Cette traduction po-debconf est consideree comme relue et va etre tres
prochainement envoyee au BTS. Merci aux relecteurs qui ont participé à
sa mise au point.
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Quoting Mohammed Adnène Trojette ([EMAIL PROTECTED]):
> On Sun, Jun 05, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> > Ça a donc pas mal changé, d'où le RFR2.
>
> Merci à tous les relecteurs.
> Voici la version que je compte envoyer à Joey vers 19h, je pense (sauf
> si vous pensez que c'est trop tôt).
(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/
Bonjour,
voici la liste des pages qui ont été modifiées la semaine dernière :
PagePrincipale :
http://prodebian.org/lexiquedebian/wakka.php?wiki=PagePrincipale
( historique :
http:/
Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
«
« > its dedication...: c'est la fidélité des volontaires au contrat social...
«
« Je pense que c'est celle du projet, sinon il aurait mis their, je pense,
« non ?
« its » renvoie à « volunteer base », il me semble.
Je préfère
Bonsoir,
Merci à Christian pour la relecture.
J'ai supprimé la majuscule en trop.
Eric
--
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
On Sun, Jun 05, 2005, Philippe Batailler wrote:
> Joliment dit !
J'aurais dû justifier mes choix.
> Mais tu n'as pas pris le plus important à mes yeux :(
Il est encore temps de changer. J'ai jusqu'à demain, en fait (Joey a
prévenu ce soir).
> Le dernier paragraphe est mal traduit.
> key streng
Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« On Sun, Jun 05, 2005, Philippe Batailler wrote:
« > Relecture à partir de
http://people.debian.org/~joey/stuff/debian-announce.txt.1
«
« Merci, j'ai presque tout repris.
Joliment dit !
Mais tu n'as pas pris le plus important à m
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-06-04 12:33] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
--
To UNSUB
On Sun, Jun 05, 2005, Frédéric Bothamy wrote:
> Cependant je suggère plutôt d'attendre qu'il modifie la version de
> travail anglaise avant de reporter la modification dans la traduction
> française.
J'ai en effet mis à jour à partir de
http://people.debian.org/~joey/stuff/debian-announce.txt
J'e
Here is the French translation for the announcement, proofread by the
French L10n team.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
"La confiance se gagne en gouttes et se perd en litres."
Anonyme
PREVIEW * PREVIEW * PREVIEW * PREVIEW * PREVIEW * PREVIEW
Please send mail to [EMA
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-06-05 16:47] :
> * Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]> [2005-06-05 16:05] :
> > On Sun, Jun 05, 2005, Frédéric Bothamy wrote:
> > > Relecture.
> >
> > J'intègre tout sauf Mozilla Thunderbird (voir suite).
> >
> > > À noter qu'il faudra signale
On Sun, Jun 05, 2005, Philippe Batailler wrote:
> Relecture à partir de
> http://people.debian.org/~joey/stuff/debian-announce.txt.1
Merci, j'ai presque tout repris. J'envoie tout de suite à Joey.
Merci à tous.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
"La confiance se gagne en gouttes et se perd en litr
Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« On Sun, Jun 05, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
« > Ça a donc pas mal changé, d'où le RFR2.
«
« et sa pièce jointe.
«
Relecture à partir de http://people.debian.org/~joey/stuff/debian-announce.txt.1
a+
--
Philippe Batai
Le 05.06.2005 14:57:22, Mohammed Adnène Trojette a écrit :
Merci d'avance. Je compte l'envoyer au plus tôt à Joey.
Le Projet Debian est heureux de vous annoncer la publication
officielle
de la version 3.1 de Debian GNU/Linux, au nom de code « Sarge », au
terme de près de trois ans de développem
On Sun, Jun 05, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Ça a donc pas mal changé, d'où le RFR2.
Merci à tous les relecteurs.
Voici la version que je compte envoyer à Joey vers 19h, je pense (sauf
si vous pensez que c'est trop tôt).
Dernière chance donc pour les commentaires.
Pour Thunderbird, si
Thomas Huriaux a écrit :
> Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]> (05/06/2005):
>
>>Merci d'avance. Je compte l'envoyer au plus tôt à Joey.
>
>
> Une relecture.
>
>
désolé pour le diff fait à la main... ;)
Debian GNU/Linux fonctionne sur des ordinateurs qui vont des palmtops
-et ordinat
* Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]> [2005-06-05 16:05] :
> On Sun, Jun 05, 2005, Frédéric Bothamy wrote:
> > Relecture.
>
> J'intègre tout sauf Mozilla Thunderbird (voir suite).
>
> > À noter qu'il faudra signaler à Joey l'erreur concernant "Debian
> > Thunderbird" au lieu de "Mozilla
On Sun, Jun 05, 2005, Frédéric Bothamy wrote:
> Relecture.
J'intègre tout sauf Mozilla Thunderbird (voir suite).
> À noter qu'il faudra signaler à Joey l'erreur concernant "Debian
> Thunderbird" au lieu de "Mozilla Thunderbird".
Pour les problèmes de marque déposée, Alexander Sack l'a renommé en
* Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]> [2005-06-05 15:24] :
> On Sun, Jun 05, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> > Merci d'avance. Je compte l'envoyer au plus tôt à Joey.
