Re: [MAJ] po-debconf://wims/fr.po 1f

2006-06-25 Par sujet Christian Perrier
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): > Le paquet wims utilise po-debconf et sa traduction est > devenue incomplète. Georges Khaznadar est le mainteneur amont du paquet. Je pense que cela explique, Georges, que cette traduction des templates ne soit jamais passée par la liste l10n-french.

Une seule page modifiee la semaine derniere sur le wiki lexique

2006-06-25 Par sujet debian-l10n-french
(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian) http://prodebian.org/lexiquedebian/ Bonjour, voici la liste des pages qui ont été modifiées la semaine dernière : PagePrincipale : http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale ( historique : http:/

Re: [RFR2] man://most/fr.po

2006-06-25 Par sujet Thomas Huriaux
"[EMAIL PROTECTED]" <[EMAIL PROTECTED]> (26/06/2006): > > > Je fais un diff -u des erreurs et je l'envoie aux deux. Il > faut > > > que je me base sur la page de manuel du paquet, non ? > > > > Oui, il faut que tu corriges la page de manuel du paquet, et > faire le > > diff là-dessus. > > > > J'ai

Re: [RFR] Mises à jour dans Bugs intro et mirror

2006-06-25 Par sujet Max
Le 25/06/06, Christian Couder a écrit : Salut à tous, Voici les diffs d'une série de mises à jour. Merci d'avance pour les relectures, Christian. Relecture Developper.wml.diff : ligne 109 : - +normalement, envoyez les ausi à + +normalement, envoyez-les aussi à ligne 131 : (proposition de sim

Re: [RFR] po-debconf://libapache2-mod-python/fr.po 1f1u

2006-06-25 Par sujet Max
2006/6/25, Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>: Peu de changements. Les templates ont été réécrits pour être conforme à la charte. Comme c'est court, je joins le fichier complet. Jean-Luc Après relecture, j'ai 2 remarques. La 1ère concerne l'emploi de "installer" pour traduire "enabl

Re: [RFR2] man://most/fr.po

2006-06-25 Par sujet [EMAIL PROTECTED]
> > > Je fais un diff -u des erreurs et je l'envoie aux deux. Il faut > > que je me base sur la page de manuel du paquet, non ? > > Oui, il faut que tu corriges la page de manuel du paquet, et faire le > diff là-dessus. > J'ai fait un diff et créé un entrée dans le BTS de most : http://bugs.debia

[TAF] po://ltsp/fr.po 30u

2006-06-25 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet Debian natif ltsp est internationalisé mais n'est pas encore traduit en français. Statistiques du fichier : 30u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet [ITT] po://ltsp/fr.po Comment procéder pour traduire : -récupérer le fichi

[MAJ] po-debconf://wims/fr.po 1f

2006-06-25 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet wims utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 1f où: -t : nombre de chaînes tra

[MAJ] po-debconf://ssmtp/fr.po 6f

2006-06-25 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet ssmtp utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 6f où: -t : nombre de chaînes tr

Re: [RFR] po://pootle/fr.po

2006-06-25 Par sujet Max
Le 25/06/06, Frederic Lehobey a écrit : Le RFR promis. Le fichier en pièce jointe est celui de l'adresse http://pootle.wordforge.org/fr/pootle/pootle.po à l'heure ou j'écris. Une relecture. Quelques corrections et propositions. -- Max --- pootle.po 2006-06-25 20:03:57.0 +0200 +++

Re: [RFR] po://jtoolkit/fr.po

2006-06-25 Par sujet Frederic Lehobey
Salut, On Sun, Jun 25, 2006 at 07:33:12PM +0200, Christian Perrier wrote: > > "Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n" > Pas relu...Mais il faudrait mettre notre adresse ici. Oui ! Mais je n'ai pas trouvé de champ pour le faire à partir de l'interface de Pootle. Le seul contournement

Re: [RFR] po://pootle/fr.po

2006-06-25 Par sujet Frederic Lehobey
Salut, On Sun, Jun 25, 2006 at 07:32:35PM +0200, Christian Perrier wrote: > > Heu... que veux-tu dire ? Avais-tu un mode opératoire particulier en > > tête ? > > Non, pas spécialement. En fait, en y réfléchissant, si tu peux > toi-même gérer la traduc dans Pootle, c'est un test intéressant.

