Le 07.02.2006 23:51:08, Nicolas François a écrit :
Bonjour,
Je vais essayer de clarifier l'utilisation des espaces insécables.
(sous certains sytème / certaines applications 0xA0 peut être
obtenu
par Alt-espace ou AltGr-espace, ou sous vim par Ctrl-k NS)
Sous vim, Alt-Espace
pour le robot
--
Charles
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le 07.02.2006 23:27:57, luc FROIDEFOND a écrit :
juste une suggestion ?
# type: TP
#: english/join.1:14
#, no-wrap
msgid "B<-a> FILENUM"
msgstr "B<-a> NUMÉRO"
# type: Plain text
#: english/join.1:18
msgid ""
"print unpairable lines coming from file FILENUM, where FILENUM is 1
or 2, "
"corre
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 06/02/07 16:53:02
Modified files:
french/events/2006: 0225-fosdem.wml
Log message:
Sync with EN 1.9
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL
Bonjour,
Je vais essayer de clarifier l'utilisation des espaces insécables.
Dans les pages de manuel (au format roff), les espaces insécables DOIVENT
être '\ '.
Dans les pages de manuel (au format roff) gérée par po4a, '\\ ' est
accepté, tout comme ' ' (le caractère 0xA0 en latin1) dans le PO.
* luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-07 23:29] :
> Allez zou! première tentative...
[...]
> # type: Plain text
> #: english/ptx.1:11
> msgid "B I<-G >[I]... [I[I]]"
> msgstr "B I<-G >[I]... [I<ÉNTRÉE >[I]]"
msgstr "B I<-G >[I]... [I[I]]"
[...]
> # type: Plain text
> #: english/ptx.
oups! c'est mieux avec le fichier.
:-D
Luc
# translation of paste.po to français
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# -
# Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: paste\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-05 17:41+0100\n
Allez zou! première tentative...
Luc
# translation of ptx.po to french
# Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ptx\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-07 12:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-07 23:09+0100\n"
"Last-Translator: Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROT
juste une suggestion ?
# type: TP
#: english/join.1:14
#, no-wrap
msgid "B<-a> FILENUM"
msgstr "B<-a> NUMÉRO"
# type: Plain text
#: english/join.1:18
msgid ""
"print unpairable lines coming from file FILENUM, where FILENUM is 1 or 2, "
"corresponding to FILE1 or FILE2"
msgstr ""
"afficher les l
Je ne sais pas si je rends vraiment service mais je veux bien prendre
celle là.
Luc
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Esc ce que cela vous convient?
Luc
# translation of pathchk.po to français
# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# -
# Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pathchk\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-05 17:43+0100\n"
"
Thomas Huriaux a écrit :
luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (06/02/2006):
j'ai juste un petit problème avec les guillemets.
Besoin d'une explication sur les \\.
"\\ " signifie espace insécable, qui empêche un retour à la ligne.
Ceux-ci sont nécessaires à de nombreux endroits dans la t
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fjp 06/02/07 14:14:12
Modified files:
danish/devel/debian-installer: index.wml
english/devel/debian-installer: index.wml
french/devel/debian-installer: index.wml
german/devel/debian-installer:
Si, si, je vais y arriver...
:-P
Luc
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Je pense que cette fois c'est bon, sinon, c'est que je ne sais pas me
servir des outils...
:'(
Luc
# translation of printenv.po to français
# translation of printenv.po to french
# Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: printenv\n"
"POT-Creation-Date: 20
Bonsoir,
Voici la traduction pour libpam-ldap intégrant les remarques de Christian.
Pour l'explication manquante de md5, j'ai fait un rapport de bug.
Bonne soirée.
Guilhelm
fr.po
Description: application/gettext
pgp834nCKS2bG.pgp
Description: PGP signature
allait je me lance, je le prendsA+2006/2/7, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>:
La page de manuel pwd.1 du paquet coreutils doit être traduiteen français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.Statistiques du fichier: 23t3u (u=nombre de chaînes non traduites).Merci au volontaire de répondre
Avec le bon sujet ...
# Translation of logname manpages to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: logname 5.93\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-01 16:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-02 11:30+0100\n"
"Last-Translator: Franck Bassi <[EM
Donc DONE et merci à tous pour vos corrections.
# Translation of logname manpages to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: logname 5.93\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-01 16:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-02 11:30+0100\n"
"Last-Tra
Donc DONE pour le robot.
Et encore merci à tous ...
# Translation of install manpages to French
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install 5.93\n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-01 16:20+0100\n"
"
Le 07.02.2006 11:49:49, Thomas Huriaux a écrit :
luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (06/02/2006):
> j'ai juste un petit problème avec les guillemets.
> Besoin d'une explication sur les \\.
"\\ " signifie espace insécable, qui empêche un retour à la ligne.
Ceux-ci sont nécessaires à de nombreux e
Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (04/02/2006):
> Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (03/02/2006):
> > deux suggestions (je n'avais jamais rencontré « capitalisation »).
> Le même, mais avec le fichier joint (merci Simon).
Merci j'ai tout intégré, en rajoutant l'espace après les \\. Merci
égale
La page de manuel readlink.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 22t16f (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/readlink/fr.po"
La page de manuel pwd.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 23t3u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/pwd/fr.po"
Comment pr
Voici une suggestion.
PS : Je sais pas si c'est un problème qui vient moi ou du fichier, mais
quand j'ai éditer le fichier avec gtranslator, j'obtiens cette erreur :
(gtranslator:7580): gtranslator-WARNING **: /tmp/printenv.po:1: line
contains invalid UTF-8
(gtranslator:7580): gtranslator-WARNIN
La page de manuel ptx.1 du paquet coreutils doit être traduite
en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.
Statistiques du fichier : 20t43f (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] man://coreutils/ptx/fr.po"
Comment p
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (03/02/2006):
> Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> (24/01/2006):
> > Même problème que pour dir.po...
>
> Guilhelm, tu pourras passer au LCFC ?
Guilhelm, toujours pas ?
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (06/02/2006):
> j'ai juste un petit problème avec les guillemets.
> Besoin d'une explication sur les \\.
"\\ " signifie espace insécable, qui empêche un retour à la ligne.
Ceux-ci sont nécessaires à de nombreux endroits dans la typographie
française (voir http://
Bonjour, une petite proposition.
Bonne journée.
PS : Comme te l'a fait remarqué Jean-Luc, n'oublie pas de remplacer
Français par French
--
Sylvain Archenault
--- nl.po.orig 2006-02-07 11:10:36.0 +0100
+++ nl.po 2006-02-07 11:16:53.0 +0100
@@ -1,16 +1,17 @@
-# translation
Je m'occupe de ce petit la.
Bonne journée.
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
30 matches
Mail list logo