CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: witch 05/09/23 19:44:26
Modified files:
danish/News/1998: 19980203c.wml
english/News/1998: 19980203c.wml
french/News/1998: 19980203c.wml
japanese/News/1998: 19980203c.wml
spanish/News/1
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: witch 05/09/23 19:20:12
Modified files:
danish/News/1998: 19980125b.wml
english/News/1998: 19980125b.wml
french/News/1998: 19980125b.wml
japanese/News/1998: 19980125b.wml
spanish/News/1
Comme dans la précipitation de la publication je me suis gouré
d'adresse mail pour la réponse, je l'ai reçu directe à la maison :-(
Sa me concerne mais _aussi les re-lecteurs_ !
donc pour vous :
Message original
Sujet: Re: Bug#238087: traduction fr
Date: Sat, 24 Sep 2005 00
Pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Fri, Sep 23, 2005 at 07:31:57PM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Une relecture.
>
> J'ai mis « Utilisation : » à la place de « Usage : » ; on avait
> discuté de ça avec Christian sur l'irc.
Le problème, c'est que ce terme sert à analyser la sortie de
foo --help
pour déterminer le sy
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> On Thu, Sep 22, 2005 at 11:39:34PM +0200, Christian Perrier wrote:
> > En fait, en partant de l'archive de Michael Vogt, on arrivait à
> > 14f14u, en regénérant le fichier POT.
> >
> > Il faudrait que quelqu'un regarde comment est coimpilé apt car il y
Le vendredi 23 septembre 2005, Christophe Lincoln écrit :
>
>
>
> http-equiv="Content-Type">
>
>
>
> Nicolas Bertolissio a écrit :
Bonjour,
tu pourrais ne pas poster en html, s'il te plaît, ce n'est pas très
pratique à lire.
merci
Nicolas
--
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL P
Une relecture.
J'ai mis « Utilisation : » à la place de « Usage : » ; on avait discuté
de ça avec Christian sur l'irc.
Il y avait --version » avec espace + espace insécable avnt »
je me pose la quesiton de l'espace ou pas après "%s: xxx " dans toute
la série de chaînes d'erreurs.
Jean-L
On Thu, Sep 22, 2005 at 01:46:05PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
> La traduction du paquet Debian natif help2man est devenue incomplète.
> Encore une fois, il y a eu un problème à la construction du paquet,
> puisque le fr.po n'a pas été mis à jour. Le fichier est ci-joint.
Voici le diff pour la mi
On Thu, Sep 22, 2005 at 11:39:34PM +0200, Christian Perrier wrote:
> En fait, en partant de l'archive de Michael Vogt, on arrivait à
> 14f14u, en regénérant le fichier POT.
>
> Il faudrait que quelqu'un regarde comment est coimpilé apt car il y a
> un truc qui ne va pas dans ce paquet
Non, d'
Quoting Thomas Huriaux ([EMAIL PROTECTED]):
> Une magouille possible est de mettre update-po en .PHONY: (ce qui est
> déjà fait pour apt) et de le mettre en prérequis de la règle de
> construction du paquet, soit binary: pour apt.
>
> Christian, tu t'en occupes ou je bugreport ?
BR avec le patc
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/09/23 11:38:28
Added files:
french/security/2005: dsa-819.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe".
Le paquet phpwiki utilise po-debconf et sa traduction est devenue
incomplète. Comme d'habitude pour le moment, le site web n'est pas à
jour, donc voici le lien complet :
http://merkel.debian.org/~barbier/l10n/material/po/unstable/main/p/phpwiki/debian/po/phpwiki_1.3.10-1_fr.po.gz
Ce message (non a
Voilà
Amicalement
Jean-Christophe
Message original
Sujet: Bug#238087: Info received (was traduction fr)
Date: Fri, 23 Sep 2005 09:03:05 -0700
De: [EMAIL PROTECTED] (Debian Bug Tracking System)
Pour: [EMAIL PROTECTED]
Références: <[EMAIL PROTECTED]>
Thank you for t
[EMAIL PROTECTED]
Scanmail has removed an attachment during a real-time scan of the mail traffic.
Because of the potential that some attachments type may damage Alcan's
infrastructure your message was not forwarded to
the recipient. Please zip the file and resend. Contact your help desk for
addi
Quelques remarques au fil de l'eau...
