On y va pour le rapport de bogue?
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Après discussions diverses...
fr.po
Description: application/gettext
> 2- je tiens à disposition le travail que j'ai fais (et que tu as surtout
> corrigé pour ne pas dire fait toi même LOL)
Ca, c'est normal, ne t'inquiète pas. Faut bien investir un peu de
temps au début avec les nouveaux traducteurs si on veut qu'ensuite nos
"ressources humaines" nous permettent
> > > +msgstr "Veuillez indiquer le nom complet du nouvel utilisateur.
> > > Cette information servira par exemple dans l'adresse origine des
> > > courriels émis ainsi que dans tout programme qui affiche ou se sert
> > > du nom complet. Votre propre nom est un bon choix."
> >
> > C'est un pb de co
Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> (22/06/2005):
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de la DWN 2005/25 (disponible dans les CVS Alioth et
> Debian) traduite par Mohammed moi-même.
>
> Merci d'avance pour les relectures.
J'ai quelques remarques :
* j'ai cru voir un zeugma dans le 3ème paragraph
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/06/23 16:52:26
Added files:
french/News/weekly/2005/25: index.wml
Log message:
Initial translation [Frédéric Bothamy, Mohammed Adnène Trojette]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
w
Bonjour,
Voici la traduction de la DWN 2005/25 (disponible dans les CVS Alioth et
Debian) traduite par Mohammed moi-même.
Merci d'avance pour les relectures.
Fred
PS : l'heure de ce message sera très probablement erronée, cela est dû à
une pile de PC qui ne retient plus l'heure entre les arrêt
Bonjour,
Les pages ci-dessous sont en retard de plus de 5 numéros de version par
rapport à la version originale, et doivent être corrigées le plus vite
possible.
Pour cela, nous utilisons une procédure similaire à ce qui se passe pour
les paquets : un NMU (« Non-Maintainer Upload ») signifie qu'un
Hello,
ca peut interesser du monde ici aussi.
Bye, Mt.
- Forwarded message from Michel Robitaille <[EMAIL PROTECTED]> -
From: Michel Robitaille <[EMAIL PROTECTED]>
User-Agent: Mozilla Thunderbird 1.0.2 (Windows/20050317)
To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: Recherche d'un traducteur pour gcc
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: kreutzm 05/06/23 13:28:54
Modified files:
dutch/security/audit/examples: RATS.wml
french/security/audit/examples: RATS.wml
spanish/security/audit/examples: RATS.wml
Log message:
Bump translation
Le jeudi 23 juin 2005 à 19:46 +0200, Julien Valroff a écrit :
> Je laisse donc la traduction en l'état, et soumets le rapport de bug de
> suite
Voilà qui est chose faite.
Bonne soirée
Julien
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: kreutzm 05/06/23 11:55:38
Modified files:
dutch/security/audit/examples: RATS.wml
french/security/audit/examples: RATS.wml
spanish/security/audit/examples: RATS.wml
Log message:
Add in translati
Dear RBC Royal Bank Account Holder,
We have noticed a numerous number of Failed login Attempt in your Royal Bank
Online Banking account. In this situation, we had to disable you account
access. That means we have blocked all kind of my access in your online account.
To reset your account, Ple
Le Jeudi 23 Juin 2005 07:17, Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> a
écrit :
> > -msgstr "Veuillez indiquer le nom complet du nouvel utilisateur.
> > Cette information servira par exmeple dans l'adresse origine des
> > courriels émis ainsi que dans tout programme qui affiche ou se sert
> > du nom
Lo, i simply do not speak french, sry for my english email :O)
If there is any java programmer interested, we're trying to port
elawoffice to some more languages, so any local java tecnical/linux
installator etc etc, can manage it on his own.
If any java developer is interested in it, call us.
We
Le jeudi 23 juin 2005 à 07:12 +0200, Christian Perrier a écrit :
> > Je ne sais pas pourquoi cette phrase était notée fuzzy. Je n'ai donc
> > rien changé à la traduction.
>
> Probablement une modif mineure à la VO, n'impactant pas les traducs,
> faite par le mainteneur qui ne s'est pas posé un ins
> Bon je le joins le corrigé, par contre j'ai pas pigé pour faire le
> "diff" automatiquement :o/
Euh, bin y'a pas de méthode...Tu copies le fr.po en fr-old.po et "diff
-u fr-old.po fr.po >diff"
>
> En tout cas je te remercie de tes conseils.
> Peux tu relire et si c'est correct me donner la ma
Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Christophe ([EMAIL PROTECTED]):
Or, ça ne fait que 5 joursFred Zulian, le traducteur d'origine,
pourrait trouver qu'on a été un peu vite sur le coup.
Pff je crois que je confonds vitesse et précipitation !
Si Fred Zulian se manifeste :
1- je lui
Thomas Huriaux a écrit :
Bonjour,
J'ai réécrit l'ensemble de la documentation sur la l10n française, en
synthétisant/complétant toute celle qui existait déjà mais éparpillée un
peu partout (faq, différentes pages du site, etc.), avec les deux
objectifs suivants :
- en faire la seule documentati
Christian Perrier a écrit :
Dans le cas présent, avoir une chaine fuzzy sur les trois qui
composent l'écran debconf va avoir pour conséquence que tout l'écran
sera présenté en anglais.
ok
Donc, oui, une fois corrigé, il *faut* enlever le marqueur fuzzy. Ce
que fera proprement tout outil d
Quoting Jean-Christophe ([EMAIL PROTECTED]):
> pff je change le TAF en ITT
>
> Poussez pas ! ça viens :o)
Bon, là encore un peu d'apprentissage...:-)
Le texte originel de mon TAF disait:
"Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre tradu
> Je ne sais pas pourquoi cette phrase était notée fuzzy. Je n'ai donc
> rien changé à la traduction.
Probablement une modif mineure à la VO, n'impactant pas les traducs,
faite par le mainteneur qui ne s'est pas posé un instant la question
des traductions. Un grand classique, malheureusement.
Dan
Quoting Jean-Christophe ([EMAIL PROTECTED]):
> Christian Perrier a écrit :
>
> >J'ai fait tout un blabla et du coup j'oublie la relecture..:-)
> >
> >
> >
> >
> -"de « loopback » 127.0.0.1"
> +"de bouclage 127.0.0.1 (« loopback »)"
>
> J'avais supprimer "adresse de bouclage" et tu le remets ...
> -msgstr "Veuillez indiquer le nom complet du nouvel utilisateur. Cette
> information servira par exmeple dans l'adresse origine des courriels émis
> ainsi que dans tout programme qui affiche ou se sert du nom complet.
> Votre propre nom est un choix possible."
> +msgstr "Veuillez indiquer le n
Pour le robot.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Quoting Jean-Christophe ([EMAIL PROTECTED]):
> Bon j'ai juste rajouté une virgule :
> (faut il impérativement corriger un FUZZY quand il n'est pas flagrant ?)
Bien sûr. Un marqueur "fuzzy" indique aux outils qui vont traiter la
traduction que celle-ci n'est pas à jour. Souvent, ceux-ci ne
l'utili
26 matches
Mail list logo