Re: [ACHECK] : comment lui dire d'accepter les « l' »

2005-05-10 Par sujet Christian Perrier
Quoting Valéry Perrin ([EMAIL PROTECTED]): > Juste pour que je meure moins bête : Il y a quoi comme mot avec un ÿ et > un ¾ en Français ? Je me demande bien pour quelle raison mon mutt ne m'affiche pas correctement tes accentués quand je lis tes messages. Il semble qu'il n'interprète pas correc

[RFR] po-debconf://debian-installer/fr.po

2005-05-10 Par sujet Christian Perrier
Encore une modif dans l'installateur. Il s'agit ici de deux nouvelles chaînes dans quik-installer, le module qui installe le gestionnaire d'amorçage quik pour l'architecture PowerPC. Il apporte une nouveauté jargonnesque à traduire : initrd ou "initial RAM disk image". Nouveauté aussi : je 'attac

Re: [LCFC] wml://doc/books.wml

2005-05-10 Par sujet Frédéric Bothamy
* Thomas Paris <[EMAIL PROTECTED]> [2005-05-10 21:58] : > Le dim 8 mai à 19:00 (+0200), Frédéric Bothamy a écrit : > > Pour moi, "sources" est la partie réduite de "codes sources", je > > mettrais donc plutôt le masculin. > > J'ai l'habitude d'utiliser « source » au féminin mais j'avoue ne pas >

Re: [ACHECK] : comment lui dire d'accepter les « l' »

2005-05-10 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le mardi 10 mai 2005, Jean-Luc Coulon (f5ibh) écrit : > Le 10.05.2005 22:35:52, Nicolas Bertolissio a écrit : > >Le mardi 10 mai 2005, Jean-Luc Coulon (f5ibh) écrit : > >> Est-ce qu'il y a un moyen d'éviter qu'achek s'arrête chaque fois > >qu'on > >> a fait une élision ? > >> > >> Toutes les formes

Re: [ACHECK] : comment lui dire d'accepter les « l' »

2005-05-10 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le mardi 10 mai 2005, Valéry Perrin écrit : > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Juste pour que je meure moins bête : Il y a quoi comme mot avec un ÿ et > un ¾ en Français ? ça permet de ne pas s'arrêter plusieurs fois sur certains noms ou prénoms étrangers (sinon ils les coupe e

[D-I Manual] Build log for fr (10 May 2005)

2005-05-10 Par sujet Frans Pop
A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN. There were no errors during the build process. The new version of the manual has been uploaded successfully. A log of the build is available at: - http://home.tiscali.nl/isildur/d-i/log/fr.log === Note: PDF output is not y

Re: [ACHECK] : comment lui dire d'accepter les « l' »

2005-05-10 Par sujet Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Merci Gérard, effectivement il y en a au moins un ce qui justifie la règle. Cordialement Valéry Perrin Gérard Delafond a écrit : > Le Mardi 10 Mai 2005 20:51, Valéry Perrin a écrit : > >>Juste pour que je meure moins bête : Il y a quoi comme mot av

Re: [RFR] man://debhelper/dh_installpam.po

2005-05-10 Par sujet Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Bonsoir, Thomas Paris a écrit : >>>Mais j'étais tenté de mettre PAM en majuscules dans la section NOM. > Autant je vois bien pourquoi MIME pourrait mériter des majuscules, > autant j'ai plus de mal à comprendre pourquoi on pourrait souhaiter en > mett

Re: [ACHECK] : comment lui dire d'accepter les « l' »

2005-05-10 Par sujet Gérard Delafond
Le Mardi 10 Mai 2005 20:51, Valéry Perrin a écrit : > Juste pour que je meure moins bête : Il y a quoi comme mot avec un ÿ et > un ¾ en Français ? > L'Haÿ-les-roses (94) Gérard

Re: [ACHECK] : comment lui dire d'accepter les « l' »

2005-05-10 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 10.05.2005 22:35:52, Nicolas Bertolissio a écrit : Le mardi 10 mai 2005, Jean-Luc Coulon (f5ibh) écrit : > Est-ce qu'il y a un moyen d'éviter qu'achek s'arrête chaque fois qu'on > a fait une élision ? > > Toutes les formes telles que : jusqu'à, lorsqu'on, l'a, d'un, man 5 acheck... lire la

Re: [ACHECK] : comment lui dire d'accepter les « l' »