Re: [RFR] po://jtoolkit/fr.po

2006-06-25 Par sujet Max
Le 25/06/06, Frederic Lehobey a écrit : Le fichier en pièce jointe est celui à l'adresse http://pootle.wordforge.org/fr/pootle/jToolkit.po à l'heure où j'écris. Relecture jToolkit.po : ligne 104 : - msgstr "échec de l'ajout une nouvelle session" + msgstr "échec de l'ajout d'une nouvelle sess

Re: [RFR] po://jtoolkit/fr.po

2006-06-25 Par sujet Christian Perrier
> "Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n" Pas relu...Mais il faudrait mettre notre adresse ici. signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR] po://pootle/fr.po

2006-06-25 Par sujet Christian Perrier
> Heu... que veux-tu dire ? Avais-tu un mode opératoire particulier en > tête ? Non, pas spécialement. En fait, en y réfléchissant, si tu peux toi-même gérer la traduc dans Pootle, c'est un test intéressant. Seul défaut: actuellement rien dans Pootle n'empêche n'importe quel pékin de modifier c

Re: [RFR] po://pootle/fr.po

2006-06-25 Par sujet Frederic Lehobey
Salut, On Sun, Jun 25, 2006 at 07:00:36PM +0200, Christian Perrier wrote: > > Le RFR promis. Le fichier en pièce jointe est celui de l'adresse > > http://pootle.wordforge.org/fr/pootle/pootle.po à l'heure ou j'écris. > > J'ai oublié de préciser que je peux faire l'interface avec les auteurs > d

Debian WWW CVS commit by adn: webwml/french/intro why_debian.wml

2006-06-25 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: adn 06/06/25 08:51:57 Modified files: french/intro : why_debian.wml Log message: fixes -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Debian WWW CVS commit by chcouder: webwml/french/Bugs server-control.wml

2006-06-25 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: chcouder06/06/25 02:50:02 Modified files: french/Bugs: server-control.wml Log message: One paragraph was not tranlated in the previous commit. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a su

Debian WWW CVS commit by chcouder: webwml/french/Bugs Developer.wml

2006-06-25 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: chcouder06/06/25 02:03:05 Modified files: french/Bugs: Developer.wml Log message: Sync to EN 1.67. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EM

Debian WWW CVS commit by chcouder: webwml/french/Bugs Reporting.wml

2006-06-25 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: chcouder06/06/24 23:24:10 Modified files: french/Bugs: Reporting.wml Log message: Sync to EN 1.47. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EM

Debian WWW CVS commit by chcouder: webwml/french/Bugs Developer.wml

2006-06-25 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: chcouder06/06/24 23:26:26 Modified files: french/Bugs: Developer.wml Log message: Forward signifie transmettre plutot que traiter. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "un

Debian WWW CVS commit by chcouder: webwml/french/Bugs server-control.wml

2006-06-25 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: chcouder06/06/24 22:55:15 Modified files: french/Bugs: server-control.wml Log message: Sync to EN 1.53. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contac

[RFR] po://jtoolkit/fr.po

2006-06-25 Par sujet Frederic Lehobey
Salut, On Sun, Jun 25, 2006 at 06:54:28PM +0200, Frederic Lehobey wrote: > On Sun, Jun 25, 2006 at 08:24:33AM +0200, Christian Perrier wrote: > > La traduction française des messages du Translate Tookit 0.9 est incomplète. > > > > Il n'y a pas de propriétaire officiel de cette traduction qui a du

Re: [RFR] po://pootle/fr.po

2006-06-25 Par sujet Christian Perrier
> Le RFR promis. Le fichier en pièce jointe est celui de l'adresse > http://pootle.wordforge.org/fr/pootle/pootle.po à l'heure ou j'écris. J'ai oublié de préciser que je peux faire l'interface avec les auteurs de Pootle s'il le faut. signature.asc Description: Digital signature

[ITT] po://jtoolkit/fr.po

2006-06-25 Par sujet Frederic Lehobey
Salut, On Sun, Jun 25, 2006 at 08:24:33AM +0200, Christian Perrier wrote: > La traduction française des messages du Translate Tookit 0.9 est incomplète. > > Il n'y a pas de propriétaire officiel de cette traduction qui a du > être faite via l'interface web de pootle.wordforge.org > > > C'est un

[RFR] po://pootle/fr.po

2006-06-25 Par sujet Frederic Lehobey
Bonjour, On Sun, Jun 25, 2006 at 04:12:20PM +0200, Frederic Lehobey wrote: > On Sun, Jun 25, 2006 at 08:07:48AM +0200, Christian Perrier wrote: > > La traduction française des messages de Pootle 0.9 est incomplète. > > > > Il n'y a pas de propriétaire officiel de cette traduction qui a du > > êtr

