Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction
Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> « #. Description
> « #: ../../apt-setup.templates:81
> « msgid "Please insert a suitable CD."
> « -msgstr ""
> « +msgstr "Veuillez insérer un cédérom utilisable."
>
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
« #. Description
« #: ../../apt-setup.templates:81
« msgid "Please insert a suitable CD."
« -msgstr ""
« +msgstr "Veuillez insérer un cédérom utilisable."
Debian :-)
a+
--
Philippe Batailler
Your medical source:
http://bgfzoxfndwxgum80c6cuarajq6rb8.cismontaneef.com/
usia
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: bertol 05/06/04 10:12:32
Modified files:
french/devel/debian-installer: builds.wml index.wml
Log message:
Sync with English [ Nicolas Bertolissio ]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTE
Le 04.06.2005 11:26:21, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Après intégration de la relecture de Christian que je remercie.
> Merci également à Frédéric pour ses tuyaux.
>
> Note : il s'agit de la traductino d'un programme du bureau KDE. Les
> tradu
Le 04.06.2005 12:17:05, Pierre Machard a écrit :
Bonjour,
[ ... ]
> #: _from_rc.cc:6
> msgid "re&quirement matches"
> msgstr "L'exi&gence correspond à"
Est-ce que le « & » est bien placé ? J'ai peut être manqué un fil de
discussion, n'hésitez pas à me l'indiquer.
J'ai pu faire une erreur.
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/06/04 06:39:10
Added files:
french/devel/debian-med/talks/internal: Makefile index.wml
Log message:
Initial translation [Thomas Huriaux]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a s
Merci d'avance pour vos relectures.
Pour la ponctuation, je ne sais pas si j'ai fait les bons choix :
sauf quand il y a un point d'exclamation ou d'interrogation,
- rien dans le titre du transparent
- un point pour les principaux
- un point virgule pour les secondaires
--
Thomas Huriaux
#use w
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Après intégration de la relecture de Christian que je remercie.
> Merci également à Frédéric pour ses tuyaux.
>
> Note : il s'agit de la traductino d'un programme du bureau KDE. Les
> traductions sont d'origine en utf-8. J'ai fait la convers
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-06-02 13:24] :
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de la courte DWN 2005/22 (disponible dans les CVS
> Alioth et Debian) traduite par Mohammed, Pierre et moi-même.
>
> Quelques doutes sur les traductions des descriptions de paquets
> suivants :
> - kbal
Bonjour,
Le samedi 04 Juin 2005 à 08:36 +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) a écrit :
> Après intégration de la relecture de Christian que je remercie.
> Merci également à Frédéric pour ses tuyaux.
>
> Note : il s'agit de la traductino d'un programme du bureau KDE. Les
> traductions sont d'origine e
Après intégration de la relecture de Christian que je remercie.
Merci également à Frédéric pour ses tuyaux.
Note : il s'agit de la traductino d'un programme du bureau KDE. Les
traductions sont d'origine en utf-8. J'ai fait la conversion en
ISO-8859-15 pour les facilités de la relecture. Faut-
Quoting Pierre Machard ([EMAIL PROTECTED]):
> SARGE BRANCH!!!
> Statistics of level 1 packages for fr French:
> Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
Réparé ce matin.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMA
SARGE BRANCH!!!
Statistics of level 1 packages for fr French:
Read http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html
Outdated:
*debian-installer/packages/mdcfg/debian/po/fr.po: 0t0f49u [FULL NAME]
*debian-installer/packages/main-menu/debian/po/fr.po: 0t0f7u [FULL NAME]
*debia
15 matches
Mail list logo