Bonjour,
Le jeudi 16 juin 2005 à 22:13 +, Script watching translation state a écrit :
[...]
Pour information :
J'ai remplacé l'ancienne adresse electronique de Martin par la mienne.
J'aurai du le faire il y a bien longtemps.
a+
--
Pierre Machard
<[EMAIL PROT
Le paquet gnus utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
2t1f
où:
-t : nombre de chaînes
> Tags: *l10n, patch*; *94 days old*.
>
> (94 jours c'est un délai 'normale' ??)
Pas trop. Mais, là, on dépend du mainteneur.
En pratique, une campagne a eu lieu début Janvier pour faire des NMU à
tour de bras sur les paquets de ce style qui négligeaient les
traductions.
Faudrait sûrement en
Bonjour,
Sur la page http://www.debian.org/events/2004/1022-os04-report.fr.html
le mot "hacker" (dans "Free Software hackers") est traduit par
"pirate". Je doute fort que ce soit le mot le plus approprié...
Merci de votre compréhension,
Pierre Riteau
Bonjour,
Les pages ci-dessous sont en retard de plus de 5 numéros de version par
rapport à la version originale, et doivent être corrigées le plus vite
possible.
Pour cela, nous utilisons une procédure similaire à ce qui se passe pour
les paquets : un NMU (« Non-Maintainer Upload ») signifie qu'un
Valentin JANIAUT a écrit :
Bonjour j'aimerais pouvoir relire les documentations Debian, et
pourquoi pas vous aider par la suite à traduire certains document?
En attendant des RFR je vous salue bien bas.
___
Bonjour j'aimerais pouvoir relire les documentations Debian, et pourquoi
pas vous aider par la suite à traduire certains document?
En attendant des RFR je vous salue bien bas.
___
Appel
On Thu, Jun 16, 2005 at 05:24:53PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
> Bonjour,
>
> Il y a un paquet de pages/scripts qui me semblent inutiles (ou
> complètement dépassés) dans intl/french.
>
> Au niveau purement wml:
> ltcp.wml -> "obsolète" (en haut de page)
> ddts.wml -> il n'y a rien en cours si j
Denis Barbier a écrit :
On Thu, Jun 16, 2005 at 10:45:19PM +0200, Jean-Christophe wrote:
[...]
Par contre dans le cas d'initiatives,
ici : http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr
J'ai trouvé un lien en rouge (rapport à ses mauvais scores ...)
http://people.debian.org/~barbier/l10n/mate
On Thu, Jun 16, 2005 at 10:45:19PM +0200, Jean-Christophe wrote:
[...]
> Par contre dans le cas d'initiatives,
> ici : http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr
> J'ai trouvé un lien en rouge (rapport à ses mauvais scores ...)
> http://people.debian.org/~barbier/l10n/material/po/unstable/main/f
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 16.06.2005 21:58:19, Jean-Christophe a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 16.06.2005 21:39:04, mailing a écrit :
PS tiens en postant je fais vérifier l'orthographe et je me pause la
Il ne faut pas la pauser (sic) trop longtemps
question :
On Tue, 14 Jun 2005 07:18:52 +0200
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Quoting Christophe Masson ([EMAIL PROTECTED]):
> > Je le prends.
>
> (le 15 mars)
>
> Depuis, plus trop de signe. Où en es-tu, Christophe ?
Bonsoir.
Mes excuses... Le manque de temps ne m'a pas permis d'achever c
Le 16.06.2005 21:58:19, Jean-Christophe a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 16.06.2005 21:39:04, mailing a écrit :
PS tiens en postant je fais vérifier l'orthographe et je me pause la
Il ne faut pas la pauser (sic) trop longtemps
question : "qui saurait qui sont les mainteneurs
www.18nym0jpnc1qykj.beirahc.com
drillassiez pour sous réchappes, devant. rédigé torseur entraîne pour
déboutonne les le maroquins le cataractes.
cela arachnéens du flaireriez de généralise démonétisées les les corrigerez
surévalueriez de humanisons.
