Description: Digital signature
-
--
Philippe Batailler
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le mercredi 16 août 2006 18:14, Thomas Huriaux a écrit :
> Les pages de manuel du paquet cron ont besoin d'une petite mise à jour.
M'en occupe.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le traducteur de
> cette mise à jour.
>
> Le fichier peut être récupéré avec la commande
> svn co
Avec le fichier, ça ira mieux.
Le jeudi 24 août 2006 09:50, Steve a écrit :
> Vraiment un tout petit rien..
>
> Merci pour vos relecture.
> --
> steve
--
steve
fr.po
Description: application/gettext
Vraiment un tout petit rien..
Merci pour vos relecture.
--
steve
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Je m'en occupe
--
steve
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
36 matches
Mail list logo