Debian WWW CVS commit by adn: webwml/french/events/2006 0309-cebit.wml

2006-02-15 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: adn 06/02/15 17:07:48 Modified files: french/events/2006: 0309-cebit.wml Log message: Sync with EN 1.9 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL

Re: [RFR] man://coreutils/test/fr.po 21t5f80u

2006-02-15 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 15.02.2006 17:57:39, Julien Cristau a écrit : Merci d'avance aux relecteurs. Julien # type: TP #: english/test.1:87 #, no-wrap msgid "B<-b> FILE" msgstr "B<-b> FICHIER" # type: Plain text #: english/test.1:90 msgid "FILE exists and is block special" msgstr "FICHIER existe et est spécial

[BTS] po-debconf://amavisd-new/fr.po #353056

2006-02-15 Par sujet Gregory Colpart
On Thu, Feb 02, 2006 at 05:32:43PM +0100, Thomas Huriaux wrote: > Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans > debian-l10n-french un mail avec le sujet > "[BTS] po-debconf://amavisd-new/fr.po #xx" http://bugs.debian.org/353056 Cordialement, -- Gregory Colpart <[EMAIL PRO

Re: [RFR] man://coreutils/tr/fr.po 34t51f

2006-02-15 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 15.02.2006 23:13:20, luc FROIDEFOND a écrit : Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Désolé pour le cc, c'est Thunderbird qui me le place à chaque fois . Il m'arrive de l'oublier . pas bon MUA, changer MUA Jean-Luc pgpGGldt9Z0OR.pgp Description: PGP signature

Re: [LCFC] webwml://devel/debian-installer/News/2006/{index.wml,20060207.wml}

2006-02-15 Par sujet luc FROIDEFOND
Frédéric Bothamy a écrit : * luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-15 21:53] : Bonsoir, Je suis un peu géné par "non fonctionnelles", je mettrais volontiers un tiret, mais je ne suis pas certain. Si je me trompe, désolé pour le bruit. Nope, on met un trait d'union entre "non"

Re: [RFR] man://coreutils/tr/fr.po 34t51f

2006-02-15 Par sujet luc FROIDEFOND
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : Le 15.02.2006 22:44:34, luc FROIDEFOND a écrit : Salut, quelques suggestions ? "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input, writing to " "standard output." msgstr "" "Convertir, compresser et/ou éliminer des caractères lus depuis l

Re: [RFR] man://coreutils/tr/fr.po 34t51f

2006-02-15 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 15.02.2006 22:44:34, luc FROIDEFOND a écrit : Salut, quelques suggestions ? "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input, writing to " "standard output." msgstr "" "Convertir, compresser et/ou éliminer des caractères lus depuis l'entrée " "standard, en les écrivant

Debian WWW CVS commit by jseidel: webwml catalan/doc/misc-manuals.wml danish/doc ...

2006-02-15 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: jseidel 06/02/15 14:55:00 Modified files: catalan/doc: misc-manuals.wml danish/doc : misc-manuals.wml dutch/doc : misc-manuals.wml english/doc: misc-manuals.wml finnish/d

Re: [RFR] man://coreutils/tac/fr.po 20t12f

2006-02-15 Par sujet luc FROIDEFOND
salut, une relecture. # type: Plain text #: english/tac.1:13 msgid "" "Write each FILE to standard output, last line first. With no FILE, or when " "FILE is -, read standard input." msgstr "" "Écrire chaque FICHIER sur la sortie standard, la dernière ligne en premier. " "Sans FICHIER, ou qu

Re: [LCFC] webwml://devel/debian-installer/News/2006/{index.wml,20060207.wml}

2006-02-15 Par sujet Frédéric Bothamy
* luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-15 21:53] : > Bonsoir, > > Je suis un peu géné par "non fonctionnelles", je mettrais volontiers un > tiret, mais je ne suis pas certain. Si je me trompe, désolé pour le bruit. Nope, on met un trait d'union entre "non" et un nom ou un infinitif et on

Re: [RFR] man://coreutils/tr/fr.po 34t51f

2006-02-15 Par sujet luc FROIDEFOND
Salut, quelques suggestions ? "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input, writing to " "standard output." msgstr "" "Convertir, compresser et/ou éliminer des caractères lus depuis l'entrée " "standard, en les écrivant sur la sortie standard." c'est peut être une soluti

Re: [RFR] man://coreutils/sum/fr.po 20t10f

2006-02-15 Par sujet luc FROIDEFOND
Salut , une relecture (même si après JL il n'y a pas grand chose à se mettre sous la dent)? [...] # type: Plain text #: english/sum.1:5 msgid "sum - checksum and count the blocks in a file" msgstr "" "sum - Fournir le nombre de blocs d'un fichier ainsi qu'une somme de contrôle" "sum - Fo

Re: [LCFC] webwml://events/2006/{0116-gplv3launch.wml,0211-scale.wml,0304-linuxtag-chemnitz.wml,0513-debianday.wml}

