CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 06/02/15 17:07:48
Modified files:
french/events/2006: 0309-cebit.wml
Log message:
Sync with EN 1.9
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL
Le 15.02.2006 17:57:39, Julien Cristau a écrit :
Merci d'avance aux relecteurs.
Julien
# type: TP
#: english/test.1:87
#, no-wrap
msgid "B<-b> FILE"
msgstr "B<-b> FICHIER"
# type: Plain text
#: english/test.1:90
msgid "FILE exists and is block special"
msgstr "FICHIER existe et est spécial
On Thu, Feb 02, 2006 at 05:32:43PM +0100, Thomas Huriaux wrote:
> Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
> debian-l10n-french un mail avec le sujet
> "[BTS] po-debconf://amavisd-new/fr.po #xx"
http://bugs.debian.org/353056
Cordialement,
--
Gregory Colpart <[EMAIL PRO
Le 15.02.2006 23:13:20, luc FROIDEFOND a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Désolé pour le cc, c'est Thunderbird qui me le place à chaque fois .
Il m'arrive de l'oublier .
pas bon MUA, changer MUA
Jean-Luc
pgpGGldt9Z0OR.pgp
Description: PGP signature
Frédéric Bothamy a écrit :
* luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-15 21:53] :
Bonsoir,
Je suis un peu géné par "non fonctionnelles", je mettrais volontiers un
tiret, mais je ne suis pas certain. Si je me trompe, désolé pour le bruit.
Nope, on met un trait d'union entre "non"
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 15.02.2006 22:44:34, luc FROIDEFOND a écrit :
Salut,
quelques suggestions ?
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,
writing to "
"standard output."
msgstr ""
"Convertir, compresser et/ou éliminer des caractères lus depuis
l
Le 15.02.2006 22:44:34, luc FROIDEFOND a écrit :
Salut,
quelques suggestions ?
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,
writing to "
"standard output."
msgstr ""
"Convertir, compresser et/ou éliminer des caractères lus depuis
l'entrée "
"standard, en les écrivant
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: jseidel 06/02/15 14:55:00
Modified files:
catalan/doc: misc-manuals.wml
danish/doc : misc-manuals.wml
dutch/doc : misc-manuals.wml
english/doc: misc-manuals.wml
finnish/d
salut,
une relecture.
# type: Plain text
#: english/tac.1:13
msgid ""
"Write each FILE to standard output, last line first. With no FILE, or when "
"FILE is -, read standard input."
msgstr ""
"Écrire chaque FICHIER sur la sortie standard, la dernière ligne en premier. "
"Sans FICHIER, ou qu
* luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-15 21:53] :
> Bonsoir,
>
> Je suis un peu géné par "non fonctionnelles", je mettrais volontiers un
> tiret, mais je ne suis pas certain. Si je me trompe, désolé pour le bruit.
Nope, on met un trait d'union entre "non" et un nom ou un infinitif et
on
Salut,
quelques suggestions ?
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input, writing to "
"standard output."
msgstr ""
"Convertir, compresser et/ou éliminer des caractères lus depuis l'entrée "
"standard, en les écrivant sur la sortie standard."
c'est peut être une soluti
Salut ,
une relecture (même si après JL il n'y a pas grand chose à se mettre
sous la dent)?
[...]
# type: Plain text
#: english/sum.1:5
msgid "sum - checksum and count the blocks in a file"
msgstr ""
"sum - Fournir le nombre de blocs d'un fichier ainsi qu'une somme de contrôle"
"sum - Fo
Juste une suggestion?
La quatrième exposition Linux annuelle de Californie du Sud (ou
scale, pour faire court) est une *conférence* concernant le
comme tu écris et des conférences seront... plus bas, le terme congrès
serait il approprié plus haut ?
Dans ma profession , pour ce genre de ras
Bonsoir,
Je suis un peu géné par "non fonctionnelles", je mettrais volontiers un
tiret, mais je ne suis pas certain. Si je me trompe, désolé pour le bruit.
Luc
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Et zou! en remerciant Fred et Thomas au passage...
Luc
# translation of ptx.po to french
# Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ptx\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-07 12:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-08 16:22+0100\n"
"Last-Translator: Luc FROI
Merci thomas pour ta relecture, voici la nouvelle version.
Bonne soirée.
--
Sylvain Archenault
# French translation of bcm43xx-fwcutter.
# Copyright (C) 2006 THE bcm43xx-fwcutter'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the bcm43xx-fwcutter package.
# Sylvain Archen
Bonsoir,
merci d'avance aux relecteurs.
Julien
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils 5.93\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-15 15:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-15 17:25+0100\n"
"Last-Translator: Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n
Merci d'avance aux relecteurs.
Julien
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils 5.93\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-15 11:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-15 11:28+0100\n"
"Last-Translator: Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content
Relecture
Remarque générale :
date courante se traduit par date actuelle. Courant, dans ce sens-là,
est un faux ami.
J'ai remplacer "toucher" le fichier... qui me semblait osé.