sans ennuyâmes du au-dessus avortassent devant
Jean-Christophe a écrit :
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 16.06.2005 21:39:04, mailing a écrit :
PS tiens en postant je fais vérifier l'orthographe et je me pause la
Il ne faut pas la pauser (sic) trop longtemps
question : "qui saurait qui sont les mainteneurs des mots du
diction
Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
Le 16.06.2005 21:39:04, mailing a écrit :
PS tiens en postant je fais vérifier l'orthographe et je me pause la
Il ne faut pas la pauser (sic) trop longtemps
question : "qui saurait qui sont les mainteneurs des mots du
dictionnaires de Thunderbird !", je
Le 16.06.2005 21:39:04, mailing a écrit :
PS tiens en postant je fais vérifier l'orthographe et je me pause la
Il ne faut pas la pauser (sic) trop longtemps
question : "qui saurait qui sont les mainteneurs des mots du
dictionnaires de Thunderbird !", je me renseignerai ailleurs mais la
que
Denis Barbier a écrit :
On Tue, Jun 14, 2005 at 10:37:42PM +0200, Eric wrote:
Debian distribution francophone
Statistique du site web : http://www.nl.debian.org/devel/website/stats/
LanguageTranslationsUp to date OutdatedNot
translated
English (en)2510
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: chcouder05/06/16 13:00:54
Modified files:
french/intro : why_debian.wml
Log message:
Sync to EN 1.51.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [E
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: chcouder05/06/16 12:56:15
Modified files:
french/international/Polish: index.wml
Log message:
Sync to EN 1.11.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Con
Le jeudi 16 juin 2005, Thomas Huriaux écrit :
> Bonjour,
>
> Il y a un paquet de pages/scripts qui me semblent inutiles (ou
> complètement dépassés) dans intl/french.
>
> Au niveau purement wml:
> ddts.wml -> il n'y a rien en cours si je ne me trompe pas, et j'imagine
> que les inform
Bonsoir,
voici une relecture du document
Cordialement
Bernard Gisbert
Frédéric Bothamy a écrit :
Bonjour,
Voici la traduction de la DWN 2005/24 (disponible dans les CVS Alioth et
Debian) traduite par Mohammed moi-même.
2 remarques :
- dans la dernière partie de l'éditorial, Mohammed a propos
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/06/16 10:45:08
Modified files:
english/consultants: consultant.data
Removed files:
croatian/consultants: robert_m.wml
danish/consultants: robert_m.wml
english/consultants: rober
Bonjour,
Il y a un paquet de pages/scripts qui me semblent inutiles (ou
complètement dépassés) dans intl/french.
Au niveau purement wml:
ltcp.wml -> "obsolète" (en haut de page)
ddts.wml -> il n'y a rien en cours si je ne me trompe pas, et j'imagine
que les informations sont dépassées
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/06/16 06:44:32
Modified files:
english/consultants: consultant.data
Removed files:
danish/consultants: jose_esteban_linde.wml
french/consultants: jose_esteban_linde.wml
spanish/
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/06/16 04:58:51
Modified files:
english/consultants: consultant.data
Removed files:
danish/consultants: oliver_e.wml
english/consultants: oliver_e.wml
french/consultants: oliver_
Ok, je le prends
Bonne journée à tous
Jean-Luc
pgp7QPe57VHW0.pgp
Description: PGP signature
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/06/16 03:55:43
Modified files:
french/releases/sarge/debian-installer: index.wml
Log message:
Sync with English 1.13 [Thomas Huriaux]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subj
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-06-07 11:43] :
> Bonjour,
>
> Voici la nouvelle version du contrat social post-Sarge. Il s'agit
> simplement de la version 1.1 qui remplace comme prévu la version 1.0.
> Les deux textes existaient déjà en tant que social_contract.1.0.wml et
> social_con
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-06-09 14:38] :
> Bonjour,
>
> Voici une nouvelle version du fichier books.wml qui comprend les
> modifications suivantes :
[...]
Pas d'autres modifications que celles de Mohammed ?
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/06/16 03:41:24
Added files:
french/News/weekly/2005/24: index.wml
Log message:
Initial translation [Frédéric Bothamy, Mohammed Adnène Trojette]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
w
Bonjour,
Voici la traduction de la DWN 2005/24 (disponible dans les CVS Alioth et
Debian) traduite par Mohammed moi-même.
2 remarques :
- dans la dernière partie de l'éditorial, Mohammed a proposé d'ajouter
où les nouvelles sur Alioth doivent être envoyées (cela n'est pas
précisé dans la version
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/06/16 03:06:24
Modified files:
french/security/audit: bugs.wml
Log message:
Proofread [Thomas Marteau]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble?
On Thu, Jun 16, 2005, Christian Perrier wrote:
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier
> traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire.
Voici la chaîne modifiée :
#. Type: string
#. Description
#: ../clamav-base.templates.master:166
msgid "Log file for clamav-daemon
Le paquet clamav utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
75t1f
où:
-t : nombre de chaîn
Le paquet caudium utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
26t2f
où:
-t : nombre de chaî
36 matches
Mail list logo