Le Dimanche 14 Mai 2006 15:34, Thomas Huriaux a écrit :
> steve <[EMAIL PROTECTED]> (10/05/2006):
> > Le Vendredi 5 Mai 2006 13:44, Thomas Huriaux a écrit :
> > > steve <[EMAIL PROTECTED]> (27/04/2006):
> > > > J'ai repris tout le reste. Merci
> > >
> > > LCFC ?
> >
> > Désolé pour le retard, je l'
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Bonsoir,
«
« Comme il n'a pas été possible de trouver de solution viable à long terme
« avec le traducteur amont, Denis et moi avons décidé de ramener au sein
« de Debian les traductions des paquets manpages et manpages-dev (1590
« pages
Quoting Jean-Christophe Helary ([EMAIL PROTECTED]):
> >L'objectif est d'avoir traduit et relu ces pages pour Etch :-)
>
> C'est quand Etch ?
Décembre 2006
signature.asc
Description: Digital signature
(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/
Bonjour,
voici la liste des pages qui ont été modifiées la semaine dernière :
PagePrincipale :
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale
( historique :
http:/
L'objectif est d'avoir traduit et relu ces pages pour Etch :-)
C'est quand Etch ?
Jean-Christophe Helary
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonsoir,
Comme il n'a pas été possible de trouver de solution viable à long terme
avec le traducteur amont, Denis et moi avons décidé de ramener au sein
de Debian les traductions des paquets manpages et manpages-dev (1590
pages au total), qui sont les pages du LDP.
Nous avons donc gettextizé l'en
On 14:38 Sat 13 May, Florentin Duneau wrote:
>
> # type: Plain text
> #: ../deluser.8:41
> msgid ""
> "If called with one non-option argument and without the B< --group >option,B<
> "
> "deluser> will remove a normal user."
>
> Les espaces ne sont pas au bon endroit, une correction possible :
>
Le dimanche 14 mai 2006 à 12:11 +0200, Thomas Huriaux a écrit :
> Bonjour,
>
> Je vais mettre à jour les 6 pages dépassées depuis plus de 15 jours
> (http://people.debian.org/~peterk/outdated/french.txt), sauf si les
> responsables attitrés s'y opposent rapidement.
Pas de soucis en ce qui me conc
Bonsoir,
Le dimanche 14 mai 2006 à 11:37 +0900, Jean-Christophe Helary a écrit :
[...]
>
> Donc, en conclusion, il me semble que si on veut vraiment faire du
> français sans ambiguïté il me semble que changer "synopsis" en
> "résumé" est une possibilité mais que mettre "syntaxe" va trop
> l
Le Dimanche 14 Mai 2006 21:56, Frédéric ZULIAN <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> Bjr,
>
> Voici une première mouture
un relecture.
--- fr.po.orig 2006-05-14 22:21:20.0 +0200
+++ fr.po 2006-05-14 22:28:13.0 +0200
@@ -20,7 +20,7 @@
#. Description
#: ../templates:4
msgid "Start watch
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Relecture de la recleture pour utilisation du style d'écriture que
> nous avons consacré par l'usage.
Ahemdodo, le bubulle.
watchdog.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
signature.asc
Description: Digital signature
> Une relecture. J'ai d'abord passé le fichier par msgcat, donc le diff ne
> s'applique pas directement sur le fichier original.
Oups. Ce n'est peut-être pas une bonne idée de faire des traducs avec
le décalage...:)
Voici le fichier correctement formaté ET avec les modifs de Thomas.
signature
Relecture de la recleture pour utilisation du style d'écriture que
nous avons consacré par l'usage.
signature.asc
Description: Digital signature
On 5/14/06, Frédéric ZULIAN <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Bjr,
Voici une première mouture
Et voic une première relecture. Fais gaffe aux conjugaisons ;-)
A part ça, j'ai fait 's/Watchdog/watchdog/', sans traduire "watchdog"...
JB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYR
Bjr,
Voici une première mouture
--
Frédéric Zulian
f1sxo
http://www.zulian.com/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
# Relecteurs :
#
msgid
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (14/05/2006):
> Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> > Le paquet courier utilise po-debconf et sa traduction est
> > devenue incomplète.
> >
> > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> > qu'une petite mise à jour est
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> Le paquet courier utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
Voilà la mise à jour. Je n'ai touché qu'aux deux
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: toddy 06/05/14 06:52:24
Modified files:
danish/events/2006: 0513-debianday.wml
english/events/2006: 0513-debianday.wml
french/events/2006: 0513-debianday.wml
german/events/2006: 0513-debianday.w
Une chaîne fuzzyfiée pour rien (pour nous)
Une chaîne supprimée et ... réajoutée.
BTS directement donc après remise en ordre.
Jean-Luc
pgp8C6g7nwlt8.pgp
Description: PGP signature
Le paquet courier utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
2u
où:
-t : nombre de chaînes
Le paquet bacula utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
1f2u
où:
-t : nombre de chaînes
Il ne s'agissait que de la remise aux normes de la VO, la traduction
était déjà correcte.
BTS directement donc.
Jean-Luc
pgp5uH6z8hW54.pgp
Description: PGP signature
steve <[EMAIL PROTECTED]> (10/05/2006):
> Le Vendredi 5 Mai 2006 13:44, Thomas Huriaux a écrit :
> > steve <[EMAIL PROTECTED]> (27/04/2006):
> > > J'ai repris tout le reste. Merci
> >
> > LCFC ?
>
> Désolé pour le retard, je l'avais zappé et retrouvé que lors de mon ménage
> hebdomadaire.
>
> pa
Bonjour,
Je vais mettre à jour les 6 pages dépassées depuis plus de 15 jours
(http://people.debian.org/~peterk/outdated/french.txt), sauf si les
responsables attitrés s'y opposent rapidement.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
25 matches
Mail list logo