Quoting Valéry Perrin ([EMAIL PROTECTED]):
> Juste pour que je meure moins bête : Il y a quoi comme mot avec un ÿ et
> un ¾ en Français ?
Je me demande bien pour quelle raison mon mutt ne m'affiche pas
correctement tes accentués quand je lis tes messages.
Il semble qu'il n'interprète pas correc
Encore une modif dans l'installateur. Il s'agit ici de deux nouvelles
chaînes dans quik-installer, le module qui installe le gestionnaire
d'amorçage quik pour l'architecture PowerPC.
Il apporte une nouveauté jargonnesque à traduire : initrd ou "initial
RAM disk image".
Nouveauté aussi : je 'attac
* Thomas Paris <[EMAIL PROTECTED]> [2005-05-10 21:58] :
> Le dim 8 mai à 19:00 (+0200), Frédéric Bothamy a écrit :
> > Pour moi, "sources" est la partie réduite de "codes sources", je
> > mettrais donc plutôt le masculin.
>
> J'ai l'habitude d'utiliser « source » au féminin mais j'avoue ne pas
>
Le mardi 10 mai 2005, Jean-Luc Coulon (f5ibh) écrit :
> Le 10.05.2005 22:35:52, Nicolas Bertolissio a écrit :
> >Le mardi 10 mai 2005, Jean-Luc Coulon (f5ibh) écrit :
> >> Est-ce qu'il y a un moyen d'éviter qu'achek s'arrête chaque fois
> >qu'on
> >> a fait une élision ?
> >>
> >> Toutes les formes
Le mardi 10 mai 2005, Valéry Perrin écrit :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Juste pour que je meure moins bête : Il y a quoi comme mot avec un ÿ et
> un ¾ en Français ?
ça permet de ne pas s'arrêter plusieurs fois sur certains noms ou
prénoms étrangers (sinon ils les coupe e
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.
There were no errors during the build process.
The new version of the manual has been uploaded successfully.
A log of the build is available at:
- http://home.tiscali.nl/isildur/d-i/log/fr.log
===
Note: PDF output is not y
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Merci Gérard, effectivement il y en a au moins un ce qui justifie la règle.
Cordialement
Valéry Perrin
Gérard Delafond a écrit :
> Le Mardi 10 Mai 2005 20:51, Valéry Perrin a écrit :
>
>>Juste pour que je meure moins bête : Il y a quoi comme mot av
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bonsoir,
Thomas Paris a écrit :
>>>Mais j'étais tenté de mettre PAM en majuscules dans la section NOM.
> Autant je vois bien pourquoi MIME pourrait mériter des majuscules,
> autant j'ai plus de mal à comprendre pourquoi on pourrait souhaiter en
> mett
Le Mardi 10 Mai 2005 20:51, Valéry Perrin a écrit :
> Juste pour que je meure moins bête : Il y a quoi comme mot avec un ÿ et
> un ¾ en Français ?
>
L'Haÿ-les-roses (94)
Gérard
Le 10.05.2005 22:35:52, Nicolas Bertolissio a écrit :
Le mardi 10 mai 2005, Jean-Luc Coulon (f5ibh) écrit :
> Est-ce qu'il y a un moyen d'éviter qu'achek s'arrête chaque fois
qu'on
> a fait une élision ?
>
> Toutes les formes telles que : jusqu'à, lorsqu'on, l'a, d'un,
man 5 acheck... lire la
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Juste pour que je meure moins bête : Il y a quoi comme mot avec un ÿ et
un ¾ en Français ?
Valery Perrin
Nicolas Bertolissio a écrit :
> Le mardi 10 mai 2005, Jean-Luc Coulon (f5ibh) écrit :
>
>>Est-ce qu'il y a un moyen d'éviter qu'achek s'arrête c
Le mardi 10 mai 2005, Jean-Luc Coulon (f5ibh) écrit :
> Est-ce qu'il y a un moyen d'éviter qu'achek s'arrête chaque fois qu'on
> a fait une élision ?
>
> Toutes les formes telles que : jusqu'à, lorsqu'on, l'a, d'un,
man 5 acheck... lire la doc ;)
$ cat .acheck
word_lettersA-Za-zÂâÀàÉé
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Le rapport de bug à été fait.
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=308525
Et comme c'est le dev le plus rapide que je connaisse, il est déjà fermé
et le paquet remonté !!
Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (
Le lun 9 mai à 12:21 (+0200), Valéry Perrin a écrit :
> > La fin de la section DESCRIPTION ne me satisfait pas, mais je n'arrive
> > pas à trouver mieux.
>
> Moi non plus. En fait, j'espère que c'est compréhensible quand même.
Ça me semble compréhensible, mais je commence peut-être à manquer de
Le lun 9 mai à 11:56 (+0200), Valéry Perrin a écrit :
> Bonjour,
Bonjour, bonjour,
> > Mais j'étais tenté de mettre PAM en majuscules dans la section NOM.
