[d-i] Etat dans le CVS des questionnaires debconf 2006/05/19 99%

2006-05-18 Par sujet Pierre Machard
Statistics of level 1 packages for fr French: Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html Outdated: *debian-installer/packages/partman/partman-crypto/debian/po/fr.po: 77t6f0u [Christian Perrier] Missing files: Global statistics: 1621t6f0u (99%) (total strings: 1627

Re: [RFR] po-debconf://pure-ftpd/fr.po [MAJ] 1f

2006-05-18 Par sujet Christian Perrier
> Petite relecture générale car ces traducs doivent dater du temps où on > n'était pas aussi codifiés sur le style à utiliser. Bon, OK, c'est 1h30 du matin, hein...:) Avec le diff, donc. pure-ftpd.diff-bubulle.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR] po-debconf://pure-ftpd/fr.po [MAJ] 1f

2006-05-18 Par sujet Christian Perrier
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]): > Le Mercredi 17 Mai 2006 21:32, Michel Grentzinger a écrit : > > Le Mardi 16 Mai 2006 17:56, Thomas Huriaux a écrit : > > > Le paquet pure-ftpd utilise po-debconf et sa traduction est > > > devenue incomplète. > > > > Au programme ce WE > > Juste un

[RFR] po-debconf://pure-ftpd/fr.po [MAJ] 1f

2006-05-18 Par sujet Michel Grentzinger
Le Mercredi 17 Mai 2006 21:32, Michel Grentzinger a écrit : > Le Mardi 16 Mai 2006 17:56, Thomas Huriaux a écrit : > > Le paquet pure-ftpd utilise po-debconf et sa traduction est > > devenue incomplète. > > Au programme ce WE Juste un defuzzi à la question 2. -- Michel Grentzinger OpenPG

[RFR] man://util-linux/fdisk/fr.po

2006-05-18 Par sujet Jade Alglave
Bonsoir à tous, voilà pour une première relecture. Merci d'avance, Jade msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: FDISK\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-19 00:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-19 00:51+0200\n" "Last-Translator: Jade Alglave <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MI

Re: [aptitude] et #344078

2006-05-18 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 18.05.2006 16:18:07, Christian Perrier a écrit : > Je ne crois pas qu'il soit nécessaire d'en remettre une couche, il > faudrait peut-être demander à Daniel s'il compte faire une nouvelle > version d'ici peu de temps avec les correctifs de traduction (je pense > également à mon rapport de bogu

[BTS] po-debconf://courier/fr.po #367873

2006-05-18 Par sujet Christian Perrier
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction

Re: [rfr] po-debconf://couriergraph/fr.po

2006-05-18 Par sujet Christian Perrier
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): > Un fichier auparavant maintenu par Clément, qui n'a plus le temps de > s'en occuper. > > Il s'agit d'une simple défuzzification suite à une réécriture des > templates. Comme le fichier est relativement ancien, je laisse quand > même un minimum de temps

Re: [rfr] po-debconf://couriergraph/fr.po

2006-05-18 Par sujet cyril . brulebois
Selon Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>: > Un fichier auparavant maintenu par Clément, qui n'a plus le temps de > s'en occuper. s/donnés/données/ dans le dernier paragraphe. -- Cyril Brulebois -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAI

[rfr] po-debconf://couriergraph/fr.po

2006-05-18 Par sujet Thomas Huriaux
Un fichier auparavant maintenu par Clément, qui n'a plus le temps de s'en occuper. Il s'agit d'une simple défuzzification suite à une réécriture des templates. Comme le fichier est relativement ancien, je laisse quand même un minimum de temps pour les potentiels relecteurs, que je remercie d'avanc

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2006/20 index.wml

2006-05-18 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy06/05/18 09:38:52 Modified files: french/News/weekly/2006/20: index.wml Log message: Sync to EN 1.5 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contac

