Re: [BTS] po-debconf://seahorse/fr.po #298327

2005-03-06 Par sujet Christian Perrier
> Merci ! > Je m'en doutais. Comment les distinguer ? Je ne sais personnellement toujours pas faire..:-) Du coup, j'ai un script magique, déjà posté 100 fois sur cette liste, pou rles rajouter aux bons endroits. -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Tr

Re: [RFR] po-debconf://nn/fr.po

2005-03-06 Par sujet Christian Perrier
Quoting Eric ([EMAIL PROTECTED]): > Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Une toute petite relecture... nn.diff-bubulle.po Description: application/gettext

[RFR2] po-debconf://cacti/fr.po

2005-03-06 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christian Perrier ([EMAIL PROTECTED]): > Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Inclus la relecture de Thomas et des modifications sans conséquence de l'anglais d'origine (ie des capitales là où il faut suite à un rapport de bogue que j'ai fait). fr.p

Re: [RFR] po-debconf://cxref/fr.po

2005-03-06 Par sujet Christian Perrier
Quoting Christophe Masson ([EMAIL PROTECTED]): > On Sun, 6 Mar 2005 21:36:54 +0100 > Eric <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > Salut, > > Salut. > > > tu as oublié de joindre ta traduction. > > > > Bonne soirée > > Merci. La voilà. Une relecture. J'ai un peu coupé des phrases très longues et rééc

Re: [RFR] po-debconf://hyperspec/fr.po

2005-03-06 Par sujet Christian Perrier
Quoting Eric ([EMAIL PROTECTED]): > Les templates sont les mêmes que pour le paquet cltl, dont j'avais fais > la traduction. A relire tout de même. > > Merci d'avance aux relecteurs. Hop. hyperspec.diff-bubulle.po Description: application/gettext

Re: [Relu] po-debconf://ifplugd/fr.po

2005-03-06 Par sujet Christian Perrier
Relecture, après application du diff de Nicolas (du moins ce qui s'appliquait : ce diff ne correspond pas au fr.po envoyé par Jean-Luc). J'ai reformaté les derniers paragaphes en dur pour faire plus joli. "msgfmt -c" va râler un peu sur le fichier mais ce n'est pas critique. ifplugd.diff-bubull

[TAF] po-debconf://xsp/fr.po

2005-03-06 Par sujet Christian Perrier
Le paquet xsp utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. (ça pleut en ce moment...je suppose que la campagne de bascule à po-debconf y est pour quelque chose) Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po-debconf://xsp/fr.po"" Com

Re: [RFR] po-debconf://cacti-cactid/fr.po

2005-03-06 Par sujet Christian Perrier
Quoting Eric ([EMAIL PROTECTED]): > Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. En voici une. Majuscules à "Cacti" pour être en cohérence avec les templates de ce paquet là. cacti-cactid.diff-bubulle.po Description: application/gettext

Re: finnois

2005-03-06 Par sujet Martin Quinson
On Sun, Mar 06, 2005 at 11:02:20AM +0100, Denis Barbier wrote: > On Sun, Mar 06, 2005 at 10:07:27AM +0100, Martin Quinson wrote: > [...] > > Tout ca pour dire que je suis tout à fait prêt à changer mes habitudes pour > > la dénomination de la 3ieme langue finno-ougriennes, et je ne demande qu'une >

Aucune modification la semaine derniere sur le wiki lexique

2005-03-06 Par sujet debian-l10n-french
(message automatique généré par le wiki de travail pour le lexique Debian) http://prodebian.org/lexiquedebian/ Bonjour, Personne n'a modifié le wiki lexique cette semaine. Je rappelle que ce lexique contient les traductions des mots anglais courants que l'on peut rencontrer lors de traductions

[LCFC3] webwml://security/audit/tools.wml

2005-03-06 Par sujet Simon Paillard
Le mardi 01 mars 2005 à 10:52 +0100, Thomas Huriaux a écrit : > Une relecture. Merci Thomas pour ta relecture, j'ai tout intégré. -- Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> #use wml::debian::translation-check translation="1.15" maintainer="DFS Task Force" #use wml::debian::template title="Outils d'au

