[d-i] Etat dans le CVS des questionnaires debconf 2006/05/13 99%

2006-05-12 Par sujet Pierre Machard
Statistics of level 1 packages for fr French: Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html Outdated: *debian-installer/packages/preseed/debian/po/fr.po: 6t2f0u [Christian Perrier] Missing files: debian-installer/packages/finish-install/debian/po/fr.po 0u Global statis

[RFR2] wml://News/weekly/2006/19/index.wml

2006-05-12 Par sujet Frédéric Bothamy
Selon Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>: > On Wed, May 10, 2006 at 11:22:01PM +0200, Frédéric Bothamy wrote: > > Bonjour, > > > > Voici la traduction de la 19e DWN de cette année (disponible dans le > > CVS Alioth). Si quelqu'un peut intégrer ce fichier dans le CVS Debian, > > je lui en serai rec

Re: "Syntaxe" ? "Synopsis" ? "Usage" ?

2006-05-12 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Baka Domelevo-Entfellner ([EMAIL PROTECTED]): > Jean-Luc s'excuse de s'être trompé de fil mais il me semble que de > toute façon cette discussion est bonne pour tout le monde. Là où dans > les pages de man on trouve "synopsis", je suis aussi d'accord pour lui > préférer "syntaxe", car

Re: "Syntaxe" ? "Synopsis" ? "Usage" ?

2006-05-12 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 12.05.2006 16:56:59, Florentin Duneau a écrit : On 16:01 Fri 12 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > Le 12.05.2006 14:29:36, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit : > >Jean-Luc s'excuse de s'être trompé de fil mais il me semble que de > >toute façon cette discussion est bonne pour tout le mon

Re: "Syntaxe" ? "Synopsis" ? "Usage" ?

2006-05-12 Par sujet Florentin Duneau
On 16:01 Fri 12 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > Le 12.05.2006 14:29:36, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit : > >Jean-Luc s'excuse de s'être trompé de fil mais il me semble que de > >toute façon cette discussion est bonne pour tout le monde. Là où dans > >les pages de man on trouve "synopsi

Re: [LCFC] po-debconf://debfoster/fr.po

2006-05-12 Par sujet Florentin Duneau
On 16:16 Fri 12 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > Tu trouveras ceci dans l'en-tête de xorg.conf, ça précise pourquoi il > n'est pas mis à jour et comment faire pour qu'il le soit. Mais vi est > sans doute le plus simple des configurateur... > > # If you have edited this file but would like

Re: [LCFC] po-debconf://debfoster/fr.po

2006-05-12 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 12.05.2006 15:58:51, Florentin Duneau a écrit : On 07:46 Fri 12 May, Christian Perrier wrote: > > AltGr - Espace produit chez moi une espace insécable. Mais il faut pour > > ça que dans la configuration de X (xorg.conf) le clavier soit défini à > > Option "XkbLayout" "fr-

Re: "Syntaxe" ? "Synopsis" ? "Usage" ?

2006-05-12 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 12.05.2006 14:29:36, Jean-Baka Domelevo-Entfellner a écrit : Jean-Luc s'excuse de s'être trompé de fil mais il me semble que de toute façon cette discussion est bonne pour tout le monde. Là où dans les pages de man on trouve "synopsis", je suis aussi d'accord pour lui préférer "syntaxe", car c

Re: [LCFC] po-debconf://debfoster/fr.po

2006-05-12 Par sujet Florentin Duneau
On 07:46 Fri 12 May, Christian Perrier wrote: > > AltGr - Espace produit chez moi une espace insécable. Mais il faut pour > > ça que dans la configuration de X (xorg.conf) le clavier soit défini à > > Option "XkbLayout" "fr-latin9" > > > Attention, sauf erreur c'est "depre

Re: [ITT] po://shadow/fr.po 1u

2006-05-12 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 12.05.2006 15:21:15, Florentin Duneau a écrit : On 14:22 Fri 12 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > Le 12.05.2006 13:54:22, Florentin Duneau a écrit : ... Dans mon dictionnaire, « synopsis » signifie « vue générale, vue d'ensemble ». Je suppose que tu parles de l'emploi de « usage/ util

Re: [ITT] po://shadow/fr.po 1u

2006-05-12 Par sujet Florentin Duneau
On 14:22 Fri 12 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > Le 12.05.2006 13:54:22, Florentin Duneau a écrit : > >On 13:18 Fri 12 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > >> Je reprends donc : > >> > >> Question : > >> J'avais changé tous les « Usage : » en « Utilisation : ». > >> Christian emploie parfois

"Syntaxe" ? "Synopsis" ? "Usage" ?