>
> Oui, mais pour des raisons de cohérence avec les autres man de la série,
> ce n'est peut-être pas souhaitable. On pourrait aussi mettre
Le dim 8 mai à 19:00 (+0200), Frédéric Bothamy a écrit :
> Pour moi, "sources" est la partie réduite de "codes sources", je
> mettrais donc plutôt le masculin.
J'ai l'habitude d'utiliser « source » au féminin mais j'avoue ne pas
savoir si cet usage est courant ou pas. Il me semble toutefois qu'il
Bonjour tout le monde,
Dans dsa-718, j'ai traduit « the IAPP dissector of Ethereal » par
extracteur, décortiqueur ou dépeceur étant un peu plus gore :)
Jusqu'à maintenant, on avait utilisé le terme, peut être à mauvais
escient, de traducteur car les "dissectors" peuvent être vu comme des
greffons
DONE pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part
Le lundi 09 mai 2005 à 19:06 +0200, Simon Paillard a écrit :
> Voici la dernière annonce de sécurité (723).
>
> Merci d'avance pour vos relectures.
Merci à Cyril Brulebois pour sa relecture.
On en profite pour se synchroniser avec la 1.3 de la VO.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#use wml:
Le 10.05.2005 17:48:55, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Est-ce qu'il y a un moyen d'éviter qu'achek s'arrête chaque fois
qu'on
> a fait une élision ?
>
> Toutes les formes telles que : jusqu'à, lorsqu'on, l'a, d'un,
Ah, toi aussi ? :-)
Oui et
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Est-ce qu'il y a un moyen d'éviter qu'achek s'arrête chaque fois qu'on
> a fait une élision ?
>
> Toutes les formes telles que : jusqu'à, lorsqu'on, l'a, d'un,
Ah, toi aussi ? :-)
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Voisi une traduction po-debconf.
> Merci d'avance pour vos relectures
Relecture. Je préfère éviter ce qui fait référence à l'interface
utilisateur, or "Voici la liste" en fait partie.
PS : les templates d'origine ne sont vraiment pas bon
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-05-08 04:27] :
DONE pour le robot.
Fred
--
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/
--
To UNSUBS
Try your luck with our new brand cas1no. +30% for every diposit.
One hour payout, never fast before. Try play for free.
I want to put a ding in the universe. http://yunque.net.wehiuhef.com/ Failures
are finger posts on the road to achievement. Man is least himself when he talks
in his own person.
Est-ce qu'il y a un moyen d'éviter qu'achek s'arrête chaque fois qu'on
a fait une élision ?
Toutes les formes telles que : jusqu'à, lorsqu'on, l'a, d'un,
Jean-Luc
pgptfEWINXt7o.pgp
Description: PGP signature
Sell Rolex to your friends
http://contends.myyv.com/rep/vron/Auberge.html
Used Rolex Watch
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Hi,
Thank you for using our Help Desk. We have received your call concerning:
> Document
We will resolve your help desk call as soon as possible.
Reference Number: 10214
Should you have any problems, please contact us by replying to this email.
Thank you,
TaxTron's Helpdesk
http://www.taxtron.
--
Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature
Voici un échange de courriers entre un des traducteurs et le
responsable du paquet.
Il va donc ranger cette description dans un coin de son arborescence et
espérer qu'apt fera le boulot ?
Fausse alerte donc
J-L
On Tuesday 10 May 2005 10.03, you wrote:
On Tue, May 10, 2005 at 08:47:01AM +0
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/05/10 01:57:01
Modified files:
french/security/2005: dsa-722.wml
Log message:
Proofread [Frederic Bothamy]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Troub
Le 10.05.2005 09:06:48, Christian Perrier a écrit :
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> Je viens de recevoir ce courriel.
> Je veux bien me charger de cette traduction mais, après avoir en
tendu
> parler de la traduction des descriptions des paquets dans le passé,
je
Voisi une traduction po-debconf.
Merci d'avance pour vos relectures
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonjour,
>
> Je viens de recevoir ce courriel.
> Je veux bien me charger de cette traduction mais, après avoir en tendu
> parler de la traduction des descriptions des paquets dans le passé, je
> pensais que ce projet était endormi.
Il est
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]):
> Je reprends, avec le fichier joint :
>
> Voici une traduction po-debconf.
> Merci d'avance pour vos relectures.
Typical case of debconf abuse:-(
Relecture quand même. Des suggestions pas obligatoires...
ulogd.diff-bubulle.po
Descripti
Bonjour,
Je viens de recevoir ce courriel.
Je veux bien me charger de cette traduction mais, après avoir en tendu
parler de la traduction des descriptions des paquets dans le passé, je
pensais que ce projet était endormi.
Qu'en est-il ?
Comment le gère-t-on ?
Question subsidiaire : est-ce bien
35 matches
Mail list logo