Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Relecture de la traduction de l'installateur. Voici la modif:
--- fr-old.po 2005-07-18 07:13:26.205635209 +0200
+++ fr-new.po 2005-07-18 07:17:24.680390240 +0200
@@ -14,7 +14,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-
Statistics of level 1 packages for fr French:
Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
Outdated:
*debian-installer/packages/base-installer/debian/po/fr.po: 79t2f0u
[Christian Perrier]
Missing files:
Global statistics: 1389t2f0u (99%) (total strings: 1391=100%)
(
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.
There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.
A log of the build is available at:
- http://people.debian.org/~fjp/d-i_manual/log/fr.log
===
It is possible to u
Le paquet ssl-cert utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
18t1f1u
où:
-t : nombre de c
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Après intégration des relectures de Simon et Christian que je remercie.
>
> Christian : l'inversion des templates dans la VO doit-elle être
> signalée au responsable du paquet?
Tu peux, oui. Pointe-le sur la Developers Reference
--
To UN
> Thomas avait entrepris une relecture de l'ensemble. La chaleur de
> l'été, l'enveloppant d'une douce torpeur l'a sans doute interrompu dans
> son travail...
Thomas était à la Debconf, ce qui peut expliquer cela.
De toute façon, n'hésite pas à envoyer la traduc et la réenvoyer sur
le même b
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 05/07/17 11:19:53
Added files:
french/security/2005: dsa-757.wml
Log message:
Initial translation [Simon Paillard]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble?
Le 17.07.2005 18:23:43, Nicolas Francois a écrit :
Bonjour,
Ce fichier à déjà été relu l'année dernière.
Je viens de le mettre à jour.
J'ai laissé les chaines ajoutées et modifiées comme fuzzy pour
indiquer
les chaînes à relire en priorité.
Merci d'avance,
--
Nicolas
Une relecture...
J'aura
Bonjour,
Voici la traduction de la dernière annonce de sécurité, touchant krb5.
Merci pour vos relectures.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Simon Paillard"
Dépassement de tampon, double libération de mémoire
Daniel Wachdorf
Bonjour,
Ce fichier à déjà été relu l'année dernière.
Je viens de le mettre à jour.
J'ai laissé les chaines ajoutées et modifiées comme fuzzy pour indiquer
les chaînes à relire en priorité.
Merci d'avance,
--
Nicolas
adduser.fr.po
Description: application/gettext
PO4A-HEADER:mode=after;positi
Pour le robot.
--
Nekral
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
* Eric <[EMAIL PROTECTED]> [2005-07-10 00:47] :
> Bonsoir,
>
> J'ai relu les chapitres 3 et 10 du Manuel de sécurisation. Voici mes
> propositions de correction.
Merci pour ta relecture. J'ai tout retenu sauf les corrections suivantes :
> --- after-compromise.sgml 2005-07-09 22:10:37.2270476
Le 17.07.2005 17:15:15, Thomas Huriaux a écrit :
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (17/07/2005):
Ok pour le reste, merci.
Dans la chaîne suivante, KEY n'était pas traduit d'origine et comme je
en sais pas trop à quoi ça correspond, je l'ai laissé comme ça.
Une idée ?
@@ -850,7
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (17/07/2005):
> Le 15.07.2005 06:25:20, Christian Perrier a écrit :
> >Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> >> Et pour le(s) courageu(x), voici le fichier en entier !
> >En fait, ce serait bien que je merge cela avec ce qu'on a pour 4.
Un peu de copié/collé. Merci d'avance pour vos éventuelles relectures.
--
Thomas Huriaux
#use wml::debian::template title="Bannières pour Debian 3.0"
#include "$(ENGLISHDIR)/banners/index.tags"
#use wml::debian::translation-check translation="1.3" maintainer="Thomas Huriaux"
Ces images sont de t
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/07/17 08:09:11
Added files:
french/banners/3.0: Makefile index.wml
french/banners/3.1: Makefile index.wml
Log message:
Initial translation [Thomas Huriaux]
--
To UNSUBSCRIBE, email t
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/07/17 08:04:39
Modified files:
french/banners : index.wml
Log message:
Sync with English 1.19 [Thomas Huriaux]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". T
--
Thomas Huriaux
pgpcGiuxi2eX8.pgp
Description: PGP signature
On Thu, Jul 14, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Merci d'avance,
J'ai donc modifié selon les suggestions de Christian, Thomas et
Jean-Luc. Merci à eux.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
"Le sourire est un devoir social."
Stéphane Gsell
#
#Translators, if you are not famili
--
Thomas Huriaux
pgpAzWbHvgurQ.pgp
Description: PGP signature
--
Thomas Huriaux
pgpJTyNNHT2f1.pgp
Description: PGP signature
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/07/17 04:24:02
Modified files:
english/consultants: consultant.data
Removed files:
croatian/consultants: greg_j.wml
danish/consultants: alfa21.wml altoros.wml enrico_rubboli.wml
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (16/05/2005):
> Merci d'avance pour les relectures.
Une relecture de quelques passages.
Une remarque en particulier : dans le copyleft, il est spécifié :
Permission is granted to copy and distribute translations of this
document into another language, under
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> (14/07/2005):
> Quoting Mohammed Adnène Trojette ([EMAIL PROTECTED]):
> > On Thu, Jul 14, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> > > Je prends.
> >
> > J'hésite pour "to proceed" et je ne pense pas que la traduction de
> > "flap" est correcte.
> > Donc n'hési
Clément Stenac <[EMAIL PROTECTED]> (10/07/2005):
> En attendant, le reste peut être relu ...
Voici une relecture. Quelques remarques :
- je ne sais pas s'il y a une différence pour l'espace insécable entre
"\\ " et le caractère " ", mais les deux sont utilisés. S'il n'y a pas
différence, il se
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/07/17 03:07:44
Modified files:
french/banners : index.wml
Log message:
Sync with English 1.15
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [
Jean-Christophe <[EMAIL PROTECTED]> (22/06/2005):
> Merci aux re-lecteurs (trices)
Une relecture après application du patch de Christian.
--
Thomas Huriaux
--- gnus.po.orig2005-07-16 20:17:40.326311338 +0200
+++ gnus.po 2005-07-16 20:18:50.093182583 +0200
@@ -37,11 +37,11 @@
#. Desc
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/07/17 02:03:19
Modified files:
french/consultants: simone_giustetti.wml
Log message:
Sync with English 1.3 [ Nicolas Bertolissio ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with
28 matches
Mail list logo