Statistics of level 1 packages for fr French:
Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
Outdated:
*debian-installer/packages/partman/partman-crypto/debian/po/fr.po: 77t6f0u
[Christian Perrier]
Missing files:
Global statistics: 1621t6f0u (99%) (total strings: 1627
> Petite relecture générale car ces traducs doivent dater du temps où on
> n'était pas aussi codifiés sur le style à utiliser.
Bon, OK, c'est 1h30 du matin, hein...:)
Avec le diff, donc.
pure-ftpd.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> Le Mercredi 17 Mai 2006 21:32, Michel Grentzinger a écrit :
> > Le Mardi 16 Mai 2006 17:56, Thomas Huriaux a écrit :
> > > Le paquet pure-ftpd utilise po-debconf et sa traduction est
> > > devenue incomplète.
> >
> > Au programme ce WE
>
> Juste un
Le Mercredi 17 Mai 2006 21:32, Michel Grentzinger a écrit :
> Le Mardi 16 Mai 2006 17:56, Thomas Huriaux a écrit :
> > Le paquet pure-ftpd utilise po-debconf et sa traduction est
> > devenue incomplète.
>
> Au programme ce WE
Juste un defuzzi à la question 2.
--
Michel Grentzinger
OpenPG
Bonsoir à tous,
voilà pour une première relecture.
Merci d'avance,
Jade
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: FDISK\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-19 00:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-19 00:51+0200\n"
"Last-Translator: Jade Alglave <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MI
Le 18.05.2006 16:18:07, Christian Perrier a écrit :
> Je ne crois pas qu'il soit nécessaire d'en remettre une couche, il
> faudrait peut-être demander à Daniel s'il compte faire une nouvelle
> version d'ici peu de temps avec les correctifs de traduction (je
pense
> également à mon rapport de bogu
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> Un fichier auparavant maintenu par Clément, qui n'a plus le temps de
> s'en occuper.
>
> Il s'agit d'une simple défuzzification suite à une réécriture des
> templates. Comme le fichier est relativement ancien, je laisse quand
> même un minimum de temps
Selon Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>:
> Un fichier auparavant maintenu par Clément, qui n'a plus le temps de
> s'en occuper.
s/donnés/données/ dans le dernier paragraphe.
--
Cyril Brulebois
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAI
Un fichier auparavant maintenu par Clément, qui n'a plus le temps de
s'en occuper.
Il s'agit d'une simple défuzzification suite à une réécriture des
templates. Comme le fichier est relativement ancien, je laisse quand
même un minimum de temps pour les potentiels relecteurs, que je remercie
d'avanc
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/05/18 09:38:52
Modified files:
french/News/weekly/2006/20: index.wml
Log message:
Sync to EN 1.5
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contac
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2006-05-18 09:32] :
>
> Modifications pour APT dans le dépôt bzr.
>
> Je ne mets que le diff
Pour les traductions de "%li of %li", je préférerais avoir "%li sur %li"
que "%d de %d", mais je n'ai pas d'explication rationnelle (cela me
semble plus natur
Modifications pour APT dans le dépôt bzr.
Je ne mets que le diff
diff.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
> Je ne crois pas qu'il soit nécessaire d'en remettre une couche, il
> faudrait peut-être demander à Daniel s'il compte faire une nouvelle
> version d'ici peu de temps avec les correctifs de traduction (je pense
> également à mon rapport de bogue #343748). Christian, tu as un bon
> contact avec lui
On 13:36 Thu 18 May, Frédéric Bothamy wrote:
> * Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> [2006-05-18 12:42] :
> >
[...]
>
> Ce n'est pas nécessaire : le correctif a déjà été envoyé à Daniel
> Burrows par Christian (comme indiqué dans le rapport de bogue).
>
Le br était sur la version 0.4.0-3 que j'
Le 18.05.2006 12:42:29, Florentin Duneau a écrit :
Il semble que le bug #344078 ne soit toujours pas intégré aux sources
d'aptitude (d'ailleurs tous les po datent de décembre 2005 d'après les
sources d'aptitude-0.4.1).