2005-05-10 Par sujet Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Juste pour que je meure moins bête : Il y a quoi comme mot avec un ÿ et un ¾ en Français ? Valery Perrin Nicolas Bertolissio a écrit : > Le mardi 10 mai 2005, Jean-Luc Coulon (f5ibh) écrit : > >>Est-ce qu'il y a un moyen d'éviter qu'achek s'arrête c

Re: [ACHECK] : comment lui dire d'accepter les « l' »

2005-05-10 Par sujet Nicolas Bertolissio
Le mardi 10 mai 2005, Jean-Luc Coulon (f5ibh) écrit : > Est-ce qu'il y a un moyen d'éviter qu'achek s'arrête chaque fois qu'on > a fait une élision ? > > Toutes les formes telles que : jusqu'à, lorsqu'on, l'a, d'un, man 5 acheck... lire la doc ;) $ cat .acheck word_lettersA-Za-zÂâÀàÉé

[BTS] po://debarchiver/fr.po #308525

2005-05-10 Par sujet Valéry Perrin
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Le rapport de bug à été fait. http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=308525 Et comme c'est le dev le plus rapide que je connaisse, il est déjà fermé et le paquet remonté !! Valéry Perrin -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.2.5 (

Re: [RFR] man://debhelper/dh_installmodules.po

2005-05-10 Par sujet Thomas Paris
Le lun 9 mai à 12:21 (+0200), Valéry Perrin a écrit : > > La fin de la section DESCRIPTION ne me satisfait pas, mais je n'arrive > > pas à trouver mieux. > > Moi non plus. En fait, j'espère que c'est compréhensible quand même. Ça me semble compréhensible, mais je commence peut-être à manquer de

Re: [RFR] man://debhelper/dh_installpam.po

2005-05-10 Par sujet Thomas Paris
Le lun 9 mai à 11:56 (+0200), Valéry Perrin a écrit : > Bonjour, Bonjour, bonjour, > > Mais j'étais tenté de mettre PAM en majuscules dans la section NOM. > > Oui, mais pour des raisons de cohérence avec les autres man de la série, > ce n'est peut-être pas souhaitable. On pourrait aussi mettre

Re: [LCFC] wml://doc/books.wml

2005-05-10 Par sujet Thomas Paris
Le dim 8 mai à 19:00 (+0200), Frédéric Bothamy a écrit : > Pour moi, "sources" est la partie réduite de "codes sources", je > mettrais donc plutôt le masculin. J'ai l'habitude d'utiliser « source » au féminin mais j'avoue ne pas savoir si cet usage est courant ou pas. Il me semble toutefois qu'il

Re: [LCFC] webwml://security/2005/{dsa-718,dsa-719}.wml

2005-05-10 Par sujet Thomas Marteau
Bonjour tout le monde, Dans dsa-718, j'ai traduit « the IAPP dissector of Ethereal » par extracteur, décortiqueur ou dépeceur étant un peu plus gore :) Jusqu'à maintenant, on avait utilisé le terme, peut être à mauvais escient, de traducteur car les "dissectors" peuvent être vu comme des greffons

[DONE] webwml://security/2005/dsa-720.wml

2005-05-10 Par sujet Simon Paillard
DONE pour le robot. -- Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> signature.asc Description: This is a digitally signed message part

[LCFC] webwml://security/2005/dsa-723.wml

2005-05-10 Par sujet Simon Paillard
Le lundi 09 mai 2005 à 19:06 +0200, Simon Paillard a écrit : > Voici la dernière annonce de sécurité (723). > > Merci d'avance pour vos relectures. Merci à Cyril Brulebois pour sa relecture. On en profite pour se synchroniser avec la 1.3 de la VO. -- Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> #use wml:

Re: [ACHECK] : comment lui dire d'accepter les « l' »

2005-05-10 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 10.05.2005 17:48:55, Christian Perrier a écrit : Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Est-ce qu'il y a un moyen d'éviter qu'achek s'arrête chaque fois qu'on > a fait une élision ? > > Toutes les formes telles que : jusqu'à, lorsqu'on, l'a, d'un, Ah, toi aussi ? :-) Oui et

Re: [ACHECK] : comment lui dire d'accepter les « l' »

2005-05-10 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Est-ce qu'il y a un moyen d'éviter qu'achek s'arrête chaque fois qu'on > a fait une élision ? > > Toutes les formes telles que : jusqu'à, lorsqu'on, l'a, d'un, Ah, toi aussi ? :-) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with

Re: [RFR] po-debconf://arb/fr.po 2u

2005-05-10 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Voisi une traduction po-debconf. > Merci d'avance pour vos relectures Relecture. Je préfère éviter ce qui fait référence à l'interface utilisateur, or "Voici la liste" en fait partie. PS : les templates d'origine ne sont vraiment pas bon

[DONE] wml://doc/books.wml

2005-05-10 Par sujet Frédéric Bothamy
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-05-08 04:27] : DONE pour le robot. Fred -- Signification des marques des sujets de debian-l10n-french http://people.debian.org/~bertol/pseudo-urls.html La page du projet de traduction Debian http://www.debian.org/international/french/ -- To UNSUBS

cas1no, play everywhere - cellphones, webtv, aol.....