Re: [RFR] po://apt/fr.po

2006-05-18 Par sujet Frédéric Bothamy
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2006-05-18 09:32] : > > Modifications pour APT dans le dépôt bzr. > > Je ne mets que le diff Pour les traductions de "%li of %li", je préférerais avoir "%li sur %li" que "%d de %d", mais je n'ai pas d'explication rationnelle (cela me semble plus natur

[RFR] po://apt/fr.po

2006-05-18 Par sujet Christian Perrier
Modifications pour APT dans le dépôt bzr. Je ne mets que le diff diff.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature

Re: [aptitude] et #344078

2006-05-18 Par sujet Christian Perrier
> Je ne crois pas qu'il soit nécessaire d'en remettre une couche, il > faudrait peut-être demander à Daniel s'il compte faire une nouvelle > version d'ici peu de temps avec les correctifs de traduction (je pense > également à mon rapport de bogue #343748). Christian, tu as un bon > contact avec lui

Re: [aptitude] et #344078

2006-05-18 Par sujet Florentin Duneau
On 13:36 Thu 18 May, Frédéric Bothamy wrote: > * Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> [2006-05-18 12:42] : > > [...] > > Ce n'est pas nécessaire : le correctif a déjà été envoyé à Daniel > Burrows par Christian (comme indiqué dans le rapport de bogue). > Le br était sur la version 0.4.0-3 que j'

Re: [aptitude] et #344078

2006-05-18 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 18.05.2006 12:42:29, Florentin Duneau a écrit : Il semble que le bug #344078 ne soit toujours pas intégré aux sources d'aptitude (d'ailleurs tous les po datent de décembre 2005 d'après les sources d'aptitude-0.4.1). Installer les paquets suivants : libslang1 [1.4.9dbs-10 (unstable)] éi

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2006/20 index.wml

2006-05-18 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy06/05/18 05:50:22 Modified files: french/News/weekly/2006/20: index.wml Log message: Proofreading [Simon Paillard] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe".

Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/20/index.wml

2006-05-18 Par sujet Frédéric Bothamy
* Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> [2006-05-18 12:15] : > On Thu, May 18, 2006 at 11:41:19AM +0200, Frédéric Bothamy wrote: > > Bonjour, > > > > Voici la traduction de la 20e DWN de cette année (disponible dans les > > CVS Alioth et Debian). > > > > 2 remarques : > > - pour la traduction de "Li

Re: [TAF] po-debconf://w3c-markup-validator/fr.po [MAJ] 2f

2006-05-18 Par sujet Thomas Huriaux
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (13/05/2006): > Le paquet w3c-markup-validator utilise po-debconf et sa traduction est > devenue incomplète. > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur > qu'une petite mise à jour est nécessaire. > > En effet, les statistiques d

Re: [aptitude] et #344078

2006-05-18 Par sujet Frédéric Bothamy
* Florentin Duneau <[EMAIL PROTECTED]> [2006-05-18 12:42] : > > Il semble que le bug #344078 ne soit toujours pas intégré aux sources > d'aptitude (d'ailleurs tous les po datent de décembre 2005 d'après les > sources d'aptitude-0.4.1). > > > Installer les paquets suivants : > libslang1 [1.4.

Re: [ITT] po-debconf://lirc/fr.po [MAJ] 7u

2006-05-18 Par sujet Thomas Huriaux
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (18/05/2006): > On ve voir si ce n'est pas, par hasard, une lintianisation[tm] 7u en statistique, ça ne ressemble pas à une réécriture des templates exigée par lintian (ou lintianisation, comme tu dis). Mais on ne sait jamais. -- Thomas Huriaux sig

[ITT] po-debconf://lirc/fr.po [MAJ] 7u

2006-05-18 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
On ve voir si ce n'est pas, par hasard, une lintianisation[tm] Jean-Luc pgpdGiolhtgAZ.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR2] po-debconf://sun-java5/fr.po