[LCFC3] webwml://devel/buildd/operation.wml

2005-03-06 Par sujet Mohammed Adnène Trojette
On Tue, Mar 01, 2005, Mohammed Adnène Trojette wrote: > Merci aux relecteurs, dont j'ai intégré presque toutes les remarques. Avant de mettre DONE, voici en plus à relire un patch de mise en conformité avec la nouvelle version anglaise de la page. -- adn Mohammed Adnène Trojette "La compagnie de

[ITT] po-debconf://jove/fr.po

2005-03-06 Par sujet Christophe Masson
On Sun, 6 Mar 2005 08:38:21 +0100 Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Bonsoir. > Le paquet jove utilise po-debconf mais les écrans > debconf ne sont pas encore traduits en français. > > Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet > "[ITT] po-debconf://jove/fr.po"" > J

Re: [RFR] po-debconf://cxref/fr.po

2005-03-06 Par sujet Christophe Masson
On Sun, 6 Mar 2005 21:36:54 +0100 Eric <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Salut, Salut. > tu as oublié de joindre ta traduction. > > Bonne soirée Merci. La voilà. -- Christophe fr.po Description: application/gettext

Re: [RFR] po-debconf://lurker/fr.po

2005-03-06 Par sujet Philippe Grenard
oups, avec la pj Phiphi --- lurker_fr.po 2005-03-05 10:30:17.228123768 +0100 +++ lurker_fr-relu-phiphi.po 2005-03-05 10:29:45.410960712 +0100 @@ -84,7 +84,7 @@ #. Description #: ../templates:22 msgid "archive name" -msgstr "Nom de l'archive :" +msgstr "Nom de l'archive : " #. Type: str

[RFR] po-debconf://cxref/fr.po

2005-03-06 Par sujet Christophe Masson
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. -- Christophe

[BTS] po-debconf://seahorse/fr.po #298327

2005-03-06 Par sujet Julien Valroff
Le dimanche 06 mars 2005 à 11:24 +0100, Olivier Trichet a écrit : > Le Dimanche 6 Mars 2005 10:07, Julien Valroff <[EMAIL PROTECTED]> a > écrit : > > Pour corriger le tir. > > Avant que je n'envoie le rapport de bogue, quelqu'un pourrait-il > > vérifier que les espaces insécables soient bien prése

[RFR] po-debconf://hyperspec/fr.po

2005-03-06 Par sujet Eric
Les templates sont les mêmes que pour le paquet cltl, dont j'avais fais la traduction. A relire tout de même. Merci d'avance aux relecteurs. Eric -- [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci

[DONE] webwml://security/2005/dsa-690.wml

2005-03-06 Par sujet Simon Paillard
DONE pour le robot. -- Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> signature.asc Description: Ceci est une partie de message =?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=

Re: finnois

2005-03-06 Par sujet Christian Perrier
> Thomas, qui ne pensait pas démarrer un long fil sur les noms de pays à > partir d'une remarque innocente sur un nom de langue... Ce n'est pas ta faute, tu as fait ressurgir un vieux point e désaccord avec Denis, mais on ne va quand même pas se taper dessus, pas de risques...:-) -- To UNSUB

Re: [Relu] po-debconf://ifplugd/fr.po

2005-03-06 Par sujet Nicolas Boullis
On Sun, Mar 06, 2005 at 05:02:40PM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > C'est en parfaite contradiction avec ce que tu dis plus tôt, je te cite: > (interfaces WLAN, pas interfaces connectées à des adaptateurs WLAN). > > et là, tu dis : > Hotplugged interfaces are usually (interfaces on PCMCIA)

Re: [LCFC] po-debconf ://boa/fr.po

2005-03-06 Par sujet Christian Perrier
> En effet, je viens de retracer ce que j'ai fait, et je ne devais pas être > dans un bon jour. > Je corrige le tir immédiatement ! Pas de pbça montre juste que c'est bien qu'il y ait un ramasse-miettes manuel..:) -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubsc

