Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> Le paquet wims utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
Georges Khaznadar est le mainteneur amont du paquet. Je pense que cela
explique, Georges, que cette traduction des templates ne soit jamais
passée par la liste l10n-french.
(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/
Bonjour,
voici la liste des pages qui ont été modifiées la semaine dernière :
PagePrincipale :
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale
( historique :
http:/
"[EMAIL PROTECTED]" <[EMAIL PROTECTED]> (26/06/2006):
> > > Je fais un diff -u des erreurs et je l'envoie aux deux. Il
> faut
> > > que je me base sur la page de manuel du paquet, non ?
> >
> > Oui, il faut que tu corriges la page de manuel du paquet, et
> faire le
> > diff là-dessus.
> >
>
> J'ai
Le 25/06/06, Christian Couder a écrit :
Salut à tous,
Voici les diffs d'une série de mises à jour.
Merci d'avance pour les relectures,
Christian.
Relecture
Developper.wml.diff :
ligne 109 :
- +normalement, envoyez les ausi à
+ +normalement, envoyez-les aussi à
ligne 131 : (proposition de sim
2006/6/25, Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>:
Peu de changements. Les templates ont été réécrits pour être conforme à
la charte.
Comme c'est court, je joins le fichier complet.
Jean-Luc
Après relecture, j'ai 2 remarques.
La 1ère concerne l'emploi de "installer" pour traduire "enabl
>
> > Je fais un diff -u des erreurs et je l'envoie aux deux. Il
faut
> > que je me base sur la page de manuel du paquet, non ?
>
> Oui, il faut que tu corriges la page de manuel du paquet, et
faire le
> diff là-dessus.
>
J'ai fait un diff et créé un entrée dans le BTS de most :
http://bugs.debia
Le paquet Debian natif ltsp est internationalisé mais n'est pas
encore traduit en français.
Statistiques du fichier : 30u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po://ltsp/fr.po
Comment procéder pour traduire :
-récupérer le fichi
Le paquet wims utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
1f
où:
-t : nombre de chaînes tra
Le paquet ssmtp utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
6f
où:
-t : nombre de chaînes tr
Le 25/06/06, Frederic Lehobey a écrit :
Le RFR promis. Le fichier en pièce jointe est celui de l'adresse
http://pootle.wordforge.org/fr/pootle/pootle.po à l'heure ou j'écris.
Une relecture.
Quelques corrections et propositions.
--
Max
--- pootle.po 2006-06-25 20:03:57.0 +0200
+++
Salut,
On Sun, Jun 25, 2006 at 07:33:12PM +0200, Christian Perrier wrote:
> > "Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n"
> Pas relu...Mais il faudrait mettre notre adresse ici.
Oui ! Mais je n'ai pas trouvé de champ pour le faire à partir de
l'interface de Pootle.
Le seul contournement
Salut,
On Sun, Jun 25, 2006 at 07:32:35PM +0200, Christian Perrier wrote:
> > Heu... que veux-tu dire ? Avais-tu un mode opératoire particulier en
> > tête ?
>
> Non, pas spécialement. En fait, en y réfléchissant, si tu peux
> toi-même gérer la traduc dans Pootle, c'est un test intéressant.
Le 25/06/06, Frederic Lehobey a écrit :
Le fichier en pièce jointe est celui à l'adresse
http://pootle.wordforge.org/fr/pootle/jToolkit.po à l'heure où
j'écris.
Relecture jToolkit.po :
ligne 104 :
- msgstr "échec de l'ajout une nouvelle session"
+ msgstr "échec de l'ajout d'une nouvelle sess
> "Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n"
Pas relu...Mais il faudrait mettre notre adresse ici.
signature.asc
Description: Digital signature
> Heu... que veux-tu dire ? Avais-tu un mode opératoire particulier en
> tête ?
Non, pas spécialement. En fait, en y réfléchissant, si tu peux
toi-même gérer la traduc dans Pootle, c'est un test intéressant.
Seul défaut: actuellement rien dans Pootle n'empêche n'importe quel
pékin de modifier c
Salut,
On Sun, Jun 25, 2006 at 07:00:36PM +0200, Christian Perrier wrote:
> > Le RFR promis. Le fichier en pièce jointe est celui de l'adresse
> > http://pootle.wordforge.org/fr/pootle/pootle.po à l'heure ou j'écris.