2006-05-18 Par sujet Florentin Duneau
On 12:41 Thu 18 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > [...] > >J'ai tout pris et fait quelques modifications. Tu es sûr de la > >traduction > >de « thread » en « processus léger » ? > > C'est la traduction qu'on a pris l'habitude d'employer. > Mais parfois ça peut poser des problèmes : j'ai man5 e

[aptitude] et #344078

2006-05-18 Par sujet Florentin Duneau
Il semble que le bug #344078 ne soit toujours pas intégré aux sources d'aptitude (d'ailleurs tous les po datent de décembre 2005 d'après les sources d'aptitude-0.4.1). Installer les paquets suivants : libslang1 [1.4.9dbs-10 (unstable)] éinstaller à une version antérieure les paquets suivant

Re: [RFR2] po-debconf://sun-java5/fr.po

2006-05-18 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 17.05.2006 23:13:27, Florentin Duneau a écrit : On 18:38 Wed 17 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > Une relecture : > > Eligible : où c'est autorisé > at all : du tout et pas « pour tous » > java.policy est un fichier qui permet de définir certains droits. Merci de ta relecture. J'ai tout

Re: [RFR] wml://News/weekly/2006/20/index.wml

2006-05-18 Par sujet Simon Paillard
On Thu, May 18, 2006 at 11:41:19AM +0200, Frédéric Bothamy wrote: > Bonjour, > > Voici la traduction de la 20e DWN de cette année (disponible dans les > CVS Alioth et Debian). > > 2 remarques : > - pour la traduction de "Live streams", j'ai choisi "Des flux en temps > réels", Mohammed a indiqué :

Re: [BTS] po://adduser/fr.po #366885

2006-05-18 Par sujet Frédéric Bothamy
* Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2006-05-18 11:39] : > Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (18/05/2006): > > * Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2006-05-12 00:29] : > > > Pour le robot. > > > > Thomas, il y a un souci avec cette traduction : > > > > dans la version 3.87 du paquet, la trad

Debian WWW CVS commit by fbothamy: webwml/french/News/weekly/2006/20 index.wml

2006-05-18 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fbothamy06/05/18 03:41:22 Added files: french/News/weekly/2006/20: index.wml Log message: Initial translation [Fr�d�ric Bothamy, Mohammed Adn�ne Trojette, Pierre Machard] -- To UNSUBSCRIBE, email

[RFR] wml://News/weekly/2006/20/index.wml

2006-05-18 Par sujet Frédéric Bothamy
Bonjour, Voici la traduction de la 20e DWN de cette année (disponible dans les CVS Alioth et Debian). 2 remarques : - pour la traduction de "Live streams", j'ai choisi "Des flux en temps réels", Mohammed a indiqué : "la SACEM traduit stream par flux en continu" - la liste des éditeurs est différe

Re: [BTS] po://adduser/fr.po #366885

2006-05-18 Par sujet Thomas Huriaux
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (18/05/2006): > * Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2006-05-12 00:29] : > > Pour le robot. > > Thomas, il y a un souci avec cette traduction : > > dans la version 3.87 du paquet, la traduction française est incorrecte : > > Installation de la nouvelle versi

Re: [RFR3] po-debconf://xorg/fr.po

2006-05-18 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
On 5/18/06, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote: On prend en compte toutes les reectures qui me semblent raisonnables. "puissent" me semble meilleur. Il est surtout plus juste : le subjonctif étant le mode de la potentialité, on l'utilise pour parler de choses qui sont/étaient/seront

Re: [BTS] po://adduser/fr.po #366885

2006-05-18 Par sujet Frédéric Bothamy
* Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2006-05-12 00:29] : > Pour le robot. Thomas, il y a un souci avec cette traduction : dans la version 3.87 du paquet, la traduction française est incorrecte : Installation de la nouvelle version du fichier de configuration /etc/init.d/nfs-common ... Installa