2006-02-15 Par sujet luc FROIDEFOND
Juste une suggestion? La quatrième exposition Linux annuelle de Californie du Sud (ou scale, pour faire court) est une *conférence* concernant le comme tu écris et des conférences seront... plus bas, le terme congrès serait il approprié plus haut ? Dans ma profession , pour ce genre de ras

Re: [LCFC] webwml://devel/debian-installer/News/2006/{index.wml,20060207.wml}

2006-02-15 Par sujet luc FROIDEFOND
Bonsoir, Je suis un peu géné par "non fonctionnelles", je mettrais volontiers un tiret, mais je ne suis pas certain. Si je me trompe, désolé pour le bruit. Luc -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[DONE] man://coreutils/ptx/fr.po

2006-02-15 Par sujet luc FROIDEFOND
Et zou! en remerciant Fred et Thomas au passage... Luc # translation of ptx.po to french # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ptx\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-07 12:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-08 16:22+0100\n" "Last-Translator: Luc FROI

[LCFC] po-debconf://bcm43xx-fwcutter/fr.po 4u

2006-02-15 Par sujet Sylvain Archenault
Merci thomas pour ta relecture, voici la nouvelle version. Bonne soirée. -- Sylvain Archenault # French translation of bcm43xx-fwcutter. # Copyright (C) 2006 THE bcm43xx-fwcutter'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the bcm43xx-fwcutter package. # Sylvain Archen

[RFR] man://coreutils/true/fr.po 23t4u

2006-02-15 Par sujet Julien Cristau
Bonsoir, merci d'avance aux relecteurs. Julien msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 5.93\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-15 15:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-15 17:25+0100\n" "Last-Translator: Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n

[RFR] man://coreutils/test/fr.po 21t5f80u

2006-02-15 Par sujet Julien Cristau
Merci d'avance aux relecteurs. Julien msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 5.93\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-15 11:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-15 11:28+0100\n" "Last-Translator: Julien Cristau <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content

Re: [RFR] man://coreutils/touch/fr.po

2006-02-15 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Relecture Remarque générale : date courante se traduit par date actuelle. Courant, dans ce sens-là, est un faux ami. J'ai remplacer "toucher" le fichier... qui me semblait osé. J'ai chaque fois mis "date et heure" parce que le texte dit time, la traduction dit date et que c'est en fait une

Re: [RFR] po-debconf://console-setup/fr.po 55u

2006-02-15 Par sujet Denis Barbier
On Wed, Feb 15, 2006 at 09:42:35AM +0100, Christian Perrier wrote: > Chacun travaille dans son coin ? Toi sur kbd et Anton sur > console-setup ? Oui, c'est ça. Peut-être que console-setup sera fusionné plus tard, mais pour l'instant on l'a mis à part. Et j'ai mis kbd à part aussi pour ne pas pollu

Re: [RFR2] man://coreutils/runcon/fr.po

2006-02-15 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Relecture Jean-Luc --- runcon.po.orig 2006-02-15 15:53:18.159492596 +0100 +++ runcon.po 2006-02-15 15:50:29.905516000 +0100 @@ -5,7 +5,7 @@ "Project-Id-Version: runcon\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-08 16:46+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-09 23:47+0100\n" +"PO-R

[ITT] man://coreutils/true/fr.po 23t4u

2006-02-15 Par sujet Julien Cristau
Je me suis occupé de false.1, alors tant qu'à faire je prends true.1 aussi :) Julien -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[TAF] man://coreutils/tsort/fr.po 19t6f

2006-02-15 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel tsort.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 19t6f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/tsort/fr.po" Commen

[TAF] man://coreutils/true/fr.po 23t4u

2006-02-15 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel true.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 23t4u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/true/fr.po" Comment

[TAF] man://coreutils/tty/fr.po 20t7f

2006-02-15 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel tty.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 20t7f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/tty/fr.po" Comment pr

Re: [RFR] po://debconf/doc/man/po4a/po/fr.po

2006-02-15 Par sujet Philippe Batailler
Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (08/02/2006): « > Je prends. « « Bon(soi|jou)r. « « Bon courage aux relecteurs. :-) Tu pourrais faciliter le travail des relecteurs en demandant une relecture page par page. a+ -- Philippe Bataill

[ITT] man://coreutils/touch/fr.po 27t16f1u

2006-02-15 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Je prends aussi celui-ci Jean-Luc pgpZBqdkNMcfV.pgp Description: PGP signature

Re: [RFR2] po-debconf://console-setup/fr.po 55u

2006-02-15 Par sujet Philippe Batailler
Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « RFR2 donc, j'espère ne rien avoir oublié. Relecture. J' ai mis systématiquement mode latin et mode non latin, comme tu le fais au template 114. a+ -- Philippe Batailler --- fr.po 2006-02-15 11:36:52.0 +0100 +++ fr-rel

