Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Read the database... done.
> Status of the debian packages to do in fr
>
> __
> __|_po__|
> |__name|__%__|details|
> |dctrl-tools |61% | 55/13/22
Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]):
> Merci pour vos relectures.
>
> J'ai eu du mal à trouver une traduction correcte pour :
> "The nsca daemon is the process that handles results service checks sent
> via send_nsca on remote hosts"
>
> Je l'ai traduit par :
> "Le démon nsca est le p
Après adoption de la proposition de Florentin et remplacement donc de
« suspension » par « veille »
Merci de vos commentaires sur cette version.
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this f
Le paquet metche utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 15u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
[ITT] po-debconf://metche/fr.po
Comment procéder pour traduire :
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.
There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.
A log of the build is available at:
- http://people.debian.org/~fjp/d-i_manual/log/fr.log
===
It is possible to u
In-Reply-To:<[EMAIL PROTECTED]>
Pour le robot.
--
Charles
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Pour le robot
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
steve <[EMAIL PROTECTED]> (10/04/2006):
> Le Lundi, 10 Avril 2006 12.58, Thomas Huriaux a écrit :
> > steve <[EMAIL PROTECTED]> (10/04/2006):
> > > Le Lundi, 10 Avril 2006 12.20, Thomas Huriaux a écrit :
> > > > steve <[EMAIL PROTECTED]> (10/04/2006):
> > > > > Le Lundi, 10 Avril 2006 11.25, Thomas
Le Lundi, 10 Avril 2006 12.58, Thomas Huriaux a écrit :
> steve <[EMAIL PROTECTED]> (10/04/2006):
> > Le Lundi, 10 Avril 2006 12.20, Thomas Huriaux a écrit :
> > > steve <[EMAIL PROTECTED]> (10/04/2006):
> > > > Le Lundi, 10 Avril 2006 11.25, Thomas Huriaux a écrit :
> > > > > steve <[EMAIL PROTECT
On Mon, Apr 03, 2006, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Voici la version qui intègre la correction de Thomas sur le fond, et
> celle de Christian sur la forme (j'espère :).
Dernière chance pour les relectures avec le même fichier qu'en RFR2.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
--
To UNSUBSCRIBE,
steve <[EMAIL PROTECTED]> (10/04/2006):
> Le Lundi, 10 Avril 2006 12.20, Thomas Huriaux a écrit :
> > steve <[EMAIL PROTECTED]> (10/04/2006):
> > > Le Lundi, 10 Avril 2006 11.25, Thomas Huriaux a écrit :
> > > > steve <[EMAIL PROTECTED]> (24/03/2006):
> > > > > Dernière chance ...
> > > >
> > > > S
Merci pour vos relectures.
J'ai eu du mal à trouver une traduction correcte pour :
"The nsca daemon is the process that handles results service checks sent
via send_nsca on remote hosts"
Je l'ai traduit par :
"Le démon nsca est le processus qui manipule les résultats des requêtes
de vérificat
Le Lundi, 10 Avril 2006 12.20, Thomas Huriaux a écrit :
> steve <[EMAIL PROTECTED]> (10/04/2006):
> > Le Lundi, 10 Avril 2006 11.25, Thomas Huriaux a écrit :
> > > steve <[EMAIL PROTECTED]> (24/03/2006):
> > > > Dernière chance ...
> > >
> > > Steve, peux-tu envoyer le done pour ce fichier ?
> >
>
Trop lent, je te le laisse christian.
Sylvain Archenault wrote:
Bonjour,
Je veux bien m'en occuper.
Bonne journée.
--
Sylvain Archenault
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Ah, on va rire..:-)
- Forwarded message from Debian Bug Tracking System <[EMAIL PROTECTED]>
-
From: Debian Bug Tracking System <[EMAIL PROTECTED]>
To: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Bug#361788: Acknowledgement (ilohamail: Debconf templates do not
follow Developer's Refe
Bonjour
Je prends celui là.
--
Florentin
Un paquet non spécifique à Debian mais empaqueté de cette manière. Je
fais pointer le robot sur le bogue le signalant.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
steve <[EMAIL PROTECTED]> (10/04/2006):
> Le Lundi, 10 Avril 2006 11.25, Thomas Huriaux a écrit :
> > steve <[EMAIL PROTECTED]> (24/03/2006):
> > > Dernière chance ...
> >
> > Steve, peux-tu envoyer le done pour ce fichier ?
>
> Voilà qui est fait.
En préparant le commit, je me suis rendu compte
Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> Je veux bien m'en occuper.
J'ai gagné de deux minutes..:-)
signature.asc
Description: Digital signature
Je prends celui-ci aussi.
Bonne journée.
--
Sylvain Archenault
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
Je veux bien m'en occuper.
Bonne journée.
--
Sylvain Archenault
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Allez, un p'tit pour la route...
J'ai réécrit l'ensemble car nos usages ont pas mal changé depuis la
première traduction.
Et j'ai fait un BR pour supprimer les déviances par rapport à la
DR
fr.po
Description: application/gettext
signatur
Allez, un p'tit pour la route...
signature.asc
Description: Digital signature
Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]):
> Un diff sur le diff2 :
>
> @@ -3425,9 +3426,8 @@
> msgstr "erreur de lecture sur l'entrée standard"
>
> #: src/select.c:154
> -#, fuzzy
> msgid "--clear-selections does not take any argument"
> -msgstr "--set-selections ne prend aucun argu
Le Lundi, 10 Avril 2006 11.25, Thomas Huriaux a écrit :
> steve <[EMAIL PROTECTED]> (24/03/2006):
> > Dernière chance ...
>
> Steve, peux-tu envoyer le done pour ce fichier ?
Voilà qui est fait.
--
steve
jabber : [EMAIL PROTECTED]
Les quelques chaînes à traduire ne sont en fait que pour un test, il
n'est donc pas nécessaire de traduire ce paquet.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Une très mauvaise i18n, je fais pointer le robot sur le bogue qui le
signale.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2006-04-10 07:12] :
> Voici une traduction à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
>
>
>
> J'envoie deux diff: diff1 a 100 lignes de contexte, ce qui est
> nécessaire pour le changement dans la ligne d'usage qui est
> monstrueuse. diff2 est un diff plus
Pour le robot.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
steve <[EMAIL PROTECTED]> (24/03/2006):
> Dernière chance ...
Steve, peux-tu envoyer le done pour ce fichier ?
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Pour le robot.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Pour le robot.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
Toute une série de po-debconfs sont en taf depuis quelques jours et
attendent désespérément un traducteur :
ilohamail (2f)
mcelog (4u)
nsca (3u)
util-vserver (6u)
Merci d'avance à ceux qui se porteront volontaires.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signatur
Pour le robot.
--
Simon Paillard
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
34 matches
Mail list logo