Sylvain Cherrier <[EMAIL PROTECTED]> (18/06/2006):
> Une première version du man de gssd...
Voici une relecture.
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
--- gssd.8.po.orig 2006-07-13 00:27:41.0 +0200
+++ gssd.8.po 2006-07-13 00:34:16.0 +0200
@@ -1,3 +1,5 @@
+msgid ""
+msgstr ""
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (12/07/2006):
> Merci à Marie-Lise et à Max pour leur relecture.
>
> Et voici la quatrième rfr de la journée de uswsusp et elle n'est pas
> encore finie :)
Pour "resume", je trouve qu'il manque la notion de "reprise" dans
"démarrage".
Un titre est beaucoup tro
erreur dans l'en-tête :
j'ai pas réfléchi, j'ai mis l'adresse de la liste en clair, c'est
possible de supprimer ce message de l'archive pour éviter d'aggraver
le spam ?
--
Max
Le 12/07/06, Sylvain Cherrier a écrit :
Bonjour...
Une première version du man de rpcdebug
ligne 86 :
- "les drapeaux de débogage du serveur et du client NFS du noyau. La
définition "
+ "les drapeaux de débogage du noyau du serveur et du client NFS. La
définition "
il manque les « » pour les
Le 12/07/06, Sylvain Cherrier a écrit :
Bonjour...
Une première version du man de umount.nfs
Idem que mount, j'ai mis en UTF-8...
idem que mount
et ligne 154 : s/(lazy)/(« lazy »)/
--
Max
Le 12/07/06, Sylvain Cherrier a écrit :
Bonjour...
Une première version du man de mount.nfs
erreur dans l'en-tête :
s/[EMAIL PROTECTED]/debian-l10n-french@lists.debian.org/
(erreur présente aussi dans tes autres traductions, donc certainement
ton kbabel à reconfigurer)
ligne 198 : "Choix possi
2006/7/8, Thomas Huriaux :
Je vous invite à relire la totalité de cette mise à jour disponible à
l'adresse suivante :
http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/tmp/devscripts.po.gz
J'ai profité de l'occasion de ce gros fichier pour faire un script qui
fait quelques vérifications et détecte des er
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Cyril Brulebois
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext
Merci à Marie-Lise et à Max pour leur relecture.
Et voici la quatrième rfr de la journée de uswsusp et elle n'est pas
encore finie :)
Florentin
fr.po.gz
Description: Binary data
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (12/07/2006):
> Ton fichier est en UTF-8.il faudrait changer cet en-tête.
Merci, voilà qui est corrigé. Plus d'autres commentaires ?
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentati
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (11/07/2006):
> Donc, j'insiste(rai) pour que la traduction soit gérée de manière très
> scrupuleuse et réactive.
Je m'en occupe, en attendant qu'on ait des nouvelles d'Olivier.
Pour le s/Seaching/Searching/, c'est corrigé, selon Marco d'Itri (le
responsable d
On 19:55 Wed 12 Jul, Marie-Lise Issoire wrote:
> Bonjour,
>
> Traduire "resume" par "réveil" me surprend : il me semble que ce terme
> implique plutôt l'idée de "commencement" "démarrage" "début" ...
>
J'avais traduit « suspend » par « mise en veille » et dans la foulé «
resume » par « réveil ».
Bonjour,
Traduire "resume" par "réveil" me surprend : il me semble que ce terme
implique plutôt l'idée de "commencement" "démarrage" "début" ...
Cordialement,
Marie-Lise
# translation of fr.po to French
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same
On Wed, Jul 12, 2006 at 03:36:20AM +0200, Cyril Brulebois wrote:
> # type: Plain text
> @@ -179,7 +179,7 @@
> "operations we were waiting for.)"
> msgstr ""
> "L'appel s'est achevé par un signal. (Il est possible que ce soit un signal "
> -"d'achèvement de l'une des opérations que l'on attendai
Le 12/07/06, Florentin Duneau a écrit :
J'ai corrigé les autres typos.
Merci pour ta relecture, RFR3.
quelques corrections et suggéstions
--
Max
--- fr.po 2006-07-12 18:48:03.0 +0200
+++ fr.modif.po 2006-07-12 19:11:12.0 +0200
@@ -29,9 +29,9 @@
"Currently uswsusp can o
Stephane Blondon a écrit :
> [...]
>
>
Merci Stéphane...
Tout accepté, tu as tout à fait raison..
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
>
> Bonne relecture...
>
ligne 85 :
- "LA commande B permet à l'administrateur
d'activer ou d'effacer "
+ "La commande B permet à l'administrateur d'activer
ou d'effacer "
ligne 193 :
s/verroux/verrous
ligne 237 (oubli de traduction) :
- "FILES"
+ "FICHIERS"
--
Stephane.
,
,
,
Cet été, pense
On 16:10 Wed 12 Jul, Stephane Blondon wrote:
[...]
> ligne 75 :
> - "« /dev/snapshot ». Ceci devrait fonctionner dans la plus
> part des cas, "
> + "« /dev/snapshot ». Ceci devrait fonctionner dans la plupart
> des cas, "
> OU
> + "« /dev/snapshot ». Ceci devrait fonctionner dans quasiment
> tous l
>
>
> J'ai corrigé ça et je joins une rfr2.