[LCFC] man://coreutils/stat/fr.po

2006-02-15 Par sujet luc FROIDEFOND
Merci à tous, je pense avoir pris en compte toutes les remarques qui ont été faites. Luc # translation of stat.po to french # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: stat\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-11 13:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-14 14:44

[ITT] man://coreutils/touch/fr.po 27t16f1u

2006-02-15 Par sujet Jean-Marc Chaton
-- Jean-Marc Chaton signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR2] man://coreutils/runcon/fr.po

2006-02-15 Par sujet Julien Cristau
On Wed, Feb 15, 2006 at 15:11:27 +, luc FROIDEFOND wrote: > Si personne ne voit comment traduire RANGE dans le contexte de la > commande, je posterai une LCFC... > Gamme, intervalle, plage me conviendraient si le paramètre attendu était > un intervalle, mais ce n'est pas le cas à priori, et

[RFR2] man://coreutils/runcon/fr.po

2006-02-15 Par sujet luc FROIDEFOND
Si personne ne voit comment traduire RANGE dans le contexte de la commande, je posterai une LCFC... Gamme, intervalle, plage me conviendraient si le paramètre attendu était un intervalle, mais ce n'est pas le cas à priori, et sur la page http://linuxcommand.org/man_pages/runcon1.html, l'option -

[RFR] man://coreutils/touch/fr.po

2006-02-15 Par sujet Jean-Marc Chaton
Merci d'avance aux relecteurs. -- Jean-Marc Chaton # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: touch 5.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-15 11:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-15 13:36+0100\n" "Last-Translator: Jean-Marc Chaton <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team

Re: [RFR] man://coreutils/nice/fr.po

2006-02-15 Par sujet Thomas Huriaux
Omer <[EMAIL PROTECTED]> (03/02/2006): > désolé, la voilà vraiment :) Cédric, pourrais-tu passer au rfr2, pour pouvoir publier cette page ce week-end ? -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

[RFR] man://coreutils/tr/fr.po 34t51f

2006-02-15 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Voici, pour relecture, une traduction de la page man de tr. Merci d'avance pour vos remarques et corrections. Il y a le terme sqeeze, traduit par compresser. Il figurait déjà de cette manière dans la traduction initiale. Je n'ai rien trouvé de plus satisfaisant. Jean-Luc msgid "" msgstr ""

[LCFC] man://coreutils/shred/fr.po

2006-02-15 Par sujet luc FROIDEFOND
En remerciant Philippe pour sa manière élégante d'éluder le pb de garantie... Philippe, es-tu assureur ? ;-) Luc # translation of shred.po to french # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shred\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-10 11:35+0100\n" "PO-Revis

[ITT] man://coreutils/tr/fr.po 34t51f

2006-02-15 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
et bien allons-y Jean-Luc pgpoCE5BFLSgo.pgp Description: PGP signature

[LCFC] man://coreutils/sha1sum/fr.po

2006-02-15 Par sujet steve
Dernière chance. Bonne journée -- steve jabber : [EMAIL PROTECTED] fr.po Description: application/gettext

[TAF] man://coreutils/tr/fr.po 34t51f

2006-02-15 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel tr.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 34t51f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/tr/fr.po" Comment pro

[ITT] man://coreutils/test/fr.po 21t5f80u

2006-02-15 Par sujet Julien Cristau
Hop allons-y julien -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[TAF] man://coreutils/touch/fr.po 27t16f1u

2006-02-15 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel touch.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 27t16f1u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/touch/fr.po" Com

[TAF] man://coreutils/test/fr.po 21t5f80u

2006-02-15 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel test.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 21t5f80u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/test/fr.po" Comme

[RFR] man://coreutils/sync/fr.po 20t5f

2006-02-15 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 14.02.2006 23:48:48, Frédéric Bothamy a écrit : * Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-14 17:13] : > Voici, pour relecture, la traduction de la page de manuel de sync. Le sujet devrait être [RFR]... Une seule correction : [...] > # type: Plain text > #: english/sync.1:12 >

Re: [RFR] po-debconf://console-setup/fr.po 55u

2006-02-15 Par sujet Christian Perrier
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]): > On Tue, Feb 14, 2006 at 07:07:22PM +0100, Christian Perrier wrote: > > > > J'ai proposé une réécriture des templates.et demandé l'accès en > > écriture au SVN. Anton n'y voit vraiment pas d'inconvénient et, en > > gros, j'attends Denis qui est l'adm

Re: [RFR] po-debconf://console-setup/fr.po 55u

2006-02-15 Par sujet Philippe Batailler
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « > >>msgid "What is your encoding?" « > >>msgstr "Encodage :" « > >> « > >> « > > « > >Peut-être (mais je n'en suis jamais certain) : « > > « > > msgstr "Codage :" « > > « > >[...] « > > « > > « > Encodage convient mie