[d-i] Etat dans le CVS des questionnaires debconf 2005/09/27 99%

2005-09-26 Par sujet Pierre Machard
Statistics of level 1 packages for fr French: Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html Outdated: *debian-installer/packages/base-installer/debian/po/fr.po: 80t1f0u [Christian Perrier] Missing files: Global statistics: 1508t1f0u (99%) (total strings: 1509=100%) (

[ITT] po://aptitude/fr.po 4f2u

2005-09-26 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Et on va repartir pour un tour car Daniel a encore fait plein d'ajoutson arriv e bientôt à 1000 chaînes. Donc, en fusionnant ton fr.po du LCFC et le nouveau POT, on a ceci. 27f14udésolé Là, ça va petre plus dur. Je reconstruis le SVN pour pouvoir tester un peu.. j'ai quelques doutes

Re: [ITT] po://apt-proxy/fr.po [MAJ] 11f5u

2005-09-26 Par sujet Nicolas François
Bonjour Sylvain, On Mon, Sep 26, 2005 at 07:49:30PM +0200, Sylvain Archenault wrote: > J'ai commencé a regarde le .po et je remarque la présence de '\\&', je > me demande à quoi cela correspond ? Un \& en groff (donc \\& dans le PO correspondant) indique une espace de taille nulle. Dans le cas d

[LCFC] po://acl/fr.po 51u

2005-09-26 Par sujet Sylvain Archenault
Voici la version modifié du fichier (celle de Jean-Luc) -- Sylvain Archenault # Français translation of Acl. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Acl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Cre

Re: [ITT] po://apt-proxy/fr.po [MAJ] 11f5u

2005-09-26 Par sujet Sylvain Archenault
Sylvain Archenault wrote: > Thomas Huriaux wrote: > >>Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (26/09/2005): >> >> >>>Thomas Huriaux wrote: >>> >>> Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (26/09/2005): >Je me dévoue. N'oublie pas de mettre également à jour l'adden

Re: [RFR2] wml://www.debian.org/devel/debian-med/microbio.wml

2005-09-26 Par sujet bernard Gisbert
Bonsoir Charles, Concernant les majuscules, je pense qu'il faut les mettre au début d'une phrase, même s'il s'agit d'un programme. Pour le terme « bio-informatique » j'ai retenu cette orthographe pour deux raisons, d'abord parce que le dico de Tv5 l'écrit ainsi, ensuite parce que c'est plus lisible

Re: [ITT] po://apt-proxy/fr.po [MAJ] 11f5u

2005-09-26 Par sujet Sylvain Archenault
Thomas Huriaux wrote: > Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (26/09/2005): > >>Thomas Huriaux wrote: >> >>>Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (26/09/2005): >>> >>> Je me dévoue. >>> >>> >>>N'oublie pas de mettre également à jour l'addendum. Si tu ne sais pas >>>comment faire, n'hésite pa

Re: [ITT] po://apt-proxy/fr.po [MAJ] 11f5u

2005-09-26 Par sujet Thomas Huriaux
Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (26/09/2005): > Thomas Huriaux wrote: > > Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (26/09/2005): > > > >>Je me dévoue. > > > > > > N'oublie pas de mettre également à jour l'addendum. Si tu ne sais pas > > comment faire, n'hésite pas à le dire. > Ouais je veux

Re: [ITT] po://apt-proxy/fr.po [MAJ] 11f5u

2005-09-26 Par sujet Sylvain Archenault
Thomas Huriaux wrote: > Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (26/09/2005): > >>Je me dévoue. > > > N'oublie pas de mettre également à jour l'addendum. Si tu ne sais pas > comment faire, n'hésite pas à le dire. Ouais je veux bien qu'on m'éclaire, je ne sais pas de quoi il s'agit. Est-ce l'entêt

Re: [ITT] po://apt-proxy/fr.po [MAJ] 11f5u

2005-09-26 Par sujet Thomas Huriaux
Sylvain Archenault <[EMAIL PROTECTED]> (26/09/2005): > Je me dévoue. N'oublie pas de mettre également à jour l'addendum. Si tu ne sais pas comment faire, n'hésite pas à le dire. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