Re: [Relu] po-debconf://ifplugd/fr.po

2005-03-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 06.03.2005 17:49:35, Nicolas Boullis a écrit : On Sun, Mar 06, 2005 at 03:49:20PM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > > M oui, je veux bien. Mais même s'il s'agit d'un abus de langage, il > me semble que le texte en VO regroupe bien PCMCIA et WLAN. Et je ne > pense donc pas avoir fait de

[BTS] man://apt-show-version/fr.po #271107

2005-03-06 Par sujet Julien Louis
Après quelques mois d'attente ce bogue est enfin fermé (il y en a d'autres dans ce cas) -- La Lune est le Soleil des statues. -+- Jean Cocteau -+- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Re: [Relu] po-debconf://ifplugd/fr.po

2005-03-06 Par sujet Nicolas Boullis
On Sun, Mar 06, 2005 at 03:49:20PM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > > M oui, je veux bien. Mais même s'il s'agit d'un abus de langage, il > me semble que le texte en VO regroupe bien PCMCIA et WLAN. Et je ne > pense donc pas avoir fait de contresens en ce qui concerne la > *traduc

Re: [Relu] po-debconf://ifplugd/fr.po

2005-03-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 06.03.2005 16:29:41, Nicolas Boullis a écrit : Salut, On Sun, Mar 06, 2005 at 02:57:46PM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > Le 06.03.2005 15:49:01, Nicolas Boullis a écrit : > >Salut, > > > >V'la un bail que j'avais rien fait comme travail de traduction ; voici > > Ahah ... amnque la pièce

Re: [Relu] po-debconf://ifplugd/fr.po

2005-03-06 Par sujet Nicolas Boullis
Salut, On Sun, Mar 06, 2005 at 02:57:46PM +, Jean-Luc Coulon (f5ibh) wrote: > Le 06.03.2005 15:49:01, Nicolas Boullis a écrit : > >Salut, > > > >V'la un bail que j'avais rien fait comme travail de traduction ; voici > > Ahah ... amnque la pièce attachée !!! Eh ben ! Y'a des mauvaises habitud

Re: [Relu] po-debconf://ifplugd/fr.po

2005-03-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Le 06.03.2005 15:49:01, Nicolas Boullis a écrit : Salut, V'la un bail que j'avais rien fait comme travail de traduction ; voici Ahah ... amnque la pièce attachée !!! (enfin) une relecture pour un p'tit programme que j'aime bien... Quelques formulations me semblaient un peu lourdes, un mot excédenta

[Relu] po-debconf://ifplugd/fr.po

2005-03-06 Par sujet Nicolas Boullis
Salut, V'la un bail que j'avais rien fait comme travail de traduction ; voici (enfin) une relecture pour un p'tit programme que j'aime bien... Quelques formulations me semblaient un peu lourdes, un mot excédentaire semble avoir survécu à une reformulation, et un léger contresens (interfaces WLA

[LCFC) po-debconf://jffnms/fr.po [MAJ]

2005-03-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Après intégration de la relecture de Denis que je remercie. Jean-Luc # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry'

[RFR] po-debconf://ifplugd/fr.po

2005-03-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Et voilà, voilà Merci d'avance pour vos relectures. je trouve un peu dommage que l'auteur n'ait pas utilisé la même présentation pour la partie « interfaces statiques » (un seul template) et pour la partie « interfaces hotplug » plusieurs template. Lorsqu'on affiche le résultat à l'aide

[ITT] po-debconf://ifplugd/fr.po

2005-03-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Comme les foules ne se bousculent pas et que c'est URGENT, je prendds celui-ci Bon dimanche à tous Jean-Luc pgpWryl6qpPgt.pgp Description: PGP signature

[LCFC2] webwml://News/2005/20050218.wml

2005-03-06 Par sujet Simon Paillard
Le mardi 01 mars 2005 à 10:16 +0100, Thomas Huriaux a écrit : > Une relecture. Merci Thomas, j'ai tout intégré. -- Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> #use wml::debian::translation-check translation="1.2" maintainer="Simon Paillard" Le projet Debian présent à plusieurs conférences et expositions

[DONE] webwml://security/audit/packages.wml

2005-03-06 Par sujet Simon Paillard
DONE pour le robot. -- Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> signature.asc Description: Ceci est une partie de message =?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=

