[DONE] po-debconf://webcalendar/fr.po

2006-05-14 Par sujet steve
Le Dimanche 14 Mai 2006 15:34, Thomas Huriaux a écrit : > steve <[EMAIL PROTECTED]> (10/05/2006): > > Le Vendredi 5 Mai 2006 13:44, Thomas Huriaux a écrit : > > > steve <[EMAIL PROTECTED]> (27/04/2006): > > > > J'ai repris tout le reste. Merci > > > > > > LCFC ? > > > > Désolé pour le retard, je l'

[BTS] po-debconf://dokuwiki/fr.po #367331

2006-05-14 Par sujet steve
-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: Traduction des paquets manpages et manpages-dev

2006-05-14 Par sujet Philippe Batailler
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Bonsoir, « « Comme il n'a pas été possible de trouver de solution viable à long terme « avec le traducteur amont, Denis et moi avons décidé de ramener au sein « de Debian les traductions des paquets manpages et manpages-dev (1590 « pages

Re: Traduction des paquets manpages et manpages-dev

2006-05-14 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Christophe Helary ([EMAIL PROTECTED]): > >L'objectif est d'avoir traduit et relu ces pages pour Etch :-) > > C'est quand Etch ? Décembre 2006 signature.asc Description: Digital signature

Une seule page modifiee la semaine derniere sur le wiki lexique

2006-05-14 Par sujet debian-l10n-french
(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian) http://prodebian.org/lexiquedebian/ Bonjour, voici la liste des pages qui ont été modifiées la semaine dernière : PagePrincipale : http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale ( historique : http:/

Re: Traduction des paquets manpages et manpages-dev

2006-05-14 Par sujet Jean-Christophe Helary
L'objectif est d'avoir traduit et relu ces pages pour Etch :-) C'est quand Etch ? Jean-Christophe Helary -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Traduction des paquets manpages et manpages-dev

2006-05-14 Par sujet Thomas Huriaux
Bonsoir, Comme il n'a pas été possible de trouver de solution viable à long terme avec le traducteur amont, Denis et moi avons décidé de ramener au sein de Debian les traductions des paquets manpages et manpages-dev (1590 pages au total), qui sont les pages du LDP. Nous avons donc gettextizé l'en

Re: [LCFC2] po4a://adduser/fr.po [MAJ]

2006-05-14 Par sujet Florentin Duneau
On 14:38 Sat 13 May, Florentin Duneau wrote: > > # type: Plain text > #: ../deluser.8:41 > msgid "" > "If called with one non-option argument and without the B< --group >option,B< > " > "deluser> will remove a normal user." > > Les espaces ne sont pas au bon endroit, une correction possible : >

Re: [itt] wml://www.debian.org/{devel/debian-med/index,devel/people,international/Romanian,misc/equipment_donations,ports/alpha/sys_types,ports/powerpc/inst/pmac}.wml

2006-05-14 Par sujet Pierre Machard
Le dimanche 14 mai 2006 à 12:11 +0200, Thomas Huriaux a écrit : > Bonjour, > > Je vais mettre à jour les 6 pages dépassées depuis plus de 15 jours > (http://people.debian.org/~peterk/outdated/french.txt), sauf si les > responsables attitrés s'y opposent rapidement. Pas de soucis en ce qui me conc

Re: (man) Re: "Syntaxe" ? "Synopsis" ? "Usage" ?

2006-05-14 Par sujet Pierre Machard
Bonsoir, Le dimanche 14 mai 2006 à 11:37 +0900, Jean-Christophe Helary a écrit : [...] > > Donc, en conclusion, il me semble que si on veut vraiment faire du > français sans ambiguïté il me semble que changer "synopsis" en > "résumé" est une possibilité mais que mettre "syntaxe" va trop > l

Re: [RFR] po-debconf://watchdog/fr.po

2006-05-14 Par sujet Olivier Trichet
Le Dimanche 14 Mai 2006 21:56, Frédéric ZULIAN <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > Bjr, > > Voici une première mouture un relecture. --- fr.po.orig 2006-05-14 22:21:20.0 +0200 +++ fr.po 2006-05-14 22:28:13.0 +0200 @@ -20,7 +20,7 @@ #. Description #: ../templates:4 msgid "Start watch

