> Merci !
> Je m'en doutais. Comment les distinguer ?
Je ne sais personnellement toujours pas faire..:-)
Du coup, j'ai un script magique, déjà posté 100 fois sur cette liste,
pou rles rajouter aux bons endroits.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Tr
Quoting Eric ([EMAIL PROTECTED]):
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Une toute petite relecture...
nn.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]):
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Inclus la relecture de Thomas et des modifications sans conséquence
de l'anglais d'origine (ie des capitales là où il faut suite à un
rapport de bogue que j'ai fait).
fr.p
Quoting Christophe Masson ([EMAIL PROTECTED]):
> On Sun, 6 Mar 2005 21:36:54 +0100
> Eric <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> > Salut,
>
> Salut.
>
> > tu as oublié de joindre ta traduction.
> >
> > Bonne soirée
>
> Merci. La voilà.
Une relecture. J'ai un peu coupé des phrases très longues et rééc
Quoting Eric ([EMAIL PROTECTED]):
> Les templates sont les mêmes que pour le paquet cltl, dont j'avais fais
> la traduction. A relire tout de même.
>
> Merci d'avance aux relecteurs.
Hop.
hyperspec.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
Relecture, après application du diff de Nicolas (du moins ce qui
s'appliquait : ce diff ne correspond pas au fr.po envoyé par
Jean-Luc).
J'ai reformaté les derniers paragaphes en dur pour faire plus
joli. "msgfmt -c" va râler un peu sur le fichier mais ce n'est pas critique.
ifplugd.diff-bubull
Le paquet xsp utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
(ça pleut en ce moment...je suppose que la campagne de bascule à
po-debconf y est pour quelque chose)
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://xsp/fr.po""
Com
Quoting Eric ([EMAIL PROTECTED]):
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
En voici une. Majuscules à "Cacti" pour être en cohérence avec les
templates de ce paquet là.
cacti-cactid.diff-bubulle.po
Description: application/gettext
On Sun, Mar 06, 2005 at 11:02:20AM +0100, Denis Barbier wrote:
> On Sun, Mar 06, 2005 at 10:07:27AM +0100, Martin Quinson wrote:
> [...]
> > Tout ca pour dire que je suis tout à fait prêt à changer mes habitudes pour
> > la dénomination de la 3ieme langue finno-ougriennes, et je ne demande qu'une
>
(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian)
http://prodebian.org/lexiquedebian/
Bonjour,
Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine.
Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants
que l'on peut rencontrer lors de traductions
Le mardi 01 mars 2005 à 10:52 +0100, Thomas Huriaux a écrit :
> Une relecture.
Merci Thomas pour ta relecture, j'ai tout intégré.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#use wml::debian::translation-check translation="1.15" maintainer="DFS Task Force"
#use wml::debian::template title="Outils d'au
On Tue, Mar 01, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote:
> Merci aux relecteurs, dont j'ai intégré presque toutes les remarques.
Avant de mettre DONE, voici en plus à relire un patch de mise en
conformité avec la nouvelle version anglaise de la page.
--
adn
Mohammed Adnène Trojette
"La compagnie de
On Sun, 6 Mar 2005 08:38:21 +0100
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Bonsoir.
> Le paquet jove utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
> "[ITT] po-debconf://jove/fr.po""
>
J
On Sun, 6 Mar 2005 21:36:54 +0100
Eric <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Salut,
Salut.
> tu as oublié de joindre ta traduction.
>
> Bonne soirée
Merci. La voilà.
--
Christophe
fr.po
Description: application/gettext
oups, avec la pj
Phiphi
--- lurker_fr.po 2005-03-05 10:30:17.228123768 +0100
+++ lurker_fr-relu-phiphi.po 2005-03-05 10:29:45.410960712 +0100
@@ -84,7 +84,7 @@
#. Description
#: ../templates:22
msgid "archive name"
-msgstr "Nom de l'archive :"
+msgstr "Nom de l'archive : "
#. Type: str
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
--
Christophe
Le dimanche 06 mars 2005 à 11:24 +0100, Olivier Trichet a écrit :
> Le Dimanche 6 Mars 2005 10:07, Julien Valroff <[EMAIL PROTECTED]> a
> écrit :
> > Pour corriger le tir.
> > Avant que je n'envoie le rapport de bogue, quelqu'un pourrait-il
> > vérifier que les espaces insécables soient bien prése
Les templates sont les mêmes que pour le paquet cltl, dont j'avais fais
la traduction. A relire tout de même.
Merci d'avance aux relecteurs.
Eric
--
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci
DONE pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
signature.asc
Description: Ceci est une partie de message =?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=
> Thomas, qui ne pensait pas démarrer un long fil sur les noms de pays à
> partir d'une remarque innocente sur un nom de langue...