[DONE] webwml://security/2005/{dsa-667,dsa-688,dsa-689}.wml

2005-03-06 Par sujet Simon Paillard
DONE pour le robot. -- Simon Paillard <[EMAIL PROTECTED]> signature.asc Description: Ceci est une partie de message =?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=

Re: finnois

2005-03-06 Par sujet Denis Barbier
On Sun, Mar 06, 2005 at 09:36:12AM +0100, Christian Perrier wrote: > Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]): > > > Exemples ? > > Aucun en tête et je ne les note pas quand je les > rencontre..:-). J'essaierai, dans le futur. Ma moitié est une accro de > l'achat en ligne..:) Tu vas alors me do

Re: [LCFC] po-debconf://seahorse/fr.po

2005-03-06 Par sujet Olivier Trichet
Le Dimanche 6 Mars 2005 10:07, Julien Valroff <[EMAIL PROTECTED]> a écrit : > Pour corriger le tir. > Avant que je n'envoie le rapport de bogue, quelqu'un pourrait-il > vérifier que les espaces insécables soient bien présentes, car j'ai > peur de ne toujours pas les distinguer, que ce soit avec gt

Re: [RFR] po-debconf://cacti/fr.po

2005-03-06 Par sujet Thomas Paris
Le dim 6 mar à 08:21 (+0100), Christian Perrier a écrit : > Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. Ole hyvä. Thomas --- /tmp/fr.po 2005-03-06 11:47:49.668629680 +0200 +++ /tmp/fr.po.new 2005-03-06 12:17:34.000370024 +0200 @@ -51,7 +51,7 @@ msgid "" "note

Re: finnois

2005-03-06 Par sujet Denis Barbier
On Sun, Mar 06, 2005 at 10:30:13AM +0100, Martin Quinson wrote: > On Sun, Mar 06, 2005 at 12:12:59AM +0100, Denis Barbier wrote: > > > Je ne vois pas l'intérêt de s'obliger de suivre une dénomination > > qui n'est utilisée que par les agences gouvernementales. Et encore, > > lorsqu'il s'agit de pa

Re: finnois

2005-03-06 Par sujet Denis Barbier
On Sun, Mar 06, 2005 at 10:07:27AM +0100, Martin Quinson wrote: [...] > > C'est vrai, ils exagèrent ces espagnols qui refusent d'admettre que > > galicien se dit galleghan en anglais. > > M'enfin, mais ca ne les regarde pas, les galiciens, comment on appelle leur > langue *dans une autre langue*.

[LCFC] po-debconf://phppgadmin/fr.po [MAJ]

2005-03-06 Par sujet Michel Grentzinger
Le Vendredi 4 Mars 2005 09:36, Michel Grentzinger a écrit : > Bonjour, > > Quasiment rien de modifié : apache en apache2. Pas de relectures. Le fichier n'a pas bougé. -- Michel Grentzinger OpenPGP key ID : B2BAFAFA Available on http://www.keyserver.net -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PR

[bts] po-debcon://ssl-cert/po/fr.po #264437

2005-03-06 Par sujet Nicolas Bertolissio
-- signature.asc Description: Digital signature

Re: finnois

2005-03-06 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)
Est-ce que quelqu'un a pensé au « hollandais » ? J-L pgp4O5YQ8tazF.pgp Description: PGP signature

Re: finnois

2005-03-06 Par sujet Martin Quinson
On Sun, Mar 06, 2005 at 12:12:59AM +0100, Denis Barbier wrote: > Je ne vois pas l'intérêt de s'obliger de suivre une dénomination > qui n'est utilisée que par les agences gouvernementales. Et encore, > lorsqu'il s'agit de parler à des gens normaux, elles utilisent des > noms plus communs, comme pa

Re: [LCFC] po-debconf ://boa/fr.po

2005-03-06 Par sujet Julien Valroff
Le dimanche 06 mars 2005 à 08:49 +0100, Christian Perrier a écrit : > Julien, tu as envoyé un message LCFC pour boa. Comme ce message était > incorrectement formaté dans son sujet, il n'aura pas été pris en > compte. > > Cela étant, ce message faisait suite à des RFR pour seahorse...pour > lequel

