Cette fois-ci, j'ai vérifié et le fichier POT est bien là.
Le paquet fvwm-shell utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://fvwm-shell/fr.po""
Comment procéder pour traduire :
Quoting Chad Walstrom ([EMAIL PROTECTED]):
> I've added a new template to the clamsmtp debconf templates file, and
> I'm emailing you since you were the translator listed in the fr.po file.
> Here's the update fr.po. I'll be upgrading the clamsmtp package to
> 1.4-0 within the week. I would love
Quoting Guilhelm Panaget ([EMAIL PROTECTED]):
> Bonsoir,
>
> pour relecture...
Hop, voilà.
Utilise l'ISO-8859-1, si tu peux, c'est une convention que nous
gardons. Ce n'est pas un problème même quand on est en environnement
tout UTF-8.
Il faut aussi mettre au moins le nom du paquet dans le nom
> Ah oui, je préfère également : il y a bien la notion de blocage d'un
> paquet qu'il n'y a pas beaucoup avec étiquetage.
Moi aussi, je préfère. Cela dit, je pense qu'APT ne changera pas
maintenant, donc il est plus que probable que l'APT de sarge aura
"paquet étiquetés"
--
To UNSUBSCRIBE, ema
> > Mettre la touche finale ?
>
> J'aime bien cette tournure => adoptée.
Sauf que ce serait trop beau si la touche était finale..:-)
Plusieurs parties sur les "ports" sont encore obsolètes...
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [E
Please dont ignore me. I want to be with you right now. I can't stop thinking
about you and how we belong together. My webcam is on right now come to my site
and talk to me. I can't wait to hear from you.
http://nvvja.stacycharlottesville.info/cs3/
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED
I've added a new template to the clamsmtp debconf templates file, and
I'm emailing you since you were the translator listed in the fr.po file.
Here's the update fr.po. I'll be upgrading the clamsmtp package to
1.4-0 within the week. I would love to include the updated template in
this version as
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: jseidel 05/03/25 16:35:41
Modified files:
danish/doc : user-manuals.wml
dutch/doc : user-manuals.wml
english/doc: user-manuals.wml
finnish/doc: user-manuals.wml
french/do
On Fri, Mar 25, 2005 at 10:05:33AM +0100, Steve wrote:
> hello, et merci pour ta relecture.
Voici des propositions. Pour le dernier paragraphe, je ne sais pas
s'il faut répéter celui qui ressemble, ou essayer de changer.
Denis
--- fr.po.orig 2005-03-25 23:36:27.573806392 +0100
+++ fr.po 20
Le vendredi 25 mar 2005 à 18 h 40, Christian a dit:
> > tu parles à qui là, car j'ai une partie de votre discussion d'avec
> > denis? et si c'est à moi , je ne postes pas en html, voyons..:)
>
> A toi, oui.
voui?
>
> En fait, le problème se produit quand je réponds à un mail de toi où
> il y
Le vendredi 25 mar 2005 à 18 h 43, Christian a dit:
>
> > #. Type: note
> > #. Description
> > #: ../hunglish.templates:67
> > msgid "Hunglish could not find your X configuration files."
> > msgstr "Hunglish ne peut trouver les fichiers de configurations de
> > X-Window."
>
> Mais, veux-tu tenir
> > > > >
> > > > > We've also spent the last few months fixing all the other errata
> > > > > items from rc2, along with many other bugs, polishing the
> > > > > documentation, and in general making this the most spiffy new Debian
> > > > > Installer release ever.
> > > > >
> > > > > Pour le mom
* Denis Barbier <[EMAIL PROTECTED]> [2005-03-25 19:02] :
> On Fri, Mar 25, 2005 at 05:01:03PM +0100, Frédéric Bothamy wrote:
> > * Olivier Trichet <[EMAIL PROTECTED]> [2005-03-25 16:17] :
> > > Le Vendredi 25 Mars 2005 15:06, Frédéric Bothamy
> > > <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > > > J'ai un peu
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/03/25 14:43:57
Modified files:
french/News/weekly/2005/12: index.wml
Log message:
Another translation for "pinning" [Jean-Luc Coulon]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subj
* Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> [2005-03-24 01:56] :
> Bonjour,
>
> Voici la traduction de la DWN 12/2005 (disponible sur les CVS Alioth et
> Debian) traduite et relue par Mohammed, Pierre et moi-même.
Dernière chance pour commentaires.