[ITT] po://apt-proxy/fr.po [MAJ] 11f5u

2005-09-26 Par sujet Sylvain Archenault
Je me dévoue. -- Sylvain Archenault -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[TAF] po://aptitude/fr.po 4f2u

2005-09-26 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Le 23.09.2005 18:43:22, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit : > >Voici donc aptitude pour relecture. > > > >J'en ai profité pour mettre les accents sur : > >INSTALLÉ, GARDÉ, ... qui apparaîssent dans /var/log/aptitude > >Et.. pendant que j'y suis,

Re: [RFR] po-debconf://mediawiki/fr.po 2u

2005-09-26 Par sujet Christian Perrier
Quoting Mohammed Adnène Trojette ([EMAIL PROTECTED]): > On Sun, Sep 25, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote: > > Je prends. > > Merci d'avance aux relecteurs. RAS. Tu devrais faire l'arabe tant que tu y es..:-) (hint: je veux bien dire "faire la traduction arabe"...pas autre chose..:-)) --

[BTS] po-debconf://blootbot/fr.po #330121

2005-09-26 Par sujet Christian Perrier
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues C'est un message purement technique pour les robots de tenue de statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction La traduction

Re: [RFR2] wml://www.debian.org/devel/debian-med/microbio.wml

2005-09-26 Par sujet Eric
Le 27/09/05, Charles Plessy a écrit: > On Sun, Sep 25, 2005 at 06:49:08PM +0200, bernard Gisbert wrote : > > Merci beaucoup ! > > Voici les corrections que j'ai rejeté. > > > > @@ -122,9 +122,9 @@ > >fastDNAml est un programme d?riv? de la version 3.3 de DNAML ?crite par > >Joseph Felse

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/devel/debian-med microbio.wml

2005-09-26 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/09/26 09:39:15 Modified files: french/devel/debian-med: microbio.wml Log message: Proofread [Bernard Gisbert] Sync with English 1.55 [Charles Plessy] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAI

Re: [RFR2] wml://www.debian.org/devel/debian-med/microbio.wml

2005-09-26 Par sujet Charles Plessy
On Sun, Sep 25, 2005 at 06:49:08PM +0200, bernard Gisbert wrote : Merci beaucoup ! Voici les corrections que j'ai rejeté. > @@ -122,9 +122,9 @@ >fastDNAml est un programme d?riv? de la version 3.3 de DNAML ?crite par >Joseph Felsenstein (dans le cadre de sa suite PHYLIP). Les utilisate

Re: [RFR] po-debconf://mediawiki/fr.po 2u + modif wiki

2005-09-26 Par sujet Christophe Lincoln
Mini relecture, sans diff pour moi. Pour les modifications sur le wiki, j'ai juste enlevé le texte que j'avais mis sur moi lors de mon inscrition, un peu précipitée de mes débuts. Bonne semaine à tous. Christophe -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe".

[bts] po://rpncalc/fr.po #329393

2005-09-26 Par sujet Thomas Huriaux
Il y a un problème avec ce paquet : il y a deux fichiers .pot, l'un mal nommé mais à jour, l'autre bien nommé mais pas à jour. Je fais donc pointer le robot sur le bogue qui le signale. -- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

[bts] po://module-assistant/fr.po #330143

2005-09-26 Par sujet Thomas Huriaux
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (23/09/2005): > Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (20/09/2005): > > Clément Stenac <[EMAIL PROTECTED]> (13/09/2005): > > > > Encore quelques petites choses. > > > > > > Bon, encore un essai :) > > > > Clément, je pense que tu peux passer au BTS maintenant. > >

[TAF] po://apt-proxy/fr.po [MAJ] 11f5u

2005-09-26 Par sujet Thomas Huriaux
Pas de nouvelles de Raphaël, avis aux volontaires. Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (18/09/2005): > La traduction du paquet Debian natif apt-proxy est devenue incomplete. > Il s'agit ici des pages de manuel. L'utilisation de po:// au lieu de > man:// est volontaire, puisqu'il s'agit vraiment d'u

[RFR] po-debconf://mediawiki/fr.po 2u

2005-09-26 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Sun, Sep 25, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote: > Je prends. Merci d'avance aux relecteurs. -- adn Mohammed Adn?ne Trojette # #Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext #documentation is worth reading, especially sections dedicated to #this format, e.g. b