Re: finnois

2005-03-06 Par sujet Thomas Paris
Le sam 5 mar à 17:24 (+0100), Martin Quinson a écrit : > Et sinon, que finnois soit préféré, peut-être, mais je disais finlandais > dans la Vraie Vie, moi. Me gourais-je gravement? C'est effectivement courant d'entendre les français appeler le finnois, finlandais. Mais c'est clairement une erreur

[ITT] po-debconf://cxref/fr.po

2005-03-06 Par sujet Christophe Masson
On Sun, 6 Mar 2005 10:22:34 +0100 Christophe Masson <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > On Sun, 6 Mar 2005 08:22:39 +0100 > Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Bonjour à tous. > > > Le paquet cxre utilise po-debconf mais les écrans > > debconf ne sont pas encore traduits en français. > >

Re: [TAF] po-debconf://cxref/fr.po

2005-03-06 Par sujet Christophe Masson
On Sun, 6 Mar 2005 08:22:39 +0100 Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote: Bonjour à tous. > Le paquet cxre utilise po-debconf mais les écrans > debconf ne sont pas encore traduits en français. > > Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet > "[ITT] po-debconf://cxre/fr.po"

[BTS] po-debconf://mimedefang/fr.po #295962

2005-03-06 Par sujet Christophe Masson
On Sun, 6 Mar 2005 08:42:19 +0100 Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > Christophe, as-tu envoyé cette traduction en tant que rapport de > bogue? > > Si oui, il faut encoyer le message [BTS] correspondantet si non, > il faudrait le faire, je pense..:-) Bonjour Christian. J'ai bi

[RFR] po-debconf://cacti-cactid/fr.po

2005-03-06 Par sujet Eric
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. -- [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de place

Re: finnois

2005-03-06 Par sujet Martin Quinson
On Sat, Mar 05, 2005 at 06:32:38PM +0100, Denis Barbier wrote: > On Sat, Mar 05, 2005 at 05:39:46PM +0100, Christian Perrier wrote: > > Quoting Martin Quinson ([EMAIL PROTECTED]): > > > > > Et sinon, que finnois soit préféré, peut-être, mais je disais finlandais > > > dans la Vraie Vie, moi. Me go

[LCFC] po-debconf://seahorse/fr.po

2005-03-06 Par sujet Julien Valroff
Pour corriger le tir. Avant que je n'envoie le rapport de bogue, quelqu'un pourrait-il vérifier que les espaces insécables soient bien présentes, car j'ai peur de ne toujours pas les distinguer, que ce soit avec gtranslator ou vi... Merci Julien # Translators, if you are not familiar with the PO f

[RFR] po-debconf://nn/fr.po

2005-03-06 Par sujet Eric
Voici une traduction po-debconf à relire. Merci d'avance aux relecteurs. -- [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence et de place

Re: finnois

2005-03-06 Par sujet Christian Perrier
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]): > Exemples ? Aucun en tête et je ne les note pas quand je les rencontre..:-). J'essaierai, dans le futur. Ma moitié est une accro de l'achat en ligne..:) > À ma connaissance, personne ne s'est jamais plaint des noms donnés > dans le choix des miroirs su

Re: finnois

2005-03-06 Par sujet Denis Barbier
On Sun, Mar 06, 2005 at 08:06:54AM +0100, Christian Perrier wrote: [...] > > Je ne vois pas l'intérêt de s'obliger de suivre une dénomination > > qui n'est utilisée que par les agences gouvernementales. Et encore, > > Ca ce n'est pas vrai. Pour les pays, notamment, la liste iso-3166 est > utilisée

[TAF] po-debconf://ifplugd/fr.po [URGENT]

2005-03-06 Par sujet Christian Perrier
Le paquet ifplugd utilise po-debconf mais les écrans debconf ne sont pas encore traduits en français. Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet "[ITT] po-debconf://ifplugd/fr.po"" ATTENTION : le fichier à traduire est à récupérer à http://people.debian.org/~lwall/i18n/pots/ifpl