[LCFC] po://dpkg/fr.po [MAJ] 22f

2006-06-25 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-22 23:48] : > * Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-22 09:36] : > > Le paquet Debian natif dpkg est incomplètement traduit en français. > > > > Il faut prendre le fichier du SVN: > > > > svn://svn.debian.org/dpkg/trunk/po > > > > Ce mess

[DONE] wml://News/weekly/2006/25/index.wml

2006-06-25 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-24 14:48] : DONE pour le robot. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -

[DONE] webwml://po/{organization,vendors}.fr.po

2006-06-25 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-22 11:14] : DONE pour le robot. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -

[ITT] po://pootle/fr.po

2006-06-25 Par sujet Frederic Lehobey
Bonjour, On Sun, Jun 25, 2006 at 08:07:48AM +0200, Christian Perrier wrote: > La traduction française des messages de Pootle 0.9 est incomplète. > > Il n'y a pas de propriétaire officiel de cette traduction qui a du > être faite via l'interface web de pootle.wordforge.org > > > Je pense que, vu

Re: [lcfc] man://nfs-utils/gssd.8/fr.po

2006-06-25 Par sujet Florentin Duneau
On 15:30 Sun 25 Jun, Sylvain Cherrier wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Sylvain Cherrier a écrit : > > ...une bétise,, comme d'hab.. > Je ré-émets, juste pour l'entête (lcfc, et non fcfc) :-( > -BEGIN PGP SIGNATURE- > Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux) > Commen

[BTS] po-debconf://beep/fr.po #375358

2006-06-25 Par sujet Daniel Déchelotte
Bisous à tous. -- Daniel Déchelotte http://yo.dan.free.fr/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[RFR] po-debconf://libapache2-mod-python/fr.po 1f1u

2006-06-25 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Peu de changements. Les templates ont été réécrits pour être conforme à la charte. Comme c'est court, je joins le fichier complet. Jean-Luc # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this fo

[lcfc] man://nfs-utils/gssd.8/fr.po

2006-06-25 Par sujet Sylvain Cherrier
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Sylvain Cherrier a écrit : ...une bétise,, comme d'hab.. Je ré-émets, juste pour l'entête (lcfc, et non fcfc) :-( -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQF

Re: [RFR] po4a://debconf/fr.po

2006-06-25 Par sujet Thomas Huriaux
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (25/06/2006): > On 14:39 Sun 25 Jun, Florentin Duneau wrote: > > Je m'occupe de cette mise à jour. > > > > Voici la mise à jour de debconf. J'en ai profité pour corriger quelques > typos et passer en utf8. Il faudra alors demander de rajouter un système de co

[fcfc] man://nfs-utils/gssd.8/fr.po

2006-06-25 Par sujet Sylvain Cherrier
Bonjour, idem, celui là traine aussi, j'ai pas vu trop de fautes dedans.. Je n'ai rien modifié dedans... Bonne relecture.. gssd.8.po.gz Description: GNU Zip compressed data

Re: [lcfc] man://nfs-utils/nfsstat.8/fr.po

2006-06-25 Par sujet Sylvain Cherrier
Florentin Duneau a écrit : > > Je pense que « domaine » peut prêté à confusion avec « nom de domaine », > j'utiliserai « type » à la place. > > Florentin > > > Remarque, en cherchant sur babelfish, je viens d'avoir service comme traduction pour facility.. Et y'a aussi couche, qui pourrait alle

Re: [lcfc] man://nfs-utils/nfsstat.8/fr.po

2006-06-25 Par sujet Florentin Duneau
On 14:46 Sun 25 Jun, Sylvain Cherrier wrote: [...] > Merci Florentin pour tes relectures.. > En ce qui concerne facility, cela vient du précédent traducteur.. > Et en fait, je vois pas tellement mieux.. > -o te permet de spécifier le type d'informations sur lequel tu veux des > stats.. (nfs, rpc,

[RFR] po4a://debconf/fr.po

2006-06-25 Par sujet Florentin Duneau
On 14:39 Sun 25 Jun, Florentin Duneau wrote: > Je m'occupe de cette mise à jour. > Voici la mise à jour de debconf. J'en ai profité pour corriger quelques typos et passer en utf8. Je ne joins que le diff. Merci d'avance pour vos relectures. Florentin --- debconf_1.5.2_fr.po 2006-06-25 14:42:03