Re: [RFR] po-debconf://watchdog/fr.po

2006-05-14 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > Relecture de la recleture pour utilisation du style d'écriture que > nous avons consacré par l'usage. Ahemdodo, le bubulle. watchdog.diff-bubulle.po Description: application/gettext signature.asc Description: Digital signature

[RFR2] po-debconf://courier/fr.po [MAJ] 2u

2006-05-14 Par sujet Christian Perrier
> Une relecture. J'ai d'abord passé le fichier par msgcat, donc le diff ne > s'applique pas directement sur le fichier original. Oups. Ce n'est peut-être pas une bonne idée de faire des traducs avec le décalage...:) Voici le fichier correctement formaté ET avec les modifs de Thomas. signature

Re: [RFR] po-debconf://watchdog/fr.po

2006-05-14 Par sujet Christian Perrier
Relecture de la recleture pour utilisation du style d'écriture que nous avons consacré par l'usage. signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR] po-debconf://watchdog/fr.po

2006-05-14 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
On 5/14/06, Frédéric ZULIAN <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Bjr, Voici une première mouture Et voic une première relecture. Fais gaffe aux conjugaisons ;-) A part ça, j'ai fait 's/Watchdog/watchdog/', sans traduire "watchdog"... JB # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYR

[RFR] po-debconf://watchdog/fr.po

2006-05-14 Par sujet Frédéric ZULIAN
Bjr, Voici une première mouture -- Frédéric Zulian f1sxo http://www.zulian.com/ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # Relecteurs : # msgid

Re: [RFR] po-debconf://courier/fr.po [MAJ] 2u

2006-05-14 Par sujet Thomas Huriaux
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (14/05/2006): > Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): > > Le paquet courier utilise po-debconf et sa traduction est > > devenue incomplète. > > > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur > > qu'une petite mise à jour est

[RFR] po-debconf://courier/fr.po [MAJ] 2u

2006-05-14 Par sujet Christian Perrier
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]): > Le paquet courier utilise po-debconf et sa traduction est > devenue incomplète. > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur > qu'une petite mise à jour est nécessaire. Voilà la mise à jour. Je n'ai touché qu'aux deux

Debian WWW CVS commit by toddy: webwml danish/events/2006/0513-debianday.wml e ...

2006-05-14 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: toddy 06/05/14 06:52:24 Modified files: danish/events/2006: 0513-debianday.wml english/events/2006: 0513-debianday.wml french/events/2006: 0513-debianday.wml german/events/2006: 0513-debianday.w

[BTS] po-debconf://wacom-tools/fr.po #367224

2006-05-14 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Une chaîne fuzzyfiée pour rien (pour nous) Une chaîne supprimée et ... réajoutée. BTS directement donc après remise en ordre. Jean-Luc pgp8C6g7nwlt8.pgp Description: PGP signature

[TAF] po-debconf://courier/fr.po [MAJ] 2u

2006-05-14 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet courier utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 2u où: -t : nombre de chaînes

[TAF] po-debconf://bacula/fr.po [MAJ] 1f2u

2006-05-14 Par sujet Thomas Huriaux
Le paquet bacula utilise po-debconf et sa traduction est devenue incomplète. Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire. En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais: 1f2u où: -t : nombre de chaînes

[BTS] po-debconf://pdns/fr.po #367217

2006-05-14 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Il ne s'agissait que de la remise aux normes de la VO, la traduction était déjà correcte. BTS directement donc. Jean-Luc pgp5uH6z8hW54.pgp Description: PGP signature

Re: [LCFC] po-debconf://webcalendar/fr.po

2006-05-14 Par sujet Thomas Huriaux
steve <[EMAIL PROTECTED]> (10/05/2006): > Le Vendredi 5 Mai 2006 13:44, Thomas Huriaux a écrit : > > steve <[EMAIL PROTECTED]> (27/04/2006): > > > J'ai repris tout le reste. Merci > > > > LCFC ? > > Désolé pour le retard, je l'avais zappé et retrouvé que lors de mon ménage > hebdomadaire. > > pa

[itt] wml://www.debian.org/{devel/debian-med/index,devel/people,international/Romanian,misc/equipment_donations,ports/alpha/sys_types,ports/powerpc/inst/pmac}.wml

2006-05-14 Par sujet Thomas Huriaux
Bonjour, Je vais mettre à jour les 6 pages dépassées depuis plus de 15 jours (http://people.debian.org/~peterk/outdated/french.txt), sauf si les responsables attitrés s'y opposent rapidement. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature