Re: Espaces insécables dans les pages de manuel (was: [RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po)

2006-02-07 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 07.02.2006 23:51:08, Nicolas François a écrit : Bonjour, Je vais essayer de clarifier l'utilisation des espaces insécables. (sous certains sytème / certaines applications 0xA0 peut être obtenu par Alt-espace ou AltGr-espace, ou sous vim par Ctrl-k NS) Sous vim, Alt-Espace

[DONE] wml://www.debian.org/devel/debian-med/microbio.wml

2006-02-07 Par sujet Charles Plessy
pour le robot -- Charles -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [lcfc] man://coreutils/join/fr.po 16t27f1u

2006-02-07 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 07.02.2006 23:27:57, luc FROIDEFOND a écrit : juste une suggestion ? # type: TP #: english/join.1:14 #, no-wrap msgid "B<-a> FILENUM" msgstr "B<-a> NUMÉRO" # type: Plain text #: english/join.1:18 msgid "" "print unpairable lines coming from file FILENUM, where FILENUM is 1 or 2, " "corre

Debian WWW CVS commit by adn: webwml/french/events/2006 0225-fosdem.wml

2006-02-07 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: adn 06/02/07 16:53:02 Modified files: french/events/2006: 0225-fosdem.wml Log message: Sync with EN 1.9 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL

Espaces insécables dans l es page s de manuel (was: [RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po)

2006-02-07 Par sujet Nicolas François
Bonjour, Je vais essayer de clarifier l'utilisation des espaces insécables. Dans les pages de manuel (au format roff), les espaces insécables DOIVENT être '\ '. Dans les pages de manuel (au format roff) gérée par po4a, '\\ ' est accepté, tout comme ' ' (le caractère 0xA0 en latin1) dans le PO.

Re: [RFR] man://coreutils/ptx/fr.po

2006-02-07 Par sujet Frédéric Bothamy
* luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> [2006-02-07 23:29] : > Allez zou! première tentative... [...] > # type: Plain text > #: english/ptx.1:11 > msgid "B I<-G >[I]... [I[I]]" > msgstr "B I<-G >[I]... [I<ÉNTRÉE >[I]]" msgstr "B I<-G >[I]... [I[I]]" [...] > # type: Plain text > #: english/ptx.

[RFR] man://coreutils/paste/fr.po

2006-02-07 Par sujet luc FROIDEFOND
oups! c'est mieux avec le fichier. :-D Luc # translation of paste.po to français # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # - # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: paste\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-05 17:41+0100\n

[RFR] man://coreutils/ptx/fr.po

2006-02-07 Par sujet luc FROIDEFOND
Allez zou! première tentative... Luc # translation of ptx.po to french # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ptx\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-07 12:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-07 23:09+0100\n" "Last-Translator: Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROT

Re: [lcfc] man://coreutils/join/fr.po 16t27f1u

2006-02-07 Par sujet luc FROIDEFOND
juste une suggestion ? # type: TP #: english/join.1:14 #, no-wrap msgid "B<-a> FILENUM" msgstr "B<-a> NUMÉRO" # type: Plain text #: english/join.1:18 msgid "" "print unpairable lines coming from file FILENUM, where FILENUM is 1 or 2, " "corresponding to FILE1 or FILE2" msgstr "" "afficher les l

[ITT] man://coreutils/ptx/fr.po

2006-02-07 Par sujet luc FROIDEFOND
Je ne sais pas si je rends vraiment service mais je veux bien prendre celle là. Luc -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po

2006-02-07 Par sujet luc FROIDEFOND
Esc ce que cela vous convient? Luc # translation of pathchk.po to français # SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # - # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pathchk\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-05 17:43+0100\n" "

Re: [RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po

2006-02-07 Par sujet luc FROIDEFOND
Thomas Huriaux a écrit : luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (06/02/2006): j'ai juste un petit problème avec les guillemets. Besoin d'une explication sur les \\. "\\ " signifie espace insécable, qui empêche un retour à la ligne. Ceux-ci sont nécessaires à de nombreux endroits dans la t

Debian WWW CVS commit by fjp: webwml danish/devel/debian-installer/index.wml ...

2006-02-07 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: fjp 06/02/07 14:14:12 Modified files: danish/devel/debian-installer: index.wml english/devel/debian-installer: index.wml french/devel/debian-installer: index.wml german/devel/debian-installer:

[RFR] man://coreutils/nl/fr.po

2006-02-07 Par sujet luc FROIDEFOND
Si, si, je vais y arriver... :-P Luc -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[RFR] man://coreutils/printenv/fr.po

2006-02-07 Par sujet luc FROIDEFOND
Je pense que cette fois c'est bon, sinon, c'est que je ne sais pas me servir des outils... :'( Luc # translation of printenv.po to français # translation of printenv.po to french # Luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: printenv\n" "POT-Creation-Date: 20