Ce n'est pas ta faute, tu as fait ressurgir un vieux point e
désaccord avec Denis, mais on ne va quand même pas se taper dessus,
pas de risques...:-)
--
To UNSUB
On Sun, Mar 06, 2005 at 05:02:40PM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> C'est en parfaite contradiction avec ce que tu dis plus tôt, je te cite:
> (interfaces WLAN, pas interfaces connectées à des adaptateurs WLAN).
>
> et là, tu dis :
> Hotplugged interfaces are usually (interfaces on PCMCIA)
> En effet, je viens de retracer ce que j'ai fait, et je ne devais pas être
> dans un bon jour.
> Je corrige le tir immédiatement !
Pas de pbça montre juste que c'est bien qu'il y ait un
ramasse-miettes manuel..:)
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubsc
Le 06.03.2005 17:49:35, Nicolas Boullis a écrit :
On Sun, Mar 06, 2005 at 03:49:20PM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh)
wrote:
>
> M oui, je veux bien. Mais même s'il s'agit d'un abus de langage,
il
> me semble que le texte en VO regroupe bien PCMCIA et WLAN. Et je ne
> pense donc pas avoir fait de
Après quelques mois d'attente ce bogue est enfin fermé (il y en a d'autres dans
ce cas)
--
La Lune est le Soleil des statues.
-+- Jean Cocteau -+-
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Sun, Mar 06, 2005 at 03:49:20PM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
>
> M oui, je veux bien. Mais même s'il s'agit d'un abus de langage, il
> me semble que le texte en VO regroupe bien PCMCIA et WLAN. Et je ne
> pense donc pas avoir fait de contresens en ce qui concerne la
> *traduc
Le 06.03.2005 16:29:41, Nicolas Boullis a écrit :
Salut,
On Sun, Mar 06, 2005 at 02:57:46PM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh)
wrote:
> Le 06.03.2005 15:49:01, Nicolas Boullis a écrit :
> >Salut,
> >
> >V'la un bail que j'avais rien fait comme travail de traduction ;
voici
>
> Ahah ... amnque la pièce
Salut,
On Sun, Mar 06, 2005 at 02:57:46PM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote:
> Le 06.03.2005 15:49:01, Nicolas Boullis a écrit :
> >Salut,
> >
> >V'la un bail que j'avais rien fait comme travail de traduction ; voici
>
> Ahah ... amnque la pièce attachée !!!
Eh ben ! Y'a des mauvaises habitud
Le 06.03.2005 15:49:01, Nicolas Boullis a écrit :
Salut,
V'la un bail que j'avais rien fait comme travail de traduction ; voici
Ahah ... amnque la pièce attachée !!!
(enfin) une relecture pour un p'tit programme que j'aime bien...
Quelques formulations me semblaient un peu lourdes, un mot
excédenta
Salut,
V'la un bail que j'avais rien fait comme travail de traduction ; voici
(enfin) une relecture pour un p'tit programme que j'aime bien...
Quelques formulations me semblaient un peu lourdes, un mot excédentaire
semble avoir survécu à une reformulation, et un léger contresens
(interfaces WLA
Après intégration de la relecture de Denis que je remercie.
Jean-Luc
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
Et voilà, voilà
Merci d'avance pour vos relectures.
je trouve un peu dommage que l'auteur n'ait pas utilisé la même
présentation pour la partie « interfaces statiques » (un seul template)
et pour la partie « interfaces hotplug » plusieurs template. Lorsqu'on
affiche le résultat à l'aide
Comme les foules ne se bousculent pas et que c'est URGENT, je prendds
celui-ci
Bon dimanche à tous
Jean-Luc
pgpWryl6qpPgt.pgp
Description: PGP signature
Le mardi 01 mars 2005 à 10:16 +0100, Thomas Huriaux a écrit :
> Une relecture.
Merci Thomas, j'ai tout intégré.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
#use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Simon Paillard"
Le projet Debian présent à plusieurs conférences et expositions
DONE pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
signature.asc
Description: Ceci est une partie de message =?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=
DONE pour le robot.
--
Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]>
signature.asc
Description: Ceci est une partie de message =?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=
On Sun, Mar 06, 2005 at 09:36:12AM +0100, Christian Perrier wrote:
> Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
>
> > Exemples ?
>
> Aucun en tête et je ne les note pas quand je les
> rencontre..:-). J'essaierai, dans le futur. Ma moitié est une accro de
> l'achat en ligne..:)
Tu vas alors me do
Le Dimanche 6 Mars 2005 10:07, Julien Valroff <[EMAIL PROTECTED]> a
écrit :
> Pour corriger le tir.
> Avant que je n'envoie le rapport de bogue, quelqu'un pourrait-il
> vérifier que les espaces insécables soient bien présentes, car j'ai
> peur de ne toujours pas les distinguer, que ce soit avec gt
Le dim 6 mar à 08:21 (+0100), Christian Perrier a écrit :
> Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
Ole hyvä.
