**
This email and any files transmitted with it from the ElPaso
Corporation are confidential and intended solely for the
use of the individual or entity to whom they are addressed.
If you have received this email in error
> Petite erreur avec msgcat :-(
> Désolé. Voici le bon !
DTSGification.
Et je fais deux BR: un pour que les templates soient écrits
correctement et un autre pour qu'il utilise dbconfig-common.
tutos.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (05/11/2005):
> Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> > Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]):
> > > Christian, le template que tu as envoyé est le même que celui que
> > > j'avais traduit il y a quelques temps, celui qui contenait pas mal
>
On Fri, Nov 4, 2005 at 21:06:10 +, Simon Paillard wrote:
> --- 20051102.wml 2005-11-04 21:00:07.0 +0100
> +++ 20051102.wml.spa 2005-11-04 21:04:58.0 +0100
> @@ -7,7 +7,7 @@
> href="http://lists.debian.org/debian-med/2005/11/msg2.html";>\
> annoncé l'entrée la semai
Le Samedi 5 Novembre 2005 13:50, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> > Le Vendredi 4 Novembre 2005 11:21, Thomas Huriaux a écrit :
> > > Le paquet tutos2 utilise po-debconf et sa traduction est
> > > devenue incomplète.
> > >
> > > Ce message (non automat
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]):
> > Christian, le template que tu as envoyé est le même que celui que
> > j'avais traduit il y a quelques temps, celui qui contenait pas mal
> > d'erreurs, notamment le point d'exclamation sur le multis
Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]):
> Christian, le template que tu as envoyé est le même que celui que
> j'avais traduit il y a quelques temps, celui qui contenait pas mal
> d'erreurs, notamment le point d'exclamation sur le multiselect, et la
> valeur par défaut.
Ah, gr, qu'est-
Quoting Michel Grentzinger ([EMAIL PROTECTED]):
> Le Vendredi 4 Novembre 2005 11:21, Thomas Huriaux a écrit :
> > Le paquet tutos2 utilise po-debconf et sa traduction est
> > devenue incomplète.
> >
> > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> > qu'une petite mise
Le Vendredi 4 Novembre 2005 11:21, Thomas Huriaux a écrit :
> Le paquet tutos2 utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
Voilà la mise à jour.
2 questions :
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-11-03 15:22] :
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de la DWN 2005/44 (disponible dans les CVS Alioth et
> Debian) traduite par Mohammed et moi-même uniquement.
>
> Les descriptions des paquets evms-bootdebug, vblade et langband ont posé
> quelques probl
Christian, le template que tu as envoyé est le même que celui que
j'avais traduit il y a quelques temps, celui qui contenait pas mal
d'erreurs, notamment le point d'exclamation sur le multiselect, et la
valeur par défaut.
--
Sylvain Archenault
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
wit
Ça marche !
--
Sylvain Archenault
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction
Quoting Sylvain Archenault ([EMAIL PROTECTED]):
> Voila c'est envoyé !
Visiblement les templates ont été mis à jour entretemps.
Voici le fr.po mergé avec le nouveau fichier POT. Sylvain, tu t'en
occupes?
fr.po
Description: application/gettext
15 matches
Mail list logo