Quoting ced ([EMAIL PROTECTED]):
> Merci pour ces précieux conseils, voila la nouvelle version
> # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
> # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
> # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.
There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.
A log of the build is available at:
- http://people.debian.org/~fjp/d-i_manual/log/fr.log
===
It is possible to u
Le Samedi 4 Mars 2006 19:54, Cyril Brulebois a écrit :
> Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (15/02/2006):
> > Tu pourrais faciliter le travail des relecteurs en
> > demandant une relecture page par page.
> > a+
>
> Avec Thomas, on a essayé d'utiliser un po4a --split pour découper le
> fichier,
Bonsoir à tous,
Désolé pour le silence... Vacances, vacances...
Dernière chance après intégration des corrections de Fred.
Remerciements aussi à Simon et Jean-Luc.
Luc
# translation of fr.po to French
# French (fr) translation of adduser
# Original translation by Jean-Philippe Guerard
# Christian
Bonjour,
Pas de modification depuis le dernier RFR.
Je compte faire le rapport de bogue ce week-end.
Bonne nuit,
--
Nekral
adduser.fr.po.bz2
Description: Binary data
Le 04.03.2006 19:54:43, Cyril Brulebois a écrit :
Une question : comment traduire « waypoint », qui désigne les limites
des barres de progression ? Par exemple on peut avoir des waypoints à
0,
20, 60 et 100 %. Dans Inkscape, ils ont appelé ceci des « stops »,
tandis que du côté de Gimp, on parl
Je prends de 2001 à 3000 ;)
Voici donc ma relecture pour cette partie.
J'ai mis les verbe des actions à l'infinitif.
J'ai mis « script » chaque fois devant postinst, etc
Quelques reformulations.
J'ai essayé de ne pas reformater les lignes pour éviter un trop gros
diff et faciliter la relectur
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (04/03/2006):
> Pas de nouvelles de Guillaume, et je crois que Cyril est volontaire.
Tout à fait. Oeil prémonitoire ? :-)
--
Cyril
pgppFPNLmIc37.pgp
Description: PGP signature
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (26/02/2006):
> La traduction du paquet devscripts avec po4a est devenue incomplète.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
Pas de nouvelles de Guillaume, et je crois que Cyril est
Bonjour,
Trois petites choses :
Quand tu as intégré les modifications qui te sont proposées, suite à un
RFR, il faut mieux intituler ton message [RFR2] puis [RFR3] etc. plutôt
que de garder un re [RFR]. Ainsi, on sait qu'il faut faire une relecture
et que ce n'est pas une discussion sur le premie
Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (15/02/2006):
« > Tu pourrais faciliter le travail des relecteurs en
« > demandant une relecture page par page.
« > a+
«
« Avec Thomas, on a essayé d'utiliser un po4a --split pour découper le
« f
Le 04.03.2006 19:54:43, Cyril Brulebois a écrit :
Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (15/02/2006):
> Tu pourrais faciliter le travail des relecteurs en
> demandant une relecture page par page.
> a+
Avec Thomas, on a essayé d'utiliser un po4a --split pour découper le
fichier, mais à part une
Merci pour ces précieux conseils, voila la nouvelle version
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ne
Le Samedi, 4 Mars 2006 12.06, Christian Perrier a écrit :
> Quoting steve ([EMAIL PROTECTED]):
> > Le Vendredi, 3 Mars 2006 19.59, steve a écrit :
> > > ok je prends
> >
> > Relecture svp.
>
> hop
Bon... Je ne suis pas assez grammairien pour savoir laquelle des deux
possibilités est la meilleure.
Quoting steve ([EMAIL PROTECTED]):
> Le Vendredi, 3 Mars 2006 19.59, steve a écrit :
> > ok je prends
>
> Relecture svp.
hop
ldap-account-manager.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
Quoting Frédéric Bothamy ([EMAIL PROTECTED]):
> * ced <[EMAIL PROTECTED]> [2006-03-03 21:49] :
> > des p tites relectures s'il vous plait.
>
> Relecture :
Ma relecture.
Commentaires:
On évite "alerte de bidule"aucune raison de claironner. On fait
dans le factuel: la note est à propos de la
Quoting Jean-Marc Chaton ([EMAIL PROTECTED]):
> * Jean-Luc Coulon (f5ibh) [Fri, 03/03/2006 at 17:51 +0100]
> > Relecture
>
> Bien vu je prend tout.
RAS
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2006-03-03 18:49] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
--
To UNSUB
Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (04/03/2006):
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « Philippe Batailler <[EMAIL PROTECTED]> (01/02/2006):
> « > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « > « Le paquet mailman utilise po-debconf et sa traduction est
> « > « d
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux06/03/04 02:27:36
Modified files:
french/devel/wnpp: index.wml
Log message:
Corrections [Thomas Huriaux]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? C
Le Vendredi, 3 Mars 2006 19.59, steve a écrit :
> ok je prends
Relecture svp.
Merci
--
steve
jabber : [EMAIL PROTECTED]
fr.po
Description: application/gettext
21 matches
Mail list logo