J'ai chaque fois mis "date et heure" parce que le texte dit time, la
traduction dit date et que c'est en fait une
On Wed, Feb 15, 2006 at 09:42:35AM +0100, Christian Perrier wrote:
> Chacun travaille dans son coin ? Toi sur kbd et Anton sur
> console-setup ?
Oui, c'est ça.
Peut-être que console-setup sera fusionné plus tard, mais
pour l'instant on l'a mis à part. Et j'ai mis kbd à part aussi
pour ne pas pollu
Relecture
Jean-Luc
--- runcon.po.orig 2006-02-15 15:53:18.159492596 +0100
+++ runcon.po 2006-02-15 15:50:29.905516000 +0100
@@ -5,7 +5,7 @@
"Project-Id-Version: runcon\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-08 16:46+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-09 23:47+0100\n"
+"PO-R
Je me suis occupé de false.1, alors tant qu'à faire je prends true.1
aussi :)
Julien
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
La page de manuel tsort.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 19t6f (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/tsort/fr.po"
Commen
La page de manuel true.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 23t4u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/true/fr.po"
Comment
La page de manuel tty.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 20t7f (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/tty/fr.po"
Comment pr
Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (08/02/2006):
« > Je prends.
«
« Bon(soi|jou)r.
«
« Bon courage aux relecteurs. :-)
Tu pourrais faciliter le travail des relecteurs en
demandant une relecture page par page.
a+
--
Philippe Bataill
Je prends aussi celui-ci
Jean-Luc
pgpZBqdkNMcfV.pgp
Description: PGP signature
Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« RFR2 donc, j'espère ne rien avoir oublié.
Relecture.
J' ai mis systématiquement mode latin et mode non latin,
comme tu le fais au template 114.
a+
--
Philippe Batailler
--- fr.po 2006-02-15 11:36:52.0 +0100
+++ fr-rel
Merci à tous, je pense avoir pris en compte toutes les remarques qui ont
été faites.
Luc
# translation of stat.po to french
# Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: stat\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-11 13:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-14 14:44
--
Jean-Marc Chaton
signature.asc
Description: Digital signature
On Wed, Feb 15, 2006 at 15:11:27 +, luc FROIDEFOND wrote:
> Si personne ne voit comment traduire RANGE dans le contexte de la
> commande, je posterai une LCFC...
> Gamme, intervalle, plage me conviendraient si le paramètre attendu était
> un intervalle, mais ce n'est pas le cas à priori, et
Si personne ne voit comment traduire RANGE dans le contexte de la
commande, je posterai une LCFC...
Gamme, intervalle, plage me conviendraient si le paramètre attendu était
un intervalle, mais ce n'est pas le cas à priori, et sur la page
http://linuxcommand.org/man_pages/runcon1.html, l'option -
Merci d'avance aux relecteurs.
--
Jean-Marc Chaton
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: touch 5.93\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-15 11:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-15 13:36+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Marc Chaton <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team
Omer <[EMAIL PROTECTED]> (03/02/2006):
> désolé, la voilà vraiment :)
Cédric, pourrais-tu passer au rfr2, pour pouvoir publier cette page ce
week-end ?
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Voici, pour relecture, une traduction de la page man de tr.
Merci d'avance pour vos remarques et corrections.
Il y a le terme sqeeze, traduit par compresser. Il figurait déjà de
cette manière dans la traduction initiale. Je n'ai rien trouvé de plus
satisfaisant.
Jean-Luc
msgid ""
msgstr ""
En remerciant Philippe pour sa manière élégante d'éluder le pb de
garantie...
Philippe, es-tu assureur ?
;-)
Luc
# translation of shred.po to french
# Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shred\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-10 11:35+0100\n"
"PO-Revis
et bien allons-y
Jean-Luc
pgpoCE5BFLSgo.pgp
Description: PGP signature
Dernière chance.
Bonne journée
--
steve
jabber : [EMAIL PROTECTED]
fr.po
Description: application/gettext
La page de manuel tr.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 34t51f (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/tr/fr.po"
Comment pro
Hop allons-y
julien
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
La page de manuel touch.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 27t16f1u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/touch/fr.po"
Com
La page de manuel test.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 21t5f80u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/test/fr.po"
Comme
Le 14.02.2006 23:48:48, Frédéric Bothamy a écrit :
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-14
17:13] :
> Voici, pour relecture, la traduction de la page de manuel de sync.
Le sujet devrait être [RFR]...
Une seule correction :
[...]
> # type: Plain text
> #: english/sync.1:12
>
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> On Tue, Feb 14, 2006 at 07:07:22PM +0100, Christian Perrier wrote:
> >
> > J'ai proposé une réécriture des templates.et demandé l'accès en
> > écriture au SVN. Anton n'y voit vraiment pas d'inconvénient et, en
> > gros, j'attends Denis qui est l'adm
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« > >>msgid "What is your encoding?"
« > >>msgstr "Encodage :"
« > >>
« > >>
« > >
« > >Peut-être (mais je n'en suis jamais certain) :
« > >
« > > msgstr "Codage :"
« > >
« > >[...]
« > >
« > >
« > Encodage convient mie
45 matches
Mail list logo