Re: [lcfc] man://nfs-utils/nfsstat.8/fr.po

2006-06-25 Par sujet Sylvain Cherrier
Florentin Duneau a écrit : > > Une relecture. > > J'ai un doute sur la traduction de « facility » en « domaine ». > > Florentin > > > Merci Florentin pour tes relectures.. En ce qui concerne facility, cela vient du précédent traducteur.. Et en fait, je vois pas tellement mieux.. -o te permet

[ITT] po4a://debconf/fr.po

2006-06-25 Par sujet Florentin Duneau
Je m'occupe de cette mise à jour. Florentin -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [lcfc] man://nfs-utils/nfsstat.8/fr.po

2006-06-25 Par sujet Florentin Duneau
On 12:55 Sun 25 Jun, Sylvain Cherrier wrote: > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Bonjour, > Pas de relecture pour ce fichier, alors je l'ai fait moi même... > Idem que le précédent, quelques toutes petites modifs... > Une relecture. J'ai un doute sur la traduction de « facili

Re: [lcfc] man://nfs-utils/nfsd.7/fr.po

2006-06-25 Par sujet Florentin Duneau
On 12:53 Sun 25 Jun, Sylvain Cherrier wrote: > Bonjour la liste... > > Pas de relecture pour ce man, alors, j'ai jeté un coup d'oeil moi même... > J'ai corrigé certains trucs... > Bonne relecture.. > Une relecture. Florentin --- nfsd.7.po 2006-06-25 13:43:48.0 +0200 +++ fr.po

Re:[lcfc] man://nfs-utils/nfsd.7/fr.po

2006-06-25 Par sujet [EMAIL PROTECTED]
> Bonne relecture.. > ligne 104 : "lui même" -> lui-même" ligne 395 : "litérale" -> littérale Stephane. -- , , , Accédez au courrier électronique de La Poste : www.laposte.net 3615 LAPOSTENET (0,34 €/mn)

[MAJ] po4a://adduser/fr.po 5f1u

2006-06-25 Par sujet Thomas Huriaux
La traduction du paquet adduser avec po4a est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 5f1u où: -t : nombre de chaînes traduites

[RFR] Mises à jour dans Bugs intro et mirror

2006-06-25 Par sujet Christian Couder
Salut à tous, Voici les diffs d'une série de mises à jour. Merci d'avance pour les relectures, Christian. Index: intro/about.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/intro/about.wml,v retrieving revision 1.39 retrieving revision 1

[done] wml://www.debian.org/vote/2006/platforms/jeroen.wml

2006-06-25 Par sujet Thomas Huriaux
Pour le robot. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

[lcfc] man://nfs-utils/nfsstat.8/fr.po

2006-06-25 Par sujet Sylvain Cherrier
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Bonjour, Pas de relecture pour ce fichier, alors je l'ai fait moi même... Idem que le précédent, quelques toutes petites modifs... Bonne relecture -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - ht

[lcfc] man://nfs-utils/nfsd.7/fr.po

2006-06-25 Par sujet Sylvain Cherrier
Bonjour la liste... Pas de relecture pour ce man, alors, j'ai jeté un coup d'oeil moi même... J'ai corrigé certains trucs... Bonne relecture.. nfsd.7.po.gz Description: GNU Zip compressed data

Re: [RFR] po://dpkg/scripts/po/5.po

2006-06-25 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 25.06.2006 12:37:52, Philippe Batailler a écrit : Bonjour, Voici les 18 dernières chaînes. C'est « trailer » qu'il faudrait traduire... Merci d'avance aux relecteurs. a+ -- Philippe Batailler #: scripts/changelog/debian.pl:130 msgid "badly formatted heading line" msgstr "ligne de tête m

[RFR] po://dpkg/scripts/po/5.po

2006-06-25 Par sujet Philippe Batailler
Bonjour, Voici les 18 dernières chaînes. C'est « trailer » qu'il faudrait traduire... Merci d'avance aux relecteurs. a+ -- Philippe Batailler # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE p

Re: [ITT] po-debconf://libapache2-mod-python/fr.po 1f1u

2006-06-25 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 25.06.2006 08:42:05, Christian Perrier a écrit : Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Bonjour à tous et bon lundi de solidarité, N'aurait-il pas été oublié, ce petit fichier? Non pas oublié : j'étais dans des lieux éloignés d'une certaine forme de civilisation. Il ne