>
> J'ai oublié de préciser que je peux faire l'interface avec les auteurs
> d
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 06/06/25 08:51:57
Modified files:
french/intro : why_debian.wml
Log message:
fixes
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: chcouder06/06/25 02:50:02
Modified files:
french/Bugs: server-control.wml
Log message:
One paragraph was not tranlated in the previous commit.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a su
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: chcouder06/06/25 02:03:05
Modified files:
french/Bugs: Developer.wml
Log message:
Sync to EN 1.67.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EM
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: chcouder06/06/24 23:24:10
Modified files:
french/Bugs: Reporting.wml
Log message:
Sync to EN 1.47.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EM
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: chcouder06/06/24 23:26:26
Modified files:
french/Bugs: Developer.wml
Log message:
Forward signifie transmettre plutot que traiter.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "un
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: chcouder06/06/24 22:55:15
Modified files:
french/Bugs: server-control.wml
Log message:
Sync to EN 1.53.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contac
Salut,
On Sun, Jun 25, 2006 at 06:54:28PM +0200, Frederic Lehobey wrote:
> On Sun, Jun 25, 2006 at 08:24:33AM +0200, Christian Perrier wrote:
> > La traduction française des messages du Translate Tookit 0.9 est incomplète.
> >
> > Il n'y a pas de propriétaire officiel de cette traduction qui a du
> Le RFR promis. Le fichier en pièce jointe est celui de l'adresse
> http://pootle.wordforge.org/fr/pootle/pootle.po à l'heure ou j'écris.
J'ai oublié de préciser que je peux faire l'interface avec les auteurs
de Pootle s'il le faut.
signature.asc
Description: Digital signature
Salut,
On Sun, Jun 25, 2006 at 08:24:33AM +0200, Christian Perrier wrote:
> La traduction française des messages du Translate Tookit 0.9 est incomplète.
>
> Il n'y a pas de propriétaire officiel de cette traduction qui a du
> être faite via l'interface web de pootle.wordforge.org
>
>
> C'est un
Bonjour,
On Sun, Jun 25, 2006 at 04:12:20PM +0200, Frederic Lehobey wrote:
> On Sun, Jun 25, 2006 at 08:07:48AM +0200, Christian Perrier wrote:
> > La traduction française des messages de Pootle 0.9 est incomplète.
> >
> > Il n'y a pas de propriétaire officiel de cette traduction qui a du
> > êtr
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-22 23:48] :
> * Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-22 09:36] :
> > Le paquet Debian natif dpkg est incomplètement traduit en français.
> >
> > Il faut prendre le fichier du SVN:
> >
> > svn://svn.debian.org/dpkg/trunk/po
> >
> > Ce mess
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-24 14:48] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
-
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-06-22 11:14] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://haydn.debian.org/~thuriaux-guest/dlf/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
-
Bonjour,
On Sun, Jun 25, 2006 at 08:07:48AM +0200, Christian Perrier wrote:
> La traduction française des messages de Pootle 0.9 est incomplète.
>
> Il n'y a pas de propriétaire officiel de cette traduction qui a du
> être faite via l'interface web de pootle.wordforge.org
>
>
> Je pense que, vu
On 15:30 Sun 25 Jun, Sylvain Cherrier wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Sylvain Cherrier a écrit :
>
> ...une bétise,, comme d'hab..
> Je ré-émets, juste pour l'entête (lcfc, et non fcfc) :-(
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux)
> Commen
Bisous à tous.
--
Daniel Déchelotte
http://yo.dan.free.fr/
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Peu de changements. Les templates ont été réécrits pour être conforme à
la charte.
Comme c'est court, je joins le fichier complet.
Jean-Luc
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this fo
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Sylvain Cherrier a écrit :
...une bétise,, comme d'hab..
Je ré-émets, juste pour l'entête (lcfc, et non fcfc) :-(
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQF
Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> (25/06/2006):
> On 14:39 Sun 25 Jun, Florentin Duneau wrote:
> > Je m'occupe de cette mise à jour.
> >
>
> Voici la mise à jour de debconf. J'en ai profité pour corriger quelques
> typos et passer en utf8.