[LCFC] po-debconf://libpam-ldap/fr.po [MAJ] 2f6u

2006-02-07 Par sujet Guilhelm Panaget
Bonsoir, Voici la traduction pour libpam-ldap intégrant les remarques de Christian. Pour l'explication manquante de md5, j'ai fait un rapport de bug. Bonne soirée. Guilhelm fr.po Description: application/gettext pgp834nCKS2bG.pgp Description: PGP signature

[ITT] man://coreutils/pwd/fr.po 23t3u

2006-02-07 Par sujet Julien Rosal
allait je me lance, je le prendsA+2006/2/7, Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]>: La page de manuel pwd.1 du paquet coreutils doit être traduiteen français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr.Statistiques du fichier: 23t3u (u=nombre de chaînes non traduites).Merci au volontaire de répondre

[DONE] man://coreutils/logname/fr.po

2006-02-07 Par sujet Franck Bassi
Avec le bon sujet ... # Translation of logname manpages to French # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: logname 5.93\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-01 16:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-02 11:30+0100\n" "Last-Translator: Franck Bassi <[EM

Re: [LCFC] man://coreutils/logname/fr.po

2006-02-07 Par sujet Franck Bassi
Donc DONE et merci à tous pour vos corrections. # Translation of logname manpages to French # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: logname 5.93\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-01 16:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-02 11:30+0100\n" "Last-Tra

[DONE] man://coreutils/install/fr.po

2006-02-07 Par sujet Franck Bassi
Donc DONE pour le robot. Et encore merci à tous ... # Translation of install manpages to French # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install 5.93\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-10 15:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-01 16:20+0100\n" "

Re: [RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po

2006-02-07 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 07.02.2006 11:49:49, Thomas Huriaux a écrit : luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (06/02/2006): > j'ai juste un petit problème avec les guillemets. > Besoin d'une explication sur les \\. "\\ " signifie espace insécable, qui empêche un retour à la ligne. Ceux-ci sont nécessaires à de nombreux e

[lcfc] man://coreutils/join/fr.po 16t27f1u

2006-02-07 Par sujet Thomas Huriaux
Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (04/02/2006): > Cyril Brulebois <[EMAIL PROTECTED]> (03/02/2006): > > deux suggestions (je n'avais jamais rencontré « capitalisation »). > Le même, mais avec le fichier joint (merci Simon). Merci j'ai tout intégré, en rajoutant l'espace après les \\. Merci égale

[TAF] man://coreutils/readlink/fr.po 22t16f

2006-02-07 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel readlink.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 22t16f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/readlink/fr.po"

[TAF] man://coreutils/pwd/fr.po 23t3u

2006-02-07 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel pwd.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 23t3u (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/pwd/fr.po" Comment pr

Re: [RFR] man://coreutils/printenv/fr.po

2006-02-07 Par sujet Sylvain Archenault
Voici une suggestion. PS : Je sais pas si c'est un problème qui vient moi ou du fichier, mais quand j'ai éditer le fichier avec gtranslator, j'obtiens cette erreur : (gtranslator:7580): gtranslator-WARNING **: /tmp/printenv.po:1: line contains invalid UTF-8 (gtranslator:7580): gtranslator-WARNIN

[TAF] man://coreutils/ptx/fr.po 20t43f

2006-02-07 Par sujet Thomas Huriaux
La page de manuel ptx.1 du paquet coreutils doit être traduite en français. Cette page fait partie du paquet manpages-fr. Statistiques du fichier : 20t43f (u=nombre de chaînes non traduites). Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] man://coreutils/ptx/fr.po" Comment p

Re: [RFR2] po-debconf://libpam-ldap/fr.po [MAJ] 2f6u

2006-02-07 Par sujet Thomas Huriaux
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (03/02/2006): > Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> (24/01/2006): > > Même problème que pour dir.po... > > Guilhelm, tu pourras passer au LCFC ? Guilhelm, toujours pas ? -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

Re: [RFR] man://coreutils/pathchk/fr.po

2006-02-07 Par sujet Thomas Huriaux
luc FROIDEFOND <[EMAIL PROTECTED]> (06/02/2006): > j'ai juste un petit problème avec les guillemets. > Besoin d'une explication sur les \\. "\\ " signifie espace insécable, qui empêche un retour à la ligne. Ceux-ci sont nécessaires à de nombreux endroits dans la typographie française (voir http://

Re: [RFR] man://coreutils/nl/fr.po

2006-02-07 Par sujet Sylvain Archenault
Bonjour, une petite proposition. Bonne journée. PS : Comme te l'a fait remarqué Jean-Luc, n'oublie pas de remplacer Français par French -- Sylvain Archenault --- nl.po.orig 2006-02-07 11:10:36.0 +0100 +++ nl.po 2006-02-07 11:16:53.0 +0100 @@ -1,16 +1,17 @@ -# translation

[ITT] po-debconf://powstatd/fr.po 5u

2006-02-07 Par sujet Sylvain Archenault
Je m'occupe de ce petit la. Bonne journée. -- Sylvain Archenault signature.asc Description: OpenPGP digital signature