Statistics of level 1 packages for fr French:
Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
Outdated:
*debian-installer/packages/base-installer/debian/po/fr.po: 80t1f0u
[Christian Perrier]
Missing files:
Global statistics: 1508t1f0u (99%) (total strings: 1509=100%)
(
Et on va repartir pour un tour car Daniel a encore fait plein
d'ajoutson arriv e bientôt à 1000 chaînes.
Donc, en fusionnant ton fr.po du LCFC et le nouveau POT, on a ceci.
27f14udésolé
Là, ça va petre plus dur. Je reconstruis le SVN pour pouvoir tester un
peu.. j'ai quelques doutes
Bonjour Sylvain,
On Mon, Sep 26, 2005 at 07:49:30PM +0200, Sylvain Archenault wrote:
> J'ai commencé a regarde le .po et je remarque la présence de '\\&', je
> me demande à quoi cela correspond ?
Un \& en groff (donc \\& dans le PO correspondant) indique une espace de
taille nulle.
Dans le cas d
Voici la version modifié du fichier (celle de Jean-Luc)
--
Sylvain Archenault
# Français translation of Acl.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Acl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Cre
Sylvain Archenault wrote:
> Thomas Huriaux wrote:
>
>>Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (26/09/2005):
>>
>>
>>>Thomas Huriaux wrote:
>>>
>>>
Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (26/09/2005):
>Je me dévoue.
N'oublie pas de mettre également à jour l'adden
Bonsoir Charles,
Concernant les majuscules, je pense qu'il faut les mettre au début d'une
phrase, même s'il s'agit d'un programme.
Pour le terme « bio-informatique » j'ai retenu cette orthographe pour
deux raisons, d'abord parce que le dico de Tv5 l'écrit ainsi, ensuite
parce que c'est plus lisible
Thomas Huriaux wrote:
> Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (26/09/2005):
>
>>Thomas Huriaux wrote:
>>
>>>Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (26/09/2005):
>>>
>>>
Je me dévoue.
>>>
>>>
>>>N'oublie pas de mettre également à jour l'addendum. Si tu ne sais pas
>>>comment faire, n'hésite pa
Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (26/09/2005):
> Thomas Huriaux wrote:
> > Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (26/09/2005):
> >
> >>Je me dévoue.
> >
> >
> > N'oublie pas de mettre également à jour l'addendum. Si tu ne sais pas
> > comment faire, n'hésite pas à le dire.
> Ouais je veux
Thomas Huriaux wrote:
> Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (26/09/2005):
>
>>Je me dévoue.
>
>
> N'oublie pas de mettre également à jour l'addendum. Si tu ne sais pas
> comment faire, n'hésite pas à le dire.
Ouais je veux bien qu'on m'éclaire, je ne sais pas de quoi il s'agit.
Est-ce l'entêt
Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (26/09/2005):
> Je me dévoue.
N'oublie pas de mettre également à jour l'addendum. Si tu ne sais pas
comment faire, n'hésite pas à le dire.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Je me dévoue.
--
Sylvain Archenault
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Le 23.09.2005 18:43:22, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> >Voici donc aptitude pour relecture.
> >
> >J'en ai profité pour mettre les accents sur :
> >INSTALLÉ, GARDÉ, ... qui apparaîssent dans /var/log/aptitude
> >Et.. pendant que j'y suis,
Quoting Mohammed Adnène Trojette ([EMAIL PROTECTED]):
> On Sun, Sep 25, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> > Je prends.
>
> Merci d'avance aux relecteurs.
RAS.
Tu devrais faire l'arabe tant que tu y es..:-)
(hint: je veux bien dire "faire la traduction arabe"...pas autre
chose..:-))
--
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction
Le 27/09/05, Charles Plessy a écrit:
> On Sun, Sep 25, 2005 at 06:49:08PM +0200, bernard Gisbert wrote :
>
> Merci beaucoup !
>
> Voici les corrections que j'ai rejeté.
>
>
> > @@ -122,9 +122,9 @@
> >fastDNAml est un programme d?riv? de la version 3.3 de DNAML ?crite par
> >Joseph Felse
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/09/26 09:39:15
Modified files:
french/devel/debian-med: microbio.wml
Log message:
Proofread [Bernard Gisbert]
Sync with English 1.55 [Charles Plessy]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAI
On Sun, Sep 25, 2005 at 06:49:08PM +0200, bernard Gisbert wrote :
Merci beaucoup !
Voici les corrections que j'ai rejeté.
> @@ -122,9 +122,9 @@
>fastDNAml est un programme d?riv? de la version 3.3 de DNAML ?crite par
>Joseph Felsenstein (dans le cadre de sa suite PHYLIP). Les utilisate
Mini relecture, sans diff pour moi.
Pour les modifications sur le wiki, j'ai juste enlevé le texte
que j'avais mis sur moi lors de mon inscrition, un peu précipitée
de mes débuts.
Bonne semaine à tous.
Christophe
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
Il y a un problème avec ce paquet : il y a deux fichiers .pot, l'un mal
nommé mais à jour, l'autre bien nommé mais pas à jour. Je fais donc
pointer le robot sur le bogue qui le signale.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (23/09/2005):
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (20/09/2005):
> > Clément Stenac <[EMAIL PROTECTED]> (13/09/2005):
> > > > Encore quelques petites choses.
> > >
> > > Bon, encore un essai :)
> >
> > Clément, je pense que tu peux passer au BTS maintenant.
>
>
Pas de nouvelles de Raphaël, avis aux volontaires.
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (18/09/2005):
> La traduction du paquet Debian natif apt-proxy est devenue incomplete.
> Il s'agit ici des pages de manuel. L'utilisation de po:// au lieu de
> man:// est volontaire, puisqu'il s'agit vraiment d'u
On Sun, Sep 25, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Je prends.
Merci d'avance aux relecteurs.
--
adn
Mohammed Adn?ne Trojette
#
#Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#this format, e.g. b
22 matches
Mail list logo