Fred
--
Signification des marques des sujets de d
* Jean-Luc Coulon (f5ibh) <[EMAIL PROTECTED]> [2005-03-25 19:04] :
> Le 25.03.2005 10:35:45, Frédéric Bothamy a écrit :
> >* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2005-03-24 20:35] :
> >> Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
> >> > Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> >> >
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Relu, RAS.
3 chaînes, voilà une longueur de traduction comme je les aime...:-)
Cordialement
Valéry Perrin
Guilhelm Panaget a écrit :
| Bonsoir,
|
| pour relecture...
|
| Guilhelm
|
| Le Jeudi 24 Mars 2005 21:10, Guilhelm Panaget a écrit :
|
|>J'ai récup
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: jseidel 05/03/25 12:20:45
Modified files:
dutch/doc : todo.wml
english/doc: todo.wml
finnish/doc: todo.wml
french/doc : todo.wml
german/doc : todo.wml
italia
Bonsoir,
pour relecture...
Guilhelm
Le Jeudi 24 Mars 2005 21:10, Guilhelm Panaget a écrit :
> J'ai récupéré le ficher dans le source...
> J'espère pouvoir aller jusqu'au bout de celui-là !
>
> Guilhelm
>
> Le Mercredi 23 Mars 2005 12:05, Christian Perrier a écrit :
fr.po
Description: applicati
Le 25.03.2005 10:35:45, Frédéric Bothamy a écrit :
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2005-03-24 20:35] :
> Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
> > Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> >
> > « Plusieurs traductions ne me satisfaisent pas beaucoup :
> >
> > « - la
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: jseidel 05/03/25 11:52:52
Modified files:
danish/doc : devel-manuals.wml
dutch/doc : devel-manuals.wml
english/doc: devel-manuals.wml
finnish/doc: devel-manuals.wml
frenc
On Fri, Mar 25, 2005 at 01:04:15PM +0100, Christian Perrier wrote:
> Je me demande bien ce que c'est que ce truc. Un gestionnaire de
> clavier qui n'est ni dans console-data ni dans kbd. Etrange
Je pense que le principal intérêt est dans le clavier hu+us pour X,
mais depuis XFree86 4.3 on n'a
On Fri, Mar 25, 2005 at 05:01:03PM +0100, Frédéric Bothamy wrote:
> * Olivier Trichet <[EMAIL PROTECTED]> [2005-03-25 16:17] :
> > Le Vendredi 25 Mars 2005 15:06, Frédéric Bothamy
> > <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > > J'ai un peu de mal à trouver une traduction adéquate pour le terme
> > > "spif
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../hunglish.templates:67
> msgid "Hunglish could not find your X configuration files."
> msgstr "Hunglish ne peut trouver les fichiers de configurations de X-Window."
Mais, veux-tu tenir compte de mes relecture, ramais? :-)
J'avais mis "Impossible de trouver
> tu parles à qui là, car j'ai une partie de votre discussion d'avec
> denis? et si c'est à moi , je ne postes pas en html, voyons..:)
A toi, oui.
En fait, le problème se produit quand je réponds à un mail de toi où
il y a un fichier PO attaché.
Et, non, tu ne postes pas en HTML./me apologi
Re-hello,
Le vendredi 25 mar 2005 à 12 h 55, Christian a dit:
> Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > 1) avoir une action ... me semble un peu financier comme
> > terminologie.
> > je mettrai plutôt "réaliser une action" non?
>
> Faut un jour que je cherche à comprendre pourquoi, quand je
* Olivier Trichet <[EMAIL PROTECTED]> [2005-03-25 16:17] :
> Le Vendredi 25 Mars 2005 15:06, Frédéric Bothamy
> <[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> > J'ai un peu de mal à trouver une traduction adéquate pour le terme
> > "spiffy" dans la phrase suivante :
> >
> > We've also spent the last few months
Le vendredi 25 mar 2005 à 13 h 04, Christian a dit:
> Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> > Voici une traduction à relire.
>
>
> Voilà.
merci bôkou!
>
> Je me demande bien ce que c'est que ce truc. Un gestionnaire de
> clavier qui n'est ni dans console-data ni dans kbd. Etrange
je n'en
Le Vendredi 25 Mars 2005 15:06, Frédéric Bothamy
<[EMAIL PROTECTED]> a écrit :
> J'ai un peu de mal à trouver une traduction adéquate pour le terme
> "spiffy" dans la phrase suivante :
>
> We've also spent the last few months fixing all the other errata
> items from rc2, along with many other bu
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: jseidel 05/03/25 07:12:48
Modified files:
catalan/doc: misc-manuals.wml
danish/doc : misc-manuals.wml
dutch/doc : misc-manuals.wml
english/doc: misc-manuals.wml
finnish/d
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> [Christian Perrier]
> > En parlant de podebconf-display-po, pourquoi est-ce que lorsque je
> > l'utilise avec un nl.po, il m'affiche de l'anglais ?