2005-05-10 Par sujet Issac
Try your luck with our new brand cas1no. +30% for every diposit. One hour payout, never fast before. Try play for free. I want to put a ding in the universe. http://yunque.net.wehiuhef.com/ Failures are finger posts on the road to achievement. Man is least himself when he talks in his own person.

[ACHECK] : comment lui dire d'accepter les « l' »

2005-05-10 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Est-ce qu'il y a un moyen d'éviter qu'achek s'arrête chaque fois qu'on a fait une élision ? Toutes les formes telles que : jusqu'à, lorsqu'on, l'a, d'un, Jean-Luc pgptfEWINXt7o.pgp Description: PGP signature

Eminem wears Rolex Bling Bling

2005-05-10 Par sujet Ella
Sell Rolex to your friends http://contends.myyv.com/rep/vron/Auberge.html Used Rolex Watch -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

[Re: #10214] Document

2005-05-10 Par sujet TaxTron's Helpdesk
Hi, Thank you for using our Help Desk. We have received your call concerning: > Document We will resolve your help desk call as soon as possible. Reference Number: 10214 Should you have any problems, please contact us by replying to this email. Thank you, TaxTron's Helpdesk http://www.taxtron.

[done] wml://www.debian.org/consultants/abv.wml

2005-05-10 Par sujet Thomas Huriaux
-- Thomas Huriaux signature.asc Description: Digital signature

Re: Fwd: translating the description of postgrey [EMAIL PROTECTED]

2005-05-10 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Voici un échange de courriers entre un des traducteurs et le responsable du paquet. Il va donc ranger cette description dans un coin de son arborescence et espérer qu'apt fera le boulot ? Fausse alerte donc J-L On Tuesday 10 May 2005 10.03, you wrote: On Tue, May 10, 2005 at 08:47:01AM +0

Debian WWW CVS commit by thuriaux: webwml/french/security/2005 dsa-722.wml

2005-05-10 Par sujet Pierre Machard
CVSROOT:/cvs/webwml Module name:webwml Changes by: thuriaux05/05/10 01:57:01 Modified files: french/security/2005: dsa-722.wml Log message: Proofread [Frederic Bothamy] -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Troub

Re: Fwd: translating the description of postgrey [EMAIL PROTECTED]

2005-05-10 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 10.05.2005 09:06:48, Christian Perrier a écrit : Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Bonjour, > > Je viens de recevoir ce courriel. > Je veux bien me charger de cette traduction mais, après avoir en tendu > parler de la traduction des descriptions des paquets dans le passé, je

[RFR] po-debconf://arb/fr.po 2u

2005-05-10 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Voisi une traduction po-debconf. Merci d'avance pour vos relectures Jean-Luc # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header

Re: Fwd: translating the description of postgrey [EMAIL PROTECTED]

2005-05-10 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Bonjour, > > Je viens de recevoir ce courriel. > Je veux bien me charger de cette traduction mais, après avoir en tendu > parler de la traduction des descriptions des paquets dans le passé, je > pensais que ce projet était endormi. Il est

Re: [RFR] po-debconf://ulogd/fr.po 3u

2005-05-10 Par sujet Christian Perrier
Quoting Jean-Luc Coulon (f5ibh) ([EMAIL PROTECTED]): > Je reprends, avec le fichier joint : > > Voici une traduction po-debconf. > Merci d'avance pour vos relectures. Typical case of debconf abuse:-( Relecture quand même. Des suggestions pas obligatoires... ulogd.diff-bubulle.po Descripti

Fwd: translating the description of postgrey [EMAIL PROTECTED]

2005-05-10 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Bonjour, Je viens de recevoir ce courriel. Je veux bien me charger de cette traduction mais, après avoir en tendu parler de la traduction des descriptions des paquets dans le passé, je pensais que ce projet était endormi. Qu'en est-il ? Comment le gère-t-on ? Question subsidiaire : est-ce bien