Jean-Luc
Le 23.09.2005 11:50:17, Mohammed Adnène Trojette a écrit :
On Fri, Sep 16, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
Résumé
Le système d'exploitation Linux est largement établie pour les
serveurs
établ
Bonjour,
Voici la traduction de l'annonce 819 touchant python (la même que 817,
au n° de version près).
--
Simon Paillard
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Dépassement d'entier
Un dépassement d'entier pouvant entraîner un dépassement de tampon a é
Le 22.09.2005, Jean-Luc Coulon a écrit :
> Le 22.09.2005 17:43:47, Simon Paillard a écrit :
> >Voici à la relire la traduction de l'annonce 817 touchant python2.2
> >(liée à l'annonce 800).
> >arbitraire. Cette bibliothèque est également présente dans Python. Les
> >attaquants pouvaient exploiter
Il y avait longtemps ...
Psa de problème, on s'y met !
Bon week-end à tous
Jean-Luc
pgpEANRlCkFPJ.pgp
Description: PGP signature
Jean-Christophe Champarnaud <[EMAIL PROTECTED]> (23/09/2005):
> Thomas Huriaux a écrit :
>
> > Je pense que tu peux envoyer la version finale dans le BTS. Il y a déjà
> >
> >un bogue ouvert : #238087
> >
> >
> >
> Heu tu entends quoi par cette phrase, pour les autres je créé un BTS
> avec le fic
Le Dimanche 18 Septembre 2005 07:47, Christian Perrier a écrit :
> Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> > Une relecture.
> > J'ai reformaté la chaîne d'énumération : avec les retours lignes tels
> > qu'ils étaient, l'affichage avec podebcon-dpsplaypo étaient incorrects
>
> Hop...
Jean-Christophe Champarnaud a écrit :
>Thomas Huriaux a écrit :
>
>
>
>>Je pense que tu peux envoyer la version finale dans le BTS. Il y a déjà
>>
>>un bogue ouvert : #238087
>>
>>
>>
>>
>>
>Heu tu entends quoi par cette phrase, pour les autres je créé un BTS
>
>
créais
>avec le fichier
Thomas Huriaux a écrit :
> Je pense que tu peux envoyer la version finale dans le BTS. Il y a déjà
>
>un bogue ouvert : #238087
>
>
>
Heu tu entends quoi par cette phrase, pour les autres je créé un BTS
avec le fichier joint sauce 'Christian Perrier'
Vu que le numéro de bogue est ouvert dois je
Jean-Christophe <[EMAIL PROTECTED]> (20/09/2005):
> Bon n'ayant pas de nouvelles je me lance pour le LCFC
>
> à votre bon coeur :-)
Je pense que tu peux envoyer la version finale dans le BTS. Il y a déjà
un bogue ouvert : #238087
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (23/09/2005):
> Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (21/09/2005):
> > Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> (14/09/2005):
> > > Bonsoir,
> > >
> > > En me promenant sur le site j'ai vu que la traduction de poker-network
> > > était à mettre à jour.
> > >
> > > Voi
On Fri, Sep 16, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> structure. N'hésitez pas à les signaler. Merci d'avance.
Dernière chance après la relecture de Charles.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
"La compagnie des honnêtes gens est un trésor."
Proverbe oriental
#use wml::debian::templa
On Fri, Sep 16, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> J'ai corrigé des imprécisions trouvées en traduisant med/index.wml.
Pour le robot.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
"La compagnie des honnêtes gens est un trésor."
Proverbe oriental
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECT
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (21/09/2005):
> Guilhelm Panaget <[EMAIL PROTECTED]> (14/09/2005):
> > Bonsoir,
> >
> > En me promenant sur le site j'ai vu que la traduction de poker-network
> > était à mettre à jour.
> >
> > Voici donc pour cette petite mise à jour (ques des fuzzy et un
> > r
Pour le robot.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Pour le robot.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Pour le robot.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Pour le robot.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (22/09/2005):
> En fait, en partant de l'archive de Michael Vogt, on arrivait à
> 14f14u, en regénérant le fichier POT.
>
> Il faudrait que quelqu'un regarde comment est coimpilé apt car il y a
> un truc qui ne va pas dans ce paquet
Je crois que c'est le
Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> (20/09/2005):
> Clément Stenac <[EMAIL PROTECTED]> (13/09/2005):
> > > Encore quelques petites choses.
> >
> > Bon, encore un essai :)
>
> Clément, je pense que tu peux passer au BTS maintenant.
Clément, toujours pas ?
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Descri
34 matches
Mail list logo