>
> Je l'ai expliqué hier dans #301199 ;)
Le plus marrant c'est que je voulais précisément regarder le *
[Christian Perrier]
> En parlant de podebconf-display-po, pourquoi est-ce que lorsque je
> l'utilise avec un nl.po, il m'affiche de l'anglais ?
Je l'ai expliqué hier dans #301199 ;)
--
Denis
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2005-03-24 06:28] :
> Serait-il possible d'effectuer la mise à jour de la traduction des
> pages de l'installateur (devel/debian-installer). Nous avons fait la
> release de la RC3 voici 1h30 maintenant, donc plus tôt la version
> française est synchronisée,
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> Oui, c'est exactement ça. Il ne faut donc pas s'en préoccuper, l'affichage
> sera correct avec une utilisation normale.
En parlant de podebconf-display-po, pourquoi est-ce que lorsque je
l'utilise avec un nl.po, il m'affiche de l'anglais?
Avec un fr.
[Christian Perrier]
>> 2) dans le premier écran, il n'y a pas les "accepter", etc.. mais des
>> "dummy1" et "dummy2". Normal?
>
> Euh, où sont ces "dummy" ? Quand tu fais podebconf-display-po ? Je
> pense que c'est ce programme qui ne s'en sort pas car les choix sont
> communs à deux templates.
Ou
> +" eval: évalue une chaîne en tant qu'objet lisp\n"
s/lisp/LISP
> +" keepalive : conserve une connection IRC\n"
s/connection/connexion
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Le paquet bacula utilise po-debconf et sa traduction est
devenue incomplète.
Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une
petite mise à jour est nécessaire.
Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
d'une semaine, un autre trad
Le Jeudi 24 Mars 2005 14:34, Christian Perrier a écrit :
> Le paquet riece utilise po-debconf et sa traduction est
> devenue incomplète.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur
> qu'une petite mise à jour est nécessaire.
Voilà.
Il reste un item non traduit dan
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> Voici une traduction à relire.
Voilà.
Je me demande bien ce que c'est que ce truc. Un gestionnaire de
clavier qui n'est ni dans console-data ni dans kbd. Etrange
hunglish.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> 1) avoir une action ... me semble un peu financier comme terminologie.
> je mettrai plutôt "réaliser une action" non?
Faut un jour que je cherche à comprendre pourquoi, quand je te cites,
ça fait du caca UTF8-esque comme ça.alors que quand je te lis,
c'
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: fbothamy05/03/25 02:35:33
Modified files:
french/News/weekly/2005/12: index.wml
Log message:
Better translation for "pinning" [Philippe Batailler, Christian Perrier]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL P
* Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> [2005-03-24 20:35] :
> Quoting Philippe Batailler ([EMAIL PROTECTED]):
> > Frédéric Bothamy <[EMAIL PROTECTED]> écrivait :
> >
> > « Plusieurs traductions ne me satisfaisent pas beaucoup :
> >
> > « - la "fixation" pour le pinning d'APT (je ne sais plu
Voici une traduction à relire.
Merci
fr.po
Description: Binary data
CVSROOT:/cvs/webwml
Module name:webwml
Changes by: thuriaux05/03/25 02:19:06
Modified files:
french/security/2004: dsa-544.wml dsa-545.wml
Log message:
Proofread [Olivier]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Tr
hello, et merci pour ta relecture.
Le vendredi 25 mar 2005 à 09 h 02, Christian a dit:
> Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> > voilà une traduction à relire, merci.
> >
> > ps: quelle version faut-il mettre?
>
>
> A vrai dire, je n'en mets personnellement plus depuis longtemps.
> Cela s'es
Quoting Steve ([EMAIL PROTECTED]):
> voilà une traduction à relire, merci.
>
> ps: quelle version faut-il mettre?
A vrai dire, je n'en mets personnellement plus depuis longtemps. Cela
s'est avéré inutilisé à l'usage.
Voici une relecture. Je laisse volontairement tomber le "à nouveau"
dans la
46 matches
Mail list logo