Thomas
--- /tmp/fr.po 2005-03-06 11:47:49.668629680 +0200
+++ /tmp/fr.po.new 2005-03-06 12:17:34.000370024 +0200
@@ -51,7 +51,7 @@
msgid ""
"note
On Sun, Mar 06, 2005 at 10:30:13AM +0100, Martin Quinson wrote:
> On Sun, Mar 06, 2005 at 12:12:59AM +0100, Denis Barbier wrote:
>
> > Je ne vois pas l'intérêt de s'obliger de suivre une dénomination
> > qui n'est utilisée que par les agences gouvernementales. Et encore,
> > lorsqu'il s'agit de pa
On Sun, Mar 06, 2005 at 10:07:27AM +0100, Martin Quinson wrote:
[...]
> > C'est vrai, ils exagèrent ces espagnols qui refusent d'admettre que
> > galicien se dit galleghan en anglais.
>
> M'enfin, mais ca ne les regarde pas, les galiciens, comment on appelle leur
> langue *dans une autre langue*.
Le Vendredi 4 Mars 2005 09:36, Michel Grentzinger a écrit :
> Bonjour,
>
> Quasiment rien de modifié : apache en apache2.
Pas de relectures. Le fichier n'a pas bougé.
--
Michel Grentzinger
OpenPGP key ID : B2BAFAFA
Available on http://www.keyserver.net
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PR
--
signature.asc
Description: Digital signature
Est-ce que quelqu'un a pensé au « hollandais » ?
J-L
pgp4O5YQ8tazF.pgp
Description: PGP signature
On Sun, Mar 06, 2005 at 12:12:59AM +0100, Denis Barbier wrote:
> Je ne vois pas l'intérêt de s'obliger de suivre une dénomination
> qui n'est utilisée que par les agences gouvernementales. Et encore,
> lorsqu'il s'agit de parler à des gens normaux, elles utilisent des
> noms plus communs, comme pa
Le dimanche 06 mars 2005 à 08:49 +0100, Christian Perrier a écrit :
> Julien, tu as envoyé un message LCFC pour boa. Comme ce message était
> incorrectement formaté dans son sujet, il n'aura pas été pris en
> compte.
>
> Cela étant, ce message faisait suite à des RFR pour seahorse...pour
> lequel
Le sam 5 mar à 17:24 (+0100), Martin Quinson a écrit :
> Et sinon, que finnois soit préféré, peut-être, mais je disais finlandais
> dans la Vraie Vie, moi. Me gourais-je gravement?
C'est effectivement courant d'entendre les français appeler le finnois,
finlandais. Mais c'est clairement une erreur
On Sun, 6 Mar 2005 10:22:34 +0100
Christophe Masson <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> On Sun, 6 Mar 2005 08:22:39 +0100
> Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> Bonjour à tous.
>
> > Le paquet cxre utilise po-debconf mais les écrans
> > debconf ne sont pas encore traduits en français.
> >
On Sun, 6 Mar 2005 08:22:39 +0100
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
Bonjour à tous.
> Le paquet cxre utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas encore traduits en français.
>
> Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
> "[ITT] po-debconf://cxre/fr.po"
On Sun, 6 Mar 2005 08:42:19 +0100
Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
>
> Christophe, as-tu envoyé cette traduction en tant que rapport de
> bogue?
>
> Si oui, il faut encoyer le message [BTS] correspondantet si non,
> il faudrait le faire, je pense..:-)
Bonjour Christian.
J'ai bi
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
--
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de place
On Sat, Mar 05, 2005 at 06:32:38PM +0100, Denis Barbier wrote:
> On Sat, Mar 05, 2005 at 05:39:46PM +0100, Christian Perrier wrote:
> > Quoting Martin Quinson ([EMAIL PROTECTED]):
> >
> > > Et sinon, que finnois soit préféré, peut-être, mais je disais finlandais
> > > dans la Vraie Vie, moi. Me go
Pour corriger le tir.
Avant que je n'envoie le rapport de bogue, quelqu'un pourrait-il
vérifier que les espaces insécables soient bien présentes, car j'ai peur
de ne toujours pas les distinguer, que ce soit avec gtranslator ou vi...
Merci
Julien
# Translators, if you are not familiar with the PO f
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs.
--
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de place
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
> Exemples ?
Aucun en tête et je ne les note pas quand je les
rencontre..:-). J'essaierai, dans le futur. Ma moitié est une accro de
l'achat en ligne..:)
> À ma connaissance, personne ne s'est jamais plaint des noms donnés
> dans le choix des miroirs su
On Sun, Mar 06, 2005 at 08:06:54AM +0100, Christian Perrier wrote:
[...]
> > Je ne vois pas l'intérêt de s'obliger de suivre une dénomination
> > qui n'est utilisée que par les agences gouvernementales. Et encore,
>
> Ca ce n'est pas vrai. Pour les pays, notamment, la liste iso-3166 est
> utilisée
Le paquet ifplugd utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://ifplugd/fr.po""
ATTENTION : le fichier à traduire est à récupérer à
http://people.debian.org/~lwall/i18n/pots/ifpl
56 matches
Mail list logo