Installer les paquets suivants :
libslang1 [1.4.9dbs-10 (unstable)]
éi
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/05/18 05:50:22
Modified files:
french/News/weekly/2006/20: index.wml
Log message:
Proofreading [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2006-05-18 12:15] :
> On Thu, May 18, 2006 at 11:41:19AM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> > Bonjour,
> >
> > Voici la traduction de la 20e DWN de cette année (disponible dans les
> > CVS Alioth et Debian).
> >
> > 2 remarques :
> > - pour la traduction de "Li
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (13/05/2006):
> Le paquet w3c-markup-validator utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
>
> En effet, les statistiques d
* Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> [2006-05-18 12:42] :
>
> Il semble que le bug #344078 ne soit toujours pas intégré aux sources
> d'aptitude (d'ailleurs tous les po datent de décembre 2005 d'après les
> sources d'aptitude-0.4.1).
>
>
> Installer les paquets suivants :
> libslang1 [1.4.
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (18/05/2006):
> On ve voir si ce n'est pas, par hasard, une lintianisation[tm]
7u en statistique, ça ne ressemble pas à une réécriture des templates
exigée par lintian (ou lintianisation, comme tu dis). Mais on ne sait
jamais.
--
Thomas Huriaux
sig
On ve voir si ce n'est pas, par hasard, une lintianisation[tm]
Jean-Luc
pgpdGiolhtgAZ.pgp
Description: PGP signature
On 12:41 Thu 18 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
>
[...]
> >J'ai tout pris et fait quelques modifications. Tu es sûr de la
> >traduction
> >de « thread » en « processus léger » ?
>
> C'est la traduction qu'on a pris l'habitude d'employer.
> Mais parfois ça peut poser des problèmes : j'ai man5 e
Il semble que le bug #344078 ne soit toujours pas intégré aux sources
d'aptitude (d'ailleurs tous les po datent de décembre 2005 d'après les
sources d'aptitude-0.4.1).
Installer les paquets suivants :
libslang1 [1.4.9dbs-10 (unstable)]
éinstaller à une version antérieure les paquets suivant
Le 17.05.2006 23:13:27, Florentin Duneau a écrit :
On 18:38 Wed 17 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Une relecture :
>
> Eligible : où c'est autorisé
> at all : du tout et pas « pour tous »
> java.policy est un fichier qui permet de définir certains droits.
Merci de ta relecture.
J'ai tout
On Thu, May 18, 2006 at 11:41:19AM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de la 20e DWN de cette année (disponible dans les
> CVS Alioth et Debian).
>
> 2 remarques :
> - pour la traduction de "Live streams", j'ai choisi "Des flux en temps
> réels", Mohammed a indiqué :
* Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2006-05-18 11:39] :
> Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (18/05/2006):
> > * Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2006-05-12 00:29] :
> > > Pour le robot.
> >
> > Thomas, il y a un souci avec cette traduction :
> >
> > dans la version 3.87 du paquet, la trad
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy06/05/18 03:41:22
Added files:
french/News/weekly/2006/20: index.wml
Log message:
Initial translation [Fr�d�ric Bothamy, Mohammed Adn�ne Trojette,
Pierre Machard]
--
To UNSUBSCRIBE, email
Bonjour,
Voici la traduction de la 20e DWN de cette année (disponible dans les
CVS Alioth et Debian).
2 remarques :
- pour la traduction de "Live streams", j'ai choisi "Des flux en temps
réels", Mohammed a indiqué : "la SACEM traduit stream par flux en
continu"
- la liste des éditeurs est différe
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (18/05/2006):
> * Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2006-05-12 00:29] :
> > Pour le robot.
>
> Thomas, il y a un souci avec cette traduction :
>
> dans la version 3.87 du paquet, la traduction française est incorrecte :
>
> Installation de la nouvelle versi
On 5/18/06, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
On prend en compte toutes les reectures qui me semblent raisonnables.
"puissent" me semble meilleur.
Il est surtout plus juste : le subjonctif étant le mode de la
potentialité, on l'utilise pour parler de choses qui
sont/étaient/seront
* Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2006-05-12 00:29] :
> Pour le robot.
Thomas, il y a un souci avec cette traduction :
dans la version 3.87 du paquet, la traduction française est incorrecte :
Installation de la nouvelle version du fichier de configuration
/etc/init.d/nfs-common ...
Installa
32 matches
Mail list logo