Statistics of level 1 packages for fr French:
Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
Outdated:
*debian-installer/packages/preseed/debian/po/fr.po: 6t2f0u [Christian
Perrier]
Missing files:
debian-installer/packages/finish-install/debian/po/fr.po 0u
Global statis
Selon Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>:
> On Wed, May 10, 2006 at 11:22:01PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
> > Bonjour,
> >
> > Voici la traduction de la 19e DWN de cette année (disponible dans le
> > CVS Alioth). Si quelqu'un peut intégrer ce fichier dans le CVS Debian,
> > je lui en serai rec
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner ([EMAIL PROTECTED]):
> Jean-Luc s'excuse de s'être trompé de fil mais il me semble que de
> toute façon cette discussion est bonne pour tout le monde. Là où dans
> les pages de man on trouve "synopsis", je suis aussi d'accord pour lui
> préférer "syntaxe", car
Le 12.05.2006 16:56:59, Florentin Duneau a écrit :
On 16:01 Fri 12 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Le 12.05.2006 14:29:36, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
> >Jean-Luc s'excuse de s'être trompé de fil mais il me semble que de
> >toute façon cette discussion est bonne pour tout le mon
On 16:01 Fri 12 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Le 12.05.2006 14:29:36, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
> >Jean-Luc s'excuse de s'être trompé de fil mais il me semble que de
> >toute façon cette discussion est bonne pour tout le monde. Là où dans
> >les pages de man on trouve "synopsi
On 16:16 Fri 12 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Tu trouveras ceci dans l'en-tête de xorg.conf, ça précise pourquoi il
> n'est pas mis à jour et comment faire pour qu'il le soit. Mais vi est
> sans doute le plus simple des configurateur...
>
> # If you have edited this file but would like
Le 12.05.2006 15:58:51, Florentin Duneau a écrit :
On 07:46 Fri 12 May, Christian Perrier wrote:
> > AltGr - Espace produit chez moi une espace insécable. Mais il faut
pour
> > ça que dans la configuration de X (xorg.conf) le clavier soit
défini à
> > Option "XkbLayout" "fr-
Le 12.05.2006 14:29:36, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit :
Jean-Luc s'excuse de s'être trompé de fil mais il me semble que de
toute façon cette discussion est bonne pour tout le monde. Là où dans
les pages de man on trouve "synopsis", je suis aussi d'accord pour lui
préférer "syntaxe", car c
On 07:46 Fri 12 May, Christian Perrier wrote:
> > AltGr - Espace produit chez moi une espace insécable. Mais il faut pour
> > ça que dans la configuration de X (xorg.conf) le clavier soit défini à
> > Option "XkbLayout" "fr-latin9"
>
>
> Attention, sauf erreur c'est "depre
Le 12.05.2006 15:21:15, Florentin Duneau a écrit :
On 14:22 Fri 12 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Le 12.05.2006 13:54:22, Florentin Duneau a écrit :
...
Dans mon dictionnaire, « synopsis » signifie « vue générale, vue
d'ensemble ». Je suppose que tu parles de l'emploi de « usage/
util
On 14:22 Fri 12 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Le 12.05.2006 13:54:22, Florentin Duneau a écrit :
> >On 13:18 Fri 12 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> >> Je reprends donc :
> >>
> >> Question :
> >> J'avais changé tous les « Usage : » en « Utilisation : ».
> >> Christian emploie parfois
Jean-Luc s'excuse de s'être trompé de fil mais il me semble que de
toute façon cette discussion est bonne pour tout le monde. Là où dans
les pages de man on trouve "synopsis", je suis aussi d'accord pour lui
préférer "syntaxe", car c'est exactement ce qui est décrit dans cette
partie : la syntaxe
Le 12.05.2006 13:54:22, Florentin Duneau a écrit :
On 13:18 Fri 12 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Je reprends donc :
>
> Question :
> J'avais changé tous les « Usage : » en « Utilisation : ».
> Christian emploie parfois « Syntaxe : ».
>
> Je propose de mettre « Syntaxe : » partout. Est-ce
On 13:18 Fri 12 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Je reprends donc :
>
> Question :
> J'avais changé tous les « Usage : » en « Utilisation : ».
> Christian emploie parfois « Syntaxe : ».
>
> Je propose de mettre « Syntaxe : » partout. Est-ce une bonne idée ?
Pourquoi pas.
Je pensais aussi à
On 07:02 Fri 12 May, Christian Perrier wrote:
> Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire.
>
> Gros ajouts dans la VO. Celle-ci a quelques erreurs que j'ai
> découvertes en traduisant et qu eje corrigerai par ailleurs.
>
> Merci d'avance aux relecteurs.
>
> Il s
je crois que celle-là est toujours en souffrance.
Je la prends donc
Jean-Luc
pgpATrArn8AGg.pgp
Description: PGP signature
Je reprends donc :
Question :
J'avais changé tous les « Usage : » en « Utilisation : ».
Christian emploie parfois « Syntaxe : ».
Je propose de mettre « Syntaxe : » partout. Est-ce une bonne idée ?
Jean-Luc
pgp3hUjhUpGNY.pgp
Description: PGP signature
Bon, je me suis planté : c'était pour shadow
pgpe67LFxTMG3.pgp
Description: PGP signature
Terminé pour celui-ci
Jean-Luc
# French translation of w.procps man page
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procps\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-26 21:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 200
Question :
J'avais changé tous les « Usage : » en « Utilisation : ».
Christian emploie parfois « Syntaxe : ».
Je propose de mettre « Syntaxe : » partout. Est-ce une bonne idée ?
Jean-Luc
pgpg68PvopwLj.pgp
Description: PGP signature
Bjr,
Je le prends
--
Frédéric Zulian
f1sxo
http://www.zulian.com/
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le Vendredi 12 Mai 2006 12:01, Thomas Huriaux a écrit :
> steve <[EMAIL PROTECTED]> (12/05/2006):
> > Le Vendredi 12 Mai 2006 08:51, steve a écrit :
> > > je m'en occupe.
> >
> > Relecture attentive svp, car j'ai pris quelques libertés pour certaines
> > chaînes.
>
> Une relecture.
merci c'est app
steve <[EMAIL PROTECTED]> (12/05/2006):
> Le Vendredi 12 Mai 2006 08:51, steve a écrit :
> > je m'en occupe.
>
> Relecture attentive svp, car j'ai pris quelques libertés pour certaines
> chaînes.
Une relecture.
> Juste un petite question : quand on parle d'un répertoire, on ne met pas de /
> à
Le Vendredi 12 Mai 2006 08:51, steve a écrit :
> je m'en occupe.
Relecture attentive svp, car j'ai pris quelques libertés pour certaines
chaînes.
Juste un petite question : quand on parle d'un répertoire, on ne met pas de /
à la fin n'est-ce pas ? Par exemple ici :
msgid "Change of name of fil
Et bien, pas de problème, on va s'y mettre
Jean-Luc
pgpzKGfurH5TQ.pgp
Description: PGP signature
Le paquet shadow, dans le CVS amont, a une traduction incomplète.
Statistiques du fichier : 1u (u=nombre de chaînes non traduites).
Cf le fichier attaché.
fr-old.po.gz
Description: Binary data
signature.asc
Description: Digital signature
Le Vendredi 12 Mai 2006 07:02, Christian Perrier a écrit :
> Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire.
>
> Gros ajouts dans la VO. Celle-ci a quelques erreurs que j'ai
> découvertes en traduisant et qu eje corrigerai par ailleurs.
>
> Merci d'avance aux relecteurs.
27 matches
Mail list logo