Hop
signature.asc
Description: Digital signature
> Merci aux relecteurs.
>
ligne 553 : s/tranformer/transformer
ligne 1024 : s/utilise/utiliser
("La glibc essaiera d'utiliser...")
ligne 2243 :s/indiwué/indiqué
ligne 2614 :s/baskspace/backspace
ligne 2842 : s/engendrer/engendre
("Lorsqu'un caractère [...] arrive, engendre le
signal correspond
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/06/28 17:30:06
Modified files:
french/ports/kfreebsd-gnu: index.wml
Log message:
Proofreading [Stéphane Blondon]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe"
* [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-29 00:33] :
>
>
> Je ne suis pas sûr mais il me semble qu'il faudrait aussi
> modifier la fin :
>
> -L'ancienne
> +L'ancienne
> - +
> href="http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/glibc-bsd-devel";>liste
> de diffusion
>
> Debian Glib
Je ne suis pas sûr mais il me semble qu'il faudrait aussi
modifier la fin :
-L'ancienne L'ancienne
-http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/glibc-bsd-devel";>liste
de diffusion
Debian Glibc-BSD est maintenant défunte.
--
Stephane.
,
,
,
Accédez au courrier électronique de La Poste :
On 16:13 Wed 28 Jun, Denis Barbier wrote:
> Bonjour,
>
> les traductions pour manpages-fr avancent, mais il reste encore des
> morceaux dont personne ne s'occupe. Les traductions incomplètes sont
> les suivantes :
> man3g-m: 2071 traduits, 122 approximatifs, 155 non traduits.
> man3n-s: 20
On 10:48 Sat 17 Jun, Philippe Batailler wrote:
> Bonjour,
> voici la fin de la traduction des messages indigestes
> des scripts de dpkg, 228t.
>
> J'ai appliqué la règle de Ian Jackson sur la liste dpkg :
>
> « [...] the best approach,
> « as a rule of thumb, is for a translator to leave untransl
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/06/28 15:39:13
Modified files:
french/ports/kfreebsd-gnu: index.wml
Log message:
Proofreading [Cyril Brulebois]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
* [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-28 22:24] :
> Quoting Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]>:
> >Merci d'avance pour les relectures.
> -ne sont pas prêts à être envoyés).
> +ne sont pas prêts à être envoyés.)
>
> RÀS pour webwml://devel/debian-installer/News/2006/20060608.wml
Merci
On 00:48 Wed 28 Jun, Florentin Duneau wrote:
> On 18:30 Tue 27 Jun, Thomas Huriaux wrote:
> > Le paquet linuxdcpp utilise po-debconf mais les écrans
> > debconf ne sont pas encore traduits en français.
> >
> Voici la traduction de linuxdcpp.
>
Merci à Christian, Max et Stéphane, j'ai tout intégr
Quoting Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]>:
Merci d'avance pour les relectures.
-ne sont pas prêts à être envoyés).
+ne sont pas prêts à être envoyés.)
RÀS pour webwml://devel/debian-installer/News/2006/20060608.wml
Cordialement,
--
Cyril Brulebois
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/06/28 14:12:53
Modified files:
french/ports/kfreebsd-gnu: index.wml
Log message:
Sync to EN 1.10 and new maintainer
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscrib
Bonjour,
Comme Eric avait annoncé en mai qu'il arrêtait son travail de traduction
pour le projet Debian, je me propose de reprendre cette page dont il
était le responsable.
Merci d'avance pour les relectures.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://haydn.debi
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/06/28 14:01:39
Added files:
french/devel/debian-installer/News/2006: 20060608.wml
Log message:
Initial translation [Frédéric Bothamy]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a su
Bonjour,
Voici la traduction de cette courte nouvelle à propos de l'installateur
Debian et l'architecture amd64.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.de
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-25 16:30] :
> * Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-22 23:48] :
> > * Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-22 09:36] :
> > > Le paquet Debian natif dpkg est incomplètement traduit en français.
> > >
> > > Il faut prendre le fichie
>
> Merci d'avance pour vos relectures.
>
ligne 46 : s/installez/installer
("vous devrez l'installez")
--
Stephane.
,
,
,
Accédez au courrier électronique de La Poste : www.laposte.net
3615 LAPOSTENET (0,34 /mn)
Bonjour,
les traductions pour manpages-fr avancent, mais il reste encore des
morceaux dont personne ne s'occupe. Les traductions incomplètes sont
les suivantes :
man3g-m: 2071 traduits, 122 approximatifs, 155 non traduits.
man3n-s: 2036 traduits, 182 approximatifs, 266 non traduits.
On peu
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/06/28 07:50:29
Modified files:
french/News/weekly/2006/25: index.wml
Log message:
Sync to EN 1.7
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contac
* Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-28 14:12] :
> >msgid "United Arab Emirates"
> >msgstr "Émirats arabes unis"
>
> On aurait préféré "Émirats Arabes Unis". Les majuscules ne sont pas
> superflues, on n'écrit pas "États-unis", mais "États-Unis", non ?
Cela dépend des pays
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]>:
On aurait préféré "Émirats Arabes Unis". Les majuscules ne sont pas
superflues, on n'écrit pas "États-unis", mais "États-Unis", non ?
Parce qu'il y a trait d'union. Je te conseille un article de wikipedia [1],
que je n'ai toutefois pas c
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Émirats arabes unis"
On aurait préféré "Émirats Arabes Unis". Les majuscules ne sont pas
superflues, on n'écrit pas "États-unis", mais "États-Unis", non ?
JB
* Pierre Machard <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-28 10:51] :
> CVSROOT: /cvs/webwml
> Module name: webwml
> Changes by: fbothamy06/06/28 02:49:08
>
> Modified files:
> french/po : countries.fr.po
>
> Log message:
> Sync to EN
Pour info, cette modification est const
Jean-Baka Domelevo-Entfellner <[EMAIL PROTECTED]> (28/06/2006):
> On 6/28/06, Gérard Delafond <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> >Le lundi 26 juin 2006 10:45, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
> >Quelques suggestions de détails :
> >
> >01 juillet 2003
> >->1er juillet
> >
> >numéros standards
> >-
La page de manuel top.1 du paquet procps doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 365u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] man://procps/top/fr.po
Comment procéder p
Bonjour à toutes et à tous,
Ce petit message pour vous annoncer que je vous quitte pour une 12aine de
jours. Je n'ai pas de traduction en souffrance et si une mise à jour est à
faire, vous pouvez soit me l'a laisser pour ma rentrée soit la reprendre.
À bientôt,
--
steve
jabber : [EMAIL PROTE
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/06/28 04:53:03
Modified files:
french/News/weekly/2006/25: index.wml
Log message:
Sync to EN 1.6
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contac
On 6/28/06, Gérard Delafond <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Le lundi 26 juin 2006 10:45, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
Quelques suggestions de détails :
01 juillet 2003
->1er juillet
numéros standards
->numéros standard
(pas de pluriel à standard, nom utilisé comme adjectif)
Je suis tou
Le lundi 26 juin 2006 10:45, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
Quelques suggestions de détails :
01 juillet 2003
->1er juillet
numéros standards
->numéros standard
(pas de pluriel à standard, nom utilisé comme adjectif)
A+
--
Gérard
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/06/28 02:49:08
Modified files:
french/po : countries.fr.po
Log message:
Sync to EN
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL
30 matches
Mail list logo