>
ligne 3 :
- "# This file is distributed under the same license as the
PACKAGE package."
+ "# This file is distributed under the same license as the
uswsusp package."
ligne 75 :
- "« /dev/snapshot ». Ceci devrait fonctionner dans la plus
part des ca
Stephane Blondon a écrit :
> Ce que j'ai vu :
>
>
>
[...]
Impec, merci, je prends tout ça
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Stephane Blondon a écrit :
> Ce que j'ai vu :
>
> - enlever la ligne 2 :
> # SOME DESCRIPTIVE TITLE
>
> - ligne 72 :
> Je suggère d'utiliser "sous-commande" plutôt que "sous commande".
>
> - erreur typo ligne 92 :
> s/I/I
>
>
Okay, je mets à jour demain, en attendant d'éventelles autres relectur
On 15:19 Wed 12 Jul, Thomas Huriaux wrote:
> Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (12/07/2006):
[...]
>
> Tu as à mon avis fait un contre-sens :
> Provided is a list of suitable partitions, sorted by size, the largest
> first.
> peut être traduit par
> Voici une liste de partitions valide, t
Bonjour...
Une première version du man de rpcdebug
Aussi en utf-8 (j'ai eu un petit soucis d'ailleurs, enfin, j'espère que c'est
bel et bien de l'utf-8)
Je connais un peu moins cette partie là..
Bonne relecture...
rpcdebug.8.po.gz
Description: application/gzip
>
> Une première version du man de umount.nfs
>
Ce que j'ai vu :
Ligne 2 à enlever :
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
Ligne 39 :
- "umount.nfs, umount.nfs4 -Démonter un système de fichiers
réseau (NFS)"
+ "umount.nfs, umount.nfs4 - Démonter un système de fichiers
réseau (NFS)"
Lignes 75-76 :
Si "sous
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (12/07/2006):
> On 10:43 Mon 10 Jul, Thomas Huriaux wrote:
> > Le paquet uswsusp utilise po-debconf mais les écrans
> > debconf ne sont pas encore traduits en français.
> >
> Voici la traduction de uswsusp.
>
> J'ai traduit certaines expressions un peu au pif
On 10:43 Mon 10 Jul, Thomas Huriaux wrote:
> Le paquet uswsusp utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
Voici la traduction de uswsusp.
J'ai traduit certaines expressions un peu au pif selon le contexte. Je
les ai encadrées par ?? dans le po pour les
> Merci d'avance aux relecteurs..
>
Ce que j'ai vu :
- enlever la ligne 2 :
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
- ligne 72 :
Je suggère d'utiliser "sous-commande" plutôt que "sous commande".
- erreur typo ligne 92 :
s/I/I
--
Stephane.
,
,
,
Cet été, pensez aux cartes postales de laposte.net !
Bonjour...
Une première version du man de umount.nfs
Idem que mount, j'ai mis en UTF-8...
Petite difficulté, le démontage 'lazy'
J'ai choisi 'à retardement', et ajouté le mot 'progressivement' dans
l'explication du démontage..
Merci aux relecteurs..
umount.nfs.8.po.gz
Description: applicatio
BTS pour mdadm.
Florentin
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
BTS pour sun-java5.
Florentin
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour...
Une première version du man de mount.nfs
Contrairement aux autres pages de manuel de nfs-utils, celle là n'indiquait pas
de jeu de caractères...
Donc, je l'ai mis en utf-8, car c'est quand même ce qui va finir par arriver,
non ?
Merci d'avance aux relecteurs..
Sylvain Cherrier
mount.
Le dimanche 9 juillet 2006 10:29, Thomas Huriaux a écrit :
> Michel Grentzinger <[EMAIL PROTECTED]> (09/07/2006):
> > Le vendredi 7 juillet 2006 17:32, Thomas Huriaux a écrit :
> > > Le paquet zhcon utilise po-debconf et sa traduction est
> > > devenue incomplète.
> >
> > Rien de changé. De-fuzzy d
On 10:43 Mon 10 Jul, Thomas Huriaux wrote:
> Le paquet uswsusp utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
je m'en occupe.
Florentin
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On 03:35 Wed 12 Jul, Cyril Brulebois wrote:
> Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (17/06/2006):
> > Merci d'avance pour vos relectures.
> En voici une, désolé pourle retard.
>
Merci pour ta relecture, je vais intégrer tout ça.
Done pour part1.po
Florentin
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL P
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.
!!! There were errors during the build process.
!!! Please check the log and correct the errors.
Only architectures (if any) that were built correctly have been uploaded.
A log of the build has been attached.
===
It is po
On Mon, Jul 10, 2006 at 09:24:23PM +0200, Cyril Brulebois wrote:
> Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> (07/07/2006):
> > Bonjour,
> Salut,
>
> s/plugin/greffon/ ?
Corrigé.
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Simon
Paillard"
Dépassement de tampon
36 matches
Mail list logo