2006-05-12 Par sujet Jean-Baka Domelevo-Entfellner
Jean-Luc s'excuse de s'être trompé de fil mais il me semble que de toute façon cette discussion est bonne pour tout le monde. Là où dans les pages de man on trouve "synopsis", je suis aussi d'accord pour lui préférer "syntaxe", car c'est exactement ce qui est décrit dans cette partie : la syntaxe

Re: [ITT] po://shadow/fr.po 1u

2006-05-12 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 12.05.2006 13:54:22, Florentin Duneau a écrit : On 13:18 Fri 12 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > Je reprends donc : > > Question : > J'avais changé tous les « Usage : » en « Utilisation : ». > Christian emploie parfois « Syntaxe : ». > > Je propose de mettre « Syntaxe : » partout. Est-ce

Re: [ITT] po://shadow/fr.po 1u

2006-05-12 Par sujet Florentin Duneau
On 13:18 Fri 12 May, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > Je reprends donc : > > Question : > J'avais changé tous les « Usage : » en « Utilisation : ». > Christian emploie parfois « Syntaxe : ». > > Je propose de mettre « Syntaxe : » partout. Est-ce une bonne idée ? Pourquoi pas. Je pensais aussi à

Re: [RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po (partman-crypto)

2006-05-12 Par sujet Florentin Duneau
On 07:02 Fri 12 May, Christian Perrier wrote: > Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire. > > Gros ajouts dans la VO. Celle-ci a quelques erreurs que j'ai > découvertes en traduisant et qu eje corrigerai par ailleurs. > > Merci d'avance aux relecteurs. > > Il s

[ITT] man://util-linux/fsck.minix/fr.po 56u

2006-05-12 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
je crois que celle-là est toujours en souffrance. Je la prends donc Jean-Luc pgpATrArn8AGg.pgp Description: PGP signature

Re: [ITT] po://shadow/fr.po 1u

2006-05-12 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je reprends donc : Question : J'avais changé tous les « Usage : » en « Utilisation : ». Christian emploie parfois « Syntaxe : ». Je propose de mettre « Syntaxe : » partout. Est-ce une bonne idée ? Jean-Luc pgp3hUjhUpGNY.pgp Description: PGP signature

Re: [ITT] man://util-linux/fdisk/fr.po

2006-05-12 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bon, je me suis planté : c'était pour shadow pgpe67LFxTMG3.pgp Description: PGP signature

[DONE] man://procps/w.procps/fr.po

2006-05-12 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Terminé pour celui-ci Jean-Luc # French translation of w.procps man page # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-26 21:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 200

Re: [ITT] man://util-linux/fdisk/fr.po

2006-05-12 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Question : J'avais changé tous les « Usage : » en « Utilisation : ». Christian emploie parfois « Syntaxe : ». Je propose de mettre « Syntaxe : » partout. Est-ce une bonne idée ? Jean-Luc pgpg68PvopwLj.pgp Description: PGP signature

[ITT] po-debconf://watchdog/fr.po 4u

2006-05-12 Par sujet Frédéric ZULIAN
Bjr, Je le prends -- Frédéric Zulian f1sxo http://www.zulian.com/ -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [RFR] po-debconf://tex-common/fr.po

2006-05-12 Par sujet steve
Le Vendredi 12 Mai 2006 12:01, Thomas Huriaux a écrit : > steve <[EMAIL PROTECTED]> (12/05/2006): > > Le Vendredi 12 Mai 2006 08:51, steve a écrit : > > > je m'en occupe. > > > > Relecture attentive svp, car j'ai pris quelques libertés pour certaines > > chaînes. > > Une relecture. merci c'est app

Re: [RFR] po-debconf://tex-common/fr.po

2006-05-12 Par sujet Thomas Huriaux
steve <[EMAIL PROTECTED]> (12/05/2006): > Le Vendredi 12 Mai 2006 08:51, steve a écrit : > > je m'en occupe. > > Relecture attentive svp, car j'ai pris quelques libertés pour certaines > chaînes. Une relecture. > Juste un petite question : quand on parle d'un répertoire, on ne met pas de / > à

[RFR] po-debconf://tex-common/fr.po

2006-05-12 Par sujet steve
Le Vendredi 12 Mai 2006 08:51, steve a écrit : > je m'en occupe. Relecture attentive svp, car j'ai pris quelques libertés pour certaines chaînes. Juste un petite question : quand on parle d'un répertoire, on ne met pas de / à la fin n'est-ce pas ? Par exemple ici : msgid "Change of name of fil

[ITT] po://shadow/fr.po 1u

2006-05-12 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Et bien, pas de problème, on va s'y mettre Jean-Luc pgpzKGfurH5TQ.pgp Description: PGP signature

[TAF] po://shadow/fr.po 1u

2006-05-12 Par sujet Christian Perrier
Le paquet shadow, dans le CVS amont, a une traduction incomplète. Statistiques du fichier : 1u (u=nombre de chaînes non traduites). Cf le fichier attaché. fr-old.po.gz Description: Binary data signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po (partman-crypto)

2006-05-12 Par sujet steve
Le Vendredi 12 Mai 2006 07:02, Christian Perrier a écrit : > Voici une modification de traduction du programme d'installation, à relire. > > Gros ajouts dans la VO. Celle-ci a quelques erreurs que j'ai > découvertes en traduisant et qu eje corrigerai par ailleurs. > > Merci d'avance aux relecteurs.