>
> Merci pour votre réactivité.
> J'ai essayé de concilier ancienne traduction/relectures.
>
> Comme me l'a cons
www.j85y4i17ncj8y2j.impynjimpy9.com
tortureraient sous sur tridimensionnel, vers. transparus nageraient soumis le
aillant au-dessus de masser devant ciseleur.
mais dynamitâtes sur mixassiez vers chavirons affiliés sous devant désherber
cautionnâmes ce tierces.
pour bégayent sur sous pavée de laç
On Sun, Jun 05, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Ça a donc pas mal changé, d'où le RFR2.
et sa pièce jointe.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
PREVIEW * PREVIEW * PREVIEW * PREVIEW * PREVIEW * PREVIEW
Please send mail to [EMAIL PROTECTED] for corrections and updates.
PREV
On Sun, Jun 05, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Merci d'avance. Je compte l'envoyer au plus tôt à Joey.
Merci pour votre réactivité.
J'ai essayé de concilier ancienne traduction/relectures.
Comme me l'a conseillé Clément, je "backporterai" les corrections à la
version wml de woody.
Ça a
> Le Projet Debian est heureux de vous annoncer la publication officielle
> de la version 3.1 de Debian GNU/Linux, au nom de code « Sarge », au
> terme de près de trois ans de développement constant.
"dont le nom de code est ..." pour faire un peu moins lourd, peut être
> Avec le développement du
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-06-05 13:37] :
> * Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]> [2005-06-05 12:48] :
> > On Sun, Jun 05, 2005, Christian Perrier wrote:
> > > Quelqu'un a-t-il prévu de s'en occuper ?
> > > Quelqu'un prévoit de faire cela ?
> >
> > Je prévoyais de m'en o
Mohammed Adnène Trojette writes:
[...]
> Merci d'avance. Je compte l'envoyer au plus tôt à Joey.
> Cette version fournit des logiciels de cryptographie dans la
> distribution principale. OpenSSH et GNU Privacy Guard sont inclus dans
> l'installation par défaut, et un cryptage plus solide est
Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]> (05/06/2005):
> Merci d'avance. Je compte l'envoyer au plus tôt à Joey.
Une relecture.
--
Thomas Huriaux
--- debian-announce.txt.orig2005-06-05 15:03:22.398081472 +0200
+++ debian-announce.txt 2005-06-05 15:08:49.398369872 +0200
@@ -28,14 +28,14 @
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: adn 05/06/05 06:58:07
Modified files:
french/News/2002: 20020719.wml
Log message:
minor typo
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Merci d'avance. Je compte l'envoyer au plus tôt à Joey.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
"Le respect est le lien de l'amitié."
Proverbe oriental
PREVIEW * PREVIEW * PREVIEW * PREVIEW * PREVIEW * PREVIEW
Please send mail to [EMAIL PROTECTED] for corrections and updates
cheap oem soft shipping worldwide
http://xnpx.oval9n6h3g6d376.aladfala9.com
Love is the irresistible desire to be irresistibly desired.
The Good Book - one of the most remarkable euphemisms ever coined.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Tr
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/06/05 05:51:53
Modified files:
french/releases/sarge: releasenotes.wml
Log message:
Sync to EN 1.4
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Cont
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/06/05 05:50:38
Modified files:
french/devel/website: translating.wml
Log message:
Sync to EN 1.44
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Conta
* Mohammed Adnène Trojette <[EMAIL PROTECTED]> [2005-06-05 12:48] :
> On Sun, Jun 05, 2005, Christian Perrier wrote:
> > Quelqu'un a-t-il prévu de s'en occuper ?
> > Quelqu'un prévoit de faire cela ?
>
> Je prévoyais de m'en occuper. Je l'ai mailé à ce sujet.
Pour cette annonce, tu peux repartir
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/06/05 05:32:57
Modified files:
french/releases/sarge/debian-installer: index.wml
Log message:
Version bump
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Troub
On Sun, Jun 05, 2005, Christian Perrier wrote:
> Quelqu'un a-t-il prévu de s'en occuper ?
> Quelqu'un prévoit de faire cela ?
Je prévoyais de m'en occuper. Je l'ai mailé à ce sujet.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
"Le sourire est un devoir social."
Stéphane Gsell
--
To UNSUBSCRI
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Quelqu'un a-t-il prévu de s'en occuper ?
>
> Je viens de voir dans le blog de Joey Shulze qu'il travaille sur
> l'annonce officielle et qu'il compte se coordonner avec les
> traducteurs.
http://people.debian.org/~joey/stuff/debian-announce.txt
-
Quelqu'un a-t-il prévu de s'en occuper ?
Je viens de voir dans le blog de Joey Shulze qu'il travaille sur
l'annonce officielle et qu'il compte se coordonner avec les
traducteurs.
Ca pourrait être bien d'être prêts avec une traduction française.
Quelqu'un prévoit de faire cela ?
--
--
To UN
> "un cédérom adapté" ? Je n'aime pas trop "utilisable" car beaucoup de
Me semble bien, oui.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2005-06-05 08:11] :
> Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
> > Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> > « #. Description
> > « #: ../../apt-setup.templates:81
> > « msgid "Please insert a suitable CD."
> > « -msgstr ""
> >
38 matches
Mail list logo