Il faudra alors demander de rajouter un système de co
Bonjour,
idem, celui là traine aussi, j'ai pas vu trop de fautes dedans..
Je n'ai rien modifié dedans...
Bonne relecture..
gssd.8.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
Florentin Duneau a écrit :
>
> Je pense que « domaine » peut prêté à confusion avec « nom de domaine »,
> j'utiliserai « type » à la place.
>
> Florentin
>
>
>
Remarque, en cherchant sur babelfish, je viens d'avoir service comme
traduction pour facility..
Et y'a aussi couche, qui pourrait alle
On 14:46 Sun 25 Jun, Sylvain Cherrier wrote:
[...]
> Merci Florentin pour tes relectures..
> En ce qui concerne facility, cela vient du précédent traducteur..
> Et en fait, je vois pas tellement mieux..
> -o te permet de spécifier le type d'informations sur lequel tu veux des
> stats.. (nfs, rpc,
On 14:39 Sun 25 Jun, Florentin Duneau wrote:
> Je m'occupe de cette mise à jour.
>
Voici la mise à jour de debconf. J'en ai profité pour corriger quelques
typos et passer en utf8.
Je ne joins que le diff.
Merci d'avance pour vos relectures.
Florentin
--- debconf_1.5.2_fr.po 2006-06-25 14:42:03
Florentin Duneau a écrit :
>
> Une relecture.
>
> J'ai un doute sur la traduction de « facility » en « domaine ».
>
> Florentin
>
>
>
Merci Florentin pour tes relectures..
En ce qui concerne facility, cela vient du précédent traducteur..
Et en fait, je vois pas tellement mieux..
-o te permet
Je m'occupe de cette mise à jour.
Florentin
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On 12:55 Sun 25 Jun, Sylvain Cherrier wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Bonjour,
> Pas de relecture pour ce fichier, alors je l'ai fait moi même...
> Idem que le précédent, quelques toutes petites modifs...
>
Une relecture.
J'ai un doute sur la traduction de « facili
On 12:53 Sun 25 Jun, Sylvain Cherrier wrote:
> Bonjour la liste...
>
> Pas de relecture pour ce man, alors, j'ai jeté un coup d'oeil moi même...
> J'ai corrigé certains trucs...
> Bonne relecture..
>
Une relecture.
Florentin
--- nfsd.7.po 2006-06-25 13:43:48.0 +0200
+++ fr.po
> Bonne relecture..
>
ligne 104 : "lui même" -> lui-même"
ligne 395 : "litérale" -> littérale
Stephane.
--
,
,
,
Accédez au courrier électronique de La Poste : www.laposte.net
3615 LAPOSTENET (0,34 /mn)
La traduction du paquet adduser avec po4a est devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
5f1u
où:
-t : nombre de chaînes traduites
Salut à tous,
Voici les diffs d'une série de mises à jour.
Merci d'avance pour les relectures,
Christian.
Index: intro/about.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/intro/about.wml,v
retrieving revision 1.39
retrieving revision 1
Pour le robot.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonjour,
Pas de relecture pour ce fichier, alors je l'ai fait moi même...
Idem que le précédent, quelques toutes petites modifs...
Bonne relecture
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - ht
Bonjour la liste...
Pas de relecture pour ce man, alors, j'ai jeté un coup d'oeil moi même...
J'ai corrigé certains trucs...
Bonne relecture..
nfsd.7.po.gz
Description: GNU Zip compressed data
Le 25.06.2006 12:37:52, Philippe Batailler a écrit :
Bonjour,
Voici les 18 dernières chaînes.
C'est « trailer » qu'il faudrait traduire...
Merci d'avance aux relecteurs.
a+
--
Philippe Batailler
#: scripts/changelog/debian.pl:130
msgid "badly formatted heading line"
msgstr "ligne de tête m
Bonjour,
Voici les 18 dernières chaînes.
C'est « trailer » qu'il faudrait traduire...
Merci d'avance aux relecteurs.
a+
--
Philippe Batailler
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE p
Le 25.06.2006 08:42:05, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour à tous et bon lundi de solidarité,
N'aurait-il pas été oublié, ce petit fichier?
Non pas oublié : j'étais dans des lieux éloignés d'une certaine forme
de civilisation.
Il ne
52 matches
Mail list logo