Statistics of level 1 packages for fr French:
Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
Outdated:
*debian-installer/packages/choose-mirror/debian/po/fr.po: 27t1f0u
[Christian Perrier]
Missing files:
Global statistics: 1509t1f0u (99%) (total strings: 1510=100%)
(F
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction
Frédéric Bothamy a écrit :
Bonjour,
Voici une mise à jour pour cette page (le diff uniquement, peu de choses
ayant changé).
Mini relecture, RAS.
Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-11-08 02:09] :
> * Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2005-11-07 14:53] :
> > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (30/10/2005):
> > > J'envisage de passer les pages de manuel de debsums à po4a. La traduction
> > > française nécessite une importante mise
* Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2005-11-07 14:53] :
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (30/10/2005):
> > J'envisage de passer les pages de manuel de debsums à po4a. La traduction
> > française nécessite une importante mise à jour (Je n'ai défuzzifié que
> > quelques chaînes évidentes). La t
Bonjour,
Voici une mise à jour pour cette page (le diff uniquement, peu de choses
ayant changé).
Index: user-manuals.wml
===
RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/doc/user-manuals.wml,v
retrieving revision 1.61
diff -u -u -r1.61 user-m
Le Lundi, 7 Novembre 2005 11.36, Thomas Huriaux a écrit :
> steve <[EMAIL PROTECTED]> (07/11/2005):
> > Je serai absent jusqu'à samedi prochain sans savoir encore si j'aurai
> > accès à la Toile. Si c'est le cas, pas de problème; mais sinon, j'ai 2
> > traductions en cours et soit on attend samedi
Le Lundi, 7 Novembre 2005 15.08, Thomas Huriaux a écrit :
> steve <[EMAIL PROTECTED]> (02/11/2005):
> > Le Mercredi, 2 Novembre 2005 22.12, Christian Perrier a écrit :
> > > Quoting steve ([EMAIL PROTECTED]):
> > > > dernière correction est à la ligne 185 et mon fichier ne fait que 144
> > > > lign
Aie! Je me suis trompé de liste!
Sorry everybody!
Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Merci pour les réponses, je suis rassuré!
J'ajouterais que Debian mérite amplement sa réputation, de distro sécurisée.
J'crois que je pourrais même écrire un poème sur ma distro chérie
tellement je suis content d'elle.
Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of
Le Lundi 7 Novembre 2005 18:04, Thomas Huriaux a écrit :
> Le paquet pdsh utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
> UTILISER LE FICHIER ATTACHE, debconf-updatepo n'a pas été lancé
> (#337976). L'occasion également de corriger quelques "super-utilisateur".
Juste une defuzzisat
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: kreutzm 05/11/07 10:25:49
Modified files:
danish/users/com: chaparshabdiz.wml
french/users/com: chaparshabdiz.wml
portuguese/users/com: chaparshabdiz.wml
swedish/users/com: chaparshabdiz.wml
Log
Petite relecture, RAS.
Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le paquet pdsh utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
UTILISER LE FICHIER ATTACHE, debconf-updatepo n'a pas été lancé
(#337976). L'occasion également de corriger quelques "super-utilisateur".
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
qu'une peti
Cette traduction po-debconf est consideree comme relue et va etre tres
prochainement envoyee au BTS. Merci aux relecteurs qui ont participé à
sa mise au point.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
> Christian, Steve étant absent, tu achèves cette traduction ? (en rfr
> depuis mercredi).
Hop
fr.po
Description: application/gettext
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/11/07 08:34:00
Added files:
french/security/2005: dsa-884.wml dsa-885.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "un
Pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Bonjour,
Voici les traductions des annonces de sécurité 884 et 885 touchant
horde3 et openvpn.
Merci d'avance pour vos relectures.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Erreur de conception
Mike O'Connor a découv
Le paquet distmp3 utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
##
Une typo signalée par Julien Louis : connection, un simple rfr d'un ou
deux jours au cas ou il y aurait autre chose suivi du BTS devrait suffire.
Je veux bien essayer de regarder.
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
steve <[EMAIL PROTECTED]> (02/11/2005):
> Le Mercredi, 2 Novembre 2005 22.12, Christian Perrier a écrit :
> > Quoting steve ([EMAIL PROTECTED]):
> > > dernière correction est à la ligne 185 et mon fichier ne fait que 144
> > > lignes... t'es sûr que tu relis mon fichier?
> >
> > Euh, le fichier que
Pas de nouvelle de Frédéric, avis aux volontaires.
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (30/10/2005):
> Le paquet ipsec-tools utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
> #
> Des statistiques un peu surprenantes... il y a plusieurs problèmes, il
> suffit de
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (30/10/2005):
> J'envisage de passer les pages de manuel de debsums à po4a. La traduction
> française nécessite une importante mise à jour (Je n'ai défuzzifié que
> quelques chaînes évidentes). La traduction initiale a été faite par
> Antoine Gémis, il a donc la p
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (17/09/2005):
> La "nativite" de ces differents paquets me parait douteuse, donc j'ai
> demande confirmation aux responsables avant de lancer les tafs.
Nevow est non natif et corrigé dans le dernier upload.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (18/09/2005):
> Je met ce paquet en hold pour les raisons suivantes :
> - la nativite me parait plus que douteuse (demande)
N'était pas natif, et c'est maintenant corrigé, donc done pour le robot.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Clément Stenac <[EMAIL PROTECTED]> (03/11/2005):
> BTS
Avec le bon sujet
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
steve <[EMAIL PROTECTED]> (07/11/2005):
> Je serai absent jusqu'à samedi prochain sans savoir encore si j'aurai accès à
> la Toile. Si c'est le cas, pas de problème; mais sinon, j'ai 2 traductions en
> cours et soit on attend samedi prochain soit quelqu'un s'en occupe à ma
> place.
Ça va dépend
Bonjour à toutes et à tous.
Je serai absent jusqu'à samedi prochain sans savoir encore si j'aurai accès à
la Toile. Si c'est le cas, pas de problème; mais sinon, j'ai 2 traductions en
cours et soit on attend samedi prochain soit quelqu'un s'en occupe à ma
place.
Bonne semaine à vous.